Товарищество кольца (Властелин колец 1, 2) - Джон Толкиен 5 стр.


Молчание. Это уже не комплимент. Многие гости, особенно Сэквиль-Бэггинсы, были оскорблены, чувствуя, что их пригласили только для заполнения числа. "Один грос". Что за вульгарное выражение? (Гросами в Уделе считали домашний скот).

-- Если мне будет позволено сослаться на древнюю историю, этот день - годовщина моего прибытия на бочке в город Эсгарот на Долгом озере: но в тот момент я забыл о том, что это день моего рождения. Тогда мне был всего лишь пятьдесят один год, и день рождения не казался мне важным. Банкет тогда был великолепен, хотя я так замерз, что смог сказать лишь "большое спасибо". Теперь я могу произнести более правильно - большое спасибо всем пришедшим на мой скромный прием...

Упорное молчание. Все боялись, что теперь неизбежна песня или стихи: и они уже соскучились. Почему он не перестает болтать и не даст им возможность заняться едой и питьем? Но Бильбо не пел и не читал стихов. Он помолчал немного.

-- В-третьих, и это последнее, - сказал он, - я хочу сделать ОБ'ЯВЛЕНИЕ. - Последнее слово он произнес так громко и внезапно, что все, кто еще мог, сели прямо. - Мне не хочется этого говорить - как я уже заявил, 111 лет - слишком короткий срок для жизни с вами, но это конец. Я ухожу. Я оставляю вас сейчас же. ПРОЩАЙТЕ!

Он сошел со стула и исчез. Вспышка яркого пламени - на мгновение все гости ослепли. Когда они открыли глаза, Бильбо не было нигде видно. Сто сорок четыре изумленных хоббита сидели молча. Старый Одо Праудфут убрал ноги со стола и топнул. Затем наступила мертвая тишина, пока внезапно, после нескольких глубоких вздохов каждый Бэггинс, Боффинс, Тук, Брендизайк, Граб, Чаб, Берроуз, Болдинер, Брайсгирдл, Бронхауз, Гудбоди, Хорнблауэр и Праудфут не начали наконец говорить.

Все пришли к общему мнению, что шутка очень дурного вкуса и необходимо еще очень много еды и питья, чтобы у гостей прошел шок и раздражение. "Он сошел с ума, я всегда это говорил", - таково было наиболее популярное высказывание.

26

Даже Туки (за немногими исключениями) решили, что поведение Бильбо нелепо. В тот момент все считали, что исчезновение Бильбо - всего лишь глупая выходка.

Но старый Рори Брендизайк не был так уверен в этом. Ни возраст, ни роскошный обед не затуманили его рассудка, и он сказал своей невестке Эсмеральде:

-- Что-то в этом есть подозрительное, моя дорогая! Мне кажется, этот безумец Бэггинс снова ушел. Глупый старый чудак. Но о чем беспокоиться? Ведь еду он с собой не забрал.

Тон громко попросил Фродо еще раз пустить по кругу кубок с вином.

Яродо был единственный из присутствующих, кто ничего не сказал. Некоторое время он молча сидел рядом с пустым стулом Бильбо и не обращал внимания на замечания и вопросы. Он, конечно, наслаждался шуткой, хотя и знал о ней заранее. Ему трудно было удержаться от смеха при виде негодующего удивления гостей. Но в тоже время он был глубоко обеспокоен: он понял неожиданно, что очень любит старого хоббита. Большинство гостей продолжало есть, пить и обсуждать странности Бильбо Бэггинса, прошлые и настоящие: но гнев Сэквиль-Бэггинсов все возрастал. Фродо не хотел больше оставаться на приеме. Он отдал распоряжение принести еще еды и питья, затем встал, молча выпил за здоровье Бильбо и выскользнул из павильона.

Что касается Бильбо Бэггинса, то, произнеся свою речь, он нащупал в кармане золотое кольцо - волшебное кольцо, которое он много лет хранил в тайне. Сойдя со стула, он надел его на палец, и хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его.

Он быстро прошел к своей норе, постоял немного, с улыбкой прислушиваясь к гулу в павильоне и звукам веселья в других частях поля. Потом пошел к себе. Снял праздничную одежду, свернул и завернул в бумагу свой вышитый шелковый костюм, отложил его в сторону. Затем быстро надел старую одежду, укрепил вокруг талии свой потертый кожанный пояс. На него повесил короткий меч в старых ножнах черной кожи. Из запертого ящика, пропахшего нафталином извлек старый плащ с капюшоном. Он был закрыт там, как будто представлял большую ценность, хотя плащ был заплатан и так выцвел, что трудно было определить, какой его цвет первоначальный - вероятно, темно-зеленый. Плащ был великоват для Бильбо. Затем Бильбо прошел в свой кабинет, достал из запертого сейфа сверток, завернутый в старую одежду, и рукопись, переплетенную в кожу: достал так же и большой конверт. Книгу и сверток он сунул в лежавший тут же мешок, почти доверху наполненный. В конверт он положил кольцо на золотой цепочке, запечатал его и адресовал Фродо. Вначале он пололжил конверт на камин, но затем вдруг передумал и сунул его в карман. В это мгновение открылась дверь и быстро вошел Гэндальф.

-- Привет! - сказал Бильбо. - Я гадал вернетесь ли вы?

-- Рад видеть тебя видимым, - ответил маг, садясь. - Я хотел застать тебя и сказать тебе несколько слов на прощание. Мне кажется, все прошло великолепно и согласно задуманному.

-- Да, - ответил Бильбо, - хотя эта вспышка была сюрпризом: она удивила меня, не говоря уж об остальных. Небольшая добавка с вашей стороны?

-- Верно. Ты мудро хранил кольцо в тайне все эти годы, и мне показалось необходимым дать гостям какое-нибудь другое

27

обВяснение твоего исчезновения.

-- Это еще более улучшило мою шутку. Вы всегда неожиданно вмешиваетесь, - засмеялся Бильбо, - но вероятно, как всегда, лучше знаете, что нужно делать.

-- Да - когда я вообще что-нибудь знаю. Но насчет этого полседнего дела я не совсем уверен. Теперь оно подошло к концу. Ты сыграл свою шутку, встревожил или обидел большинство своих родственников и дал всему Уделу тему для разговоров на девять дней, а скорее - на девяносто девять. Ты хочешь идти дальше?

-- Да. Я чувству, что мне необходим отдых, очень длинный отдых, как я уже говорил вам. Вероятно, постоянный отдых: не думаю, чтобы я вернулся когда-нибудь. В сущности, я не собираюсь возвращаться, и уже сдела все приготовления. Я стар, Гэндальф! Я не выгляжу стариком, но в глубине сердца чувствую это. Х о р о ш о с о х р а н и л с я, - фыркнул он. - Мне кажется, что все во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня понимаете: как масло размазанное на всем куске хлеба, слишком большом куске. Здесь что-то не так. Мне нужна перемена.

Гэндальф внимательно посмотрел на него.

-- Да, здесь что-то не так, - задумчиво сказал он. - Я считаю твой план наилучшим.

-- Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть горы, Гэндальф, - горы; и найти место, где я могу отдохнуть, по-настоящему о т д о х н у т ь. В мире и спокойствии, без кишащих вокруг родственников, без посетителей, непрерывно звонящих в колокольчик у двери. Я должен найти место, где смог бы кончить свою книгу. Я придумал для нее хороший конец: и о н ж и л с ч а с т л и в о п о с л е в с е х э т и х с о б ы т и й д о к о н ц а с в о и х д н е й.

Гэндальф засмеялся.

-- Надеюсь, так и будет, но никто не сможет прочесть эту книгу, даже если она будет закончена.

-- Почему же, со временем смогут. Фродо уже читал те части, что я написал. А вы присмотрите за Фродо?

-- Да, присмотрю. Я буду навещать его так часто, как смогу.

-- Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я попросил его. В сущности он даже сам предложил это, как раз перед приемом. Но на самом деле он еще не хочет. Я же хочу увидеть еще раз перед смертью горы и дикие страны, но он все еще слишком любит Удел, его поля, леса и маленькие реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за исключением, конечно, нескольких мелочей.Надеюсь, он будет счастлив, когда привыкнет все это считать своим. С этого времени он сам себе хозяин.

-- Все? - спросил Гэндальф. - И кольцо? Ты согласился на это, вспомни.

-- Ну... Гм... Да, вероятно, и оно, - запнулся Бильбо.

-- Где оно?

-- В конверте, как вы знаете, - нетерпеливо ответил Бильбо. - Он на камине. Нет. Вот он, в моем кармане! - он колебался. - И разве это не странно? - сказал он наконец, как бы самому себе. - Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не остаться?

Гэндальф снова внимательно посмотрел на Бильбо, в его глазах что-то сверкнуло.

-- Я думаю, Бильбо, - спокойно сказал он, - его лучше

28

оставить тут. Ты не хочешь этого?

-- Ну, да... И нет. Теперь я думаю, что мне вообще не хочется расставаться с ним. И я не понимаю, зачем мне его отдавать? Почему вы хотите, чтобы я сделал это? - спросил он и голос его изменился. Теперь он был резким, подозрительным и раздраженным. - Вы всегда изводили меня вопросами о моем кольце, вы никогда не беспокоились о других вещах, полученных в путешествии.

-- Мне нужна была правда, - сказал Гэндальф. - Это чрезвычайно важно. Волшебное... Кольцо... Они... Гм... Волшебные. Они редки и интересны. Можно сказать, что я профессионально интересуюсь твоим кольцом. И я должен знать, где оно, если ты пускаешься в странствия. И я считаю, что ты достаточно долго владел им. Тебе оно больше не нужно, Бильбо, если я не ошибаюсь?

В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо застыло.

-- Почему не нужно? - воскликнул он. - И какое вам дело до моей собственности? Оно мое. Я нашел его. Оно пришло ко мне.

-- Почему не нужно? - воскликнул он. - И какое вам дело до моей собственности? Оно мое. Я нашел его. Оно пришло ко мне.

-- Да, да, - сказал Гэндальф, - но не нужно сердиться.

-- Это вы виноваты, - сказал Бильбо. - Кольцо мое, говорю вам. Мое собственное. Моя прелесть. Да, моя прелесть.

Лицо мага оставалось серьезным и внимательным, и только блеск глубоких глаз свидетельствовал, что он удивлен и встревожен.

-- Так его уже называли, - сказал он, - но называл не ты.

-- А теперь называю я. А почему бы и нет? Даже если то же самое говорил Горлум. Кольцо теперь не его, а мое, и говорю вам, что я сохраню его.

Гэндальф встал. Он сказал строго:

-- Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это. С каждым твоим словом это становится ве яснее. Ты слишком долго владел кольцом. Откажись от него! И тогда ты снова станешь самим собой, ты будешь свободен.

-- Я сделаю то, что захочу, - упрямо ответил Бильбо.

-- Ну, ну, мой дорогой хоббит! - сказал Гэндальф. - Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание - отдай кольцо!

-- Ну, если вы сами хотите мое кольцо, так и говорите! - воскликнул Бильбо. - Но вы его не получите. Я не отдам вам свою прелесть, я уже сказал.

Его рука опустилась на шероховатую рукоять меча.

Глаза Гэндальфа сверкнули.

-- Вскоре наступит моя очередь рассердиться, - сказал он. - Если ты еще раз скажешь это, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без маски...

Он сделал шаг к хоббиту, и казалось, он стал выше ростом, его огромная тень заполнила всю комнату.

Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая руками карман. Некоторое время они стояли, глядя друг другу в лицо. И напряжение в комнате росло. Глаза Гэндальфа не отрывались от хоббита. Наконец Бильбо медленно разжал руки и начал слегка дрожать.

-- Не знаю, что это с вами, Гэндальф? - проговорил он. - Вы никогда не были таким. Из-за чего все это? Кольцо ведь мое, я нашел его. И если бы не кольцо, Горлум убил бы меня. Я не вор, чтобы он не говорил.

-- Я никогда не называл тебя так, - ответил Гэндальф.

29

И я тоже не вор. Я не собираюсь грабить тебя, но хочу помочь. Я хочу, чтобы ты верил мне, как и раньше.

Он отвернулся, напряжение спало с его лица. Казалось, он вновь превратился в седого старика, согбенного и озабоченного.

Бильбо протер рукой глаза.

-- Простите, - сказал он. - Но со мной происходит что-то странное. Будет большим облегчением не беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком большое место в моих мыслях. Иногда мне кажется, что это глаз, наблюдающий за мной. И мне всегда хочется надеть его и исчезнуть. Я пытался закрыть его, но понял, что не могу быть спокоен, если оно не у меня в кармане. Не знаю, почему. Кажется, я не могу покончить с этим.

-- Тогда поверь мне, - ответил Гэндальф. - