-- А если тропа заведет нас в трясину? - спросил Пиппин. - Ты знаешь, кто и зачем оставил ее? Я уверен, что это сделано не для нашей пользы. Теперь я с большим подозрением отношусь к Лесу и ко всему, что с ним связано: теперь я верю рассказам о нем. А знаешь ли ты, как далеко на восток придется нам идти?
-- Нет, - ответил Мерри, - не знаю. Я не знаю, сколько нам придется идти вдоль Витивиндл, не знаю, кто ходил здесь так часто, что протоптал тропу. Но другого пути я просто не вижу.
Все поняли, что делать нечего, и Мерри повел их к открытой им тропе. Повсюду тростник и трава были сочными, пышными и высокими, местами поднимались над их головами, но идти по тропе оказалось нетрудно, она петляла и извивалась, выбирая сухое прочное место между лужами и трясиной. А время от времени тропу пересекал иручейки, впадавшие в Витивиндл и сбегавшие с крутых берегов: в таких местах были проложены аккуратные мостики из дерева.
Постепенно хоббитам стало жарко. Над их головами сновали армии различных мух и мушек, солнце припекало им спины. Наконец они оказались в редкой тени: большие серые ветви наклонились над тропой. Каждый следующий шаг давался им с большим трудом. Их охватила странная сонливость.
Фродо почувствовал, что засыпает: его голова опустилась, подбородок коснулся груди. Перед ним Пиппин опустился на колени. Фродо остановился.
-- Очень тяжело, - услышал он голос Мерри. - Не могу сделать ни шагу без отдыха. Я должен вздремнуть. Под ивой прохладно. И меньше мух!
Фродо не понравились эти слова.
-- Идемте! - воскликнул он. - Мы еще не можем дремать. Вначале нужно выйти из леса.
Но остальные его не слушали. Рядом с ним широко зевал Сэм.
Внезапно Фродо почувствовал, как его одолевает сон. Голова его закружилась. В воздухе же не слышно было ни звука. Даже мухи перестали шуметь. Только на пределе слышимости улавливался какой-то мягкий шум, шелест, шепот. Фродо поднял отяжелевшие веки и увидел, что над ним наклонилась огромная ива, древняя и седая. Она казалась невероятно большой, ветви ее напоминали протянутые руки со множеством дрожащих ладоней: узловатый, изогнутый ствол пересекали трещины, которые слегка поскрипывали. Движение листьев на фоне неба усыпляло Фродо, и он упал на траву.
Мерри и Пиппин потащились вперед и легли, привалившись спинами к стволу ивы. За ними приглашающе раскрылась широкая щель. Они глядели на движущиеся серые и зеленые листья и, казалось, слышалось пение. Они закрыли глаза, им послышались какие-то слова, что-то в воде и о сне. Они погрузились в эти слова и уснули у подножия ивы.
Фродо некоторое время боролся со сном, который овладевал им, потом с усилием поднялся на ноги. Он почувствовал жгучее желание в холодной воде.
-- Подожди меня, Сэм, - пробормотал он. - Я на минутку.
В полусне он подошел к берегу, туда, где корни ивы опускались в воду, как драконьи детеныши, пришедшие на водо
92
пой. Перебравшись через них Фродо опустил горящие ноги в холодную коричневую воду: и тут же, прислонившись к дереву, он уснул.
Сэм сидел, почесывая голову и широко зевая. Он был обеспокоен. Приближался вечер и он думал, что эта внезапная сонливость напала на них неспроста.
-- За этим скрывается что-то большее, чем жара и усталость, - бормотал он. - Мне не нравится это большое дерево. Я ему не верю. Только послушать как оно напевает о сне! Это плохо кончится!
Он заставил себя встать и посмотреть, что происходит с пони. Оказалось, что два пони ушли от тропы довольно далеко: он едва успел поймать их и привести обратно, как услышал два звука: один громкий, другой тихий, мягкий, но очень ясный. Громкий был всплеск от падения в воду тела, тихий - шум, подобный щелканью замка, когда осторожно затворяют дверь.
Он побежал к берегу. Фродо погрузился в воду, один из корней, казалось, сталкивал его туда, но он не пробуждался. Сэм схватил его за куртку и оттащил от корня, потом с трудом вытащил его на берег. В тот же момент Фродо проснулся, закашлялся и начал отплевываться.
-- Знаешь, Сэм, - сказал он наконец, - это злобное дерево сбросило меня в воду. И я чувствовал это. Большой корень согнулся и спихнул меня.
-- Я думал, это вам приснилось, мастер Фродо, - ответил Сэм. - Не нужно сидеть в таком месте, если хотите спать.
-- А как другие? - спросил Фродо. - Интересно, что им снится?
Они обошли вокруг дерева, и Сэм понял происхождение слышанного им звука. Пиппин исчез. Щель, у которой он лежал, закрылась. Мерри тоже был пойман: другая щель закрылась, прижав его талию. Ноги его были снаружи, но все остальное в темном отверстии, края которого сжались, как челюсти.
Вначале Фродо и Сэм устремились к тому месту, где лежал Пиппин. Они яростно пытались разжать края щели, сжимавшие бедного Мерри. Все было бесполезно.
-- Что за глупость! - воскликнул в отчаянии Фродо. Зачем мы пришли в этот лес? Я хотел бы, чтобы мы все вновь оказались в Крикколлоу!
Он изо всех сил пнул дерево. Едва заметная дрожь пробежала по стволу и ветвям, листва зашуршала, но теперь ее шелест был похож на смех.
-- Есть ли топор среди нашего багажа, мастер Фродо? спросил Сэм.
-- У меня есть небольшой топорик для того, чтобы нарубить щепок для костра, - ответил Фродо. - Он него будет мало проку.
-- Минутку! - воскликнул Сэм, услышав о костре. - Можно разжечь костер!
-- Можно, - с сомнением согласился Фродо. - Но, возможно, мы поджарим внутри Пиппина.
-- Мы начнем с того, что напугаем дерево как следует, яростно сказал Сэм. - Если оно их не отпустит, я распилю его, разгрызу на куски!
Он подбежал к вьючному пони и вскоре извлек из багажа два огнива и топорик.
Они быстро собрали сухую траву, листья, куски коры: набросали груду сухих ветвей у ствола с противоположной от пленников стороны. Как только Сэм ударил по огниву, искра
93
попала на сухую траву, и поднялось пламя и облако дыма. Ветви затрещали. Листья над их головами, казалось, зашипели с болью и гневом. Язычки огня принялись лизать ствол ивы. Дрожь пробежала по всему дереву. Мерри издал громкий крик, а из глубины дерева послышался приглушенный крик Пиппина.
-- Перестаньте! Перестаньте! - кричал Мерри. - Оно разрежет меня надвое, если вы не перестанете. Так оно говорит.
-- Кто? Что? - закричал Фродо, обегая дерево кругом.
-- Прекратите! Прекратите! - молил Мерри. Ветви ивы начали яростно извиваться. Все остальные деревья вокруг тоже зашевелились, как будто в лесу поднялся ветер, и по всему лесу, как от брошенного камня, пробежали волны гнева. Сэм пнул костер и принялся затаптывать искры. Фродо, не зная, чего он ждет и на что надеется, побежал по тропе с криком: "На помощь! На помощь! На помощь!" Ему казалось, что он сам с трудом слышит пронзительный свой голос: голос его, вылетая изо рта, тут же тонул в ветвях и листве окружавших деревьев. Он чувствовал отчаяние.
Внезапно он остановился. Ему показалось, что он слышит ответ: он доносился откуда-то из глубины леса. Он повернулся и прислушался. Вскоре в этом не было сомнений. Кто-то пел песню. Глубокий ровный голос беззаботно и счастливо напевал, но в его словах не было никакого смысла:
Гей до! Мерри дол! Звучит донг дилло!
Звенит донг! Звенит донг! Далеко видно!
Том Бом, веселый Том, Том Бомбадилло.
Почувствовав надежду и одновременно опасаясь встретить новую опасность, Фродо и Сэм теперь оба стояли неподвижно. Внезапно после долгой песни бессмысленных слов (так им казалось) голос поднялся выше, и стал громче, и прозвучала такая песня:
Гей! Вперед, Мерри дол! Дерри дол! Дорогая моя!
Свет горит над землей, где гуляет ветер,
Вниз по холму, в свете солнца,
К входу в дом, где живет моя прекрасная леди.
Дочь речной женщины, стройна как ствол ивы,
Чище, чем речная вода.
Старый Том Бомбадил принес водяные лилии.
Он теперь идет домой. Слышите, как он поет?
Гей, вперед Мерри дол! Дерри дол! И Мерри-о,
Голдбери, голдбери, мерри-дерри-о,
Бедный старик Ива, он раскинул свои ветки!
Том сейчас торопится, приближается вечер.
Том несет домой водяные лилии.
Гей, вперед, дерри дол! Слышите, как он поет!
Фродо и Сэм стояли, как очарованные.
Листва вновь повисла на ветвях неподвижно. Вновь послышалась песня, а затем внезапно подпрыгивая и пританцовывая на тропе, появилась над тростником старая изорванная шляпа с высокой тульей и длинным синим пером. При следующем прижке стал виден и сам человек. Во всяком случае он был слишком велик и тяжел для придставителя Высокого народа, хотя шума он производил предостаточно, топая большими желтыми башмаками на толстых ногах, пробиваясь через траву и тростник, как корова, спешащая на водопой. У него был синий плащ и длинная
94
коричневая борода: глаза его были синими и яркими, а лицо красное, как яблоко, изборожденное сотнями морщин смеха. В руках он держал большой букет водяных лилий.
-- На помощь! - закричали Фродо и Сэм и побежали ему навстречу с распростертыми руками.
-- На помощь! - закричали Фродо и Сэм и побежали ему навстречу с распростертыми руками.
-- Эй! Эй! Постойте на месте! - воскликнул старик, поднимая руки, и они остановились, как будто их ударили. - Эй, мои маленькие приятели, куда вы бежите, отдуваясь и пыхтя? В чем дело? Вы знаете, кто я? Я Том Бомбадил. Расскажите, что случилось! Том торопится. Не трогайте мои лилии.
-- Мои друзья пойманы ивой, - почти беззвучно крикнул Фродо.
-- Мастера Мерри зажало щелью, - крикнул Сэм.
-- Что? - воскликнул Том Бомбадил, подпрыгивая в воздухе. - Старик Ива? Ничего хуже не случилось? Это легко поправить. Я знаю для этого мелодию. Старый серый патриарх Ива! Я заморожу его, если он будет плохо себя вести. Я выдерну его корни. Я нашлю на него ветер, который сорвет с него листья и ветви. Старик Ива!
Осторожно положив лилии на траву, он подбежал к дереву. Здесь он увидел ступни ног Мерри - остальное было втиснуто внутрь. Том приложил к щели рот и начал что-то тихонько напевать. Они не могли разобрать слов, но, очевидно, Мерри что-то почувствовал: ноги его начали дергаться. Том отпрыгнул в сторону и, подобрав ветку, стегнул ею по стволу.
-- Выпусти их, старик Ива! - сказал он. - О чем ты думаешь? Тебе не следовало просыпаться. Ешь землю! Углубляйся в нее! Пей воду! Усни! С тобой говорит Том Бомбадил!
Он схватил Мерри за ноги и потащил его из внезапно раскрывшейся щели.
Послышался сильный треск и раскрылась вторая щель. Из нее вылетел Пиппин, как будто его вытолкнули. Затем с громким щелканьем обе щели вновь закрылись. По дереву от вершины до корней пробежала дрожь, и вновь наступила тишина.
-- Спасибо! - один за другим сказали хоббиты.
Том Бомбадил разразился смехом.
-- Ну, мои маленькие друзья! - сказал он, наклоняясь и заглядывая им в лица. - Вы пойдете ко мне домой! Стол полон маслом, медом, белым хлебом. Голдбери ждет. Подошло время для вопросов за обеденным столом. Идите за мной как можно быстрее.
С этими словами он подобрал свои лилии, взмахнул рукой и, подпрыгивая и пританцовывая, двинулся по тропе на восток, громко и бессмысленно распевая.
Слишком ошеломленные и обрадованные для того, чтобы говорить, хоббиты заторопились за ним. Но их скорости не хватило, и Том вскоре исчез из виду, а звук его пения впереди становился все слабее и слабее. Потом они снова услышали его громкий голос.
Вперед, мои маленькие друзья, вдоль по
Витивиндл!
Том идет впереди, показывая путь.
Солнце заходит, скоро будет темно,
Когда поползут ночные тени, перед вами
раскроется дверь,
Откуда вырвется приветливый свет.
Ничего не бойтесь! Не бойтесь старика Ивы!
Том топает перед вами.
95
Гей Мерри дол! Мы ждем вас!
После этого хоббиты ничего не слышали. Почти немедленно солнце зашло за вершины деревьев. Они вспомнили, как приходит вечер на брандивайн, как загораются сотни окон в Баклбери. Большие тени упали на траву: стволы и ветви деревьев темными тенями нависали над ними. Над поверхностью реки начал подниматься туман и заползать на берег.
Стало трудно идти по тропе, они почувствовали сильную усталость. Ноги их, казалось, налились свинцом. Странные таинственные звуки раздавались в кустах и тростнике с обеих сторон тропы: посмотрев вверх, на бледное небо, они увидели странные уродливые лица, глядящие на них из тьмы с вершин деревьев. Им начало казаться, что их окружает нереальный мир и что они бредут в зловещем сне, который никогда не кончится.
Когда ноги их начали спотыкаться и они почувствовали желание остановиться, местность начала подниматься. Послышалось журчание воды. Во тьме они уловили белезну пены там, где на реке начались небольшие водопады. Внезапно деревья кончились, туман расступился. Они вышли из леса и оказались на широкой травянистой поляне. Река, быстрая и узкая, весело бежала им навстречу, сверкая при свете звезд, которые уже показались на небе.
Трава под их ногами была ровной и короткой, как будто ее подстригли. Лес сзади стоял ровной сеной. Тропа была отчетливо видна, гладкая и выложенная по краям камнем. Она, казалось, вела на вершину травянистого бугра, теперь серого при бледном свете звезд: и там, высоко над собой, они увидели мигающие огни дома. Тропа спустилась, потом вновь поднялась по длинному ровному подВему, направляясь к свету. Внезапно из открывшейся двери ударил широкий желтый луч. Перед ними был дом Тома Бомбадила. За ним, серые и обнаженные, поднимались темные контуры склонов, уходящие в ночь на восток.
Хоббиты и пони заторопились. Усталость и страх отступили.
-- Гей! Вперед, мерри дол! - донеслось до них.
Гей! Вперед, мерри дол! Торопитесь,
Хоббиты! Пони! Мы рады вам.
Пусть начнется веселье. Давайте споем вместе!
Послышался другой чистый голос, молодой и звонкий, как весна, подобный весеннему ручью, бегущему с холма:
Пусть начинается песня! Споем все вместе!
О солнце, о звездах, луне и тумане,
дожде и облачной погоде,
О свете дня, о ветре над холмами,
О звоне сердца и шелесте тростника
Над затемненным прудом,
О лилиях над водой.
Старый Том Бомбадил и Дочь реки ждут вас!
С последними звуками этой песни хоббиты вступили на порог, и их со всех сторон окружил золотой свет.
96
Глава vii
В ДОМЕ ТОМА БОМБАДИЛА
Четверо хоббитов переступили через широкий каменный порог и стояли неподвижно, мигая от яркого света. Они находились в длинной низкой комнате, залитой светом ламп, свисавших с балок потолка. На столе темного полированного дерева стояло множество высоких свечей, ярко горевших.
В кресле, в дальнем конце комнаты, лицом ко входу сидела женщина. Ее длинные волосы рассыпались по плечам, зеленые как молодой тростник, усеянные серебром, как каплями росы: на ней был золотой пояс, в форме переплетенных лилий и незабудок. У ее ног в широком сосуде плавали белые водяные лилии, так, что она казалась сидящей на троне посередине пруда.
-- Входите, добрые гости! - сказала женщина, и они поняли, что именно ее чистый голос слышали они только что. Они сделали несколько неуверенных шагов вглубь комнаты и начали низко кланятся, чувствуя странную неловкость, как если бы они постучали в дверь придорожного дома с просьбой о воде, а им открыла дверь королева эльфов в платье из живых цветов. Но прежде чем они сказали что-нибудь, она встала, легко перепрыгнула через лилии и со смехом побежала ним навстречу: платье ее мягко шелестело, как вода в берегах реки.
-- Входите, дорогие гости! - повторила она, беря Фродо за руку. - Смейтесь, будте веселы. Я Голдбери, дочь реки. Она легко обошла их, закрыла дверь и повернулась к ним, протянув свои белые руки. - Закроемся от ночи! - сказала она. Может вы все еще боитесь тумана, древесных теней и глубокой воды? Ничего не бойтесь! Ведь сегодня вы под крышей дома Тома Бомбадила.
Хоббиты удивленно смотрели на нее, она по очереди с улыбкой оглядела их.
-- Прекрасная леди Голдбери! - сказал наконец Фродо, чувствуя, что сердце его наполняется непонятной ему самому радостью. Он был очарован ее голосом.
-- Прекрасная леди Голдбери! - повторил он. - Теперь радость, заключавшаяся в песнях, которые мы слышали, мне понятна.
О, более стройная, чем ствол ивы!
О, более чистая, чем чистая вода!
О, прекрасная дочь Реки!
О, весна, а за нею лето и вновь весна!
О, ветер над водопадом и смех листвы!
Внезапно он остановился, охваченный удивлением при звуках своего голоса. Он поет такую песню! Но Голдбери засмеялась.
-- Добро пожаловать! - сказала они. - Я не знала, что народ Удела так сладкоязычен. Но я вижу, что ты друг эльфов: об этом говорит блеск твоих глаз и звук твоего голоса. Счастливая встреча! Садитесь и ждите хозяина дома! Он скоро будет. Он заботится о ваших усталых лошадках.
97
Хоббиты с готовностью сели рядышком на стулья с изогнутыми спинками, а Голдбери занялась столом: их глаза неотрывно следили за нею: грация и красота ее движений заполняла их сердца восторгом. Откуда-то из-за дома донеслись звуки пения. Вновь и вновь улавливали они среди множества слов д е р р и д о л, м е р р и д о л и р и н г, и д и н г д и л л о повторяющиеся снова и снова.
Старый Том Бомбадил веселый парень.
Куртка его ярко-голубая, а ботинки желтые.
-- Прекрасная леди! - сказал спустя некоторое время Фродо. - Ответь нам, если мой вопрос не покажется тебе глупым, кто такой Том Бомбадил?
-- Он это он, - сказала Голдбери, прерывая свои быстрые движения и улыбаясь.
Фродо вопросительно посмотрел на нее.
-- Он тот, кого вы видите, - сказала она в ответ на его взгляд. - Он хозяин леса, воды и холма.
-- Значит, вся эта земля принадлежит ему?
-- Конечно, нет, - ответила она и улыбка ее увяла. Это было бы слишком тяжелой ношей, - добавила она как бы про себя. - И деревья, и травы, и все растущее или живущее здесь принадлежит только себе. Том Бомбадил хозяин. Никто не видел Старого Тома бродящим в Лесу, идущим вброд по воде, взбирающегося на вершину холма в свете и тенях. Он не знает страха. Том Бомбадил - хозяин.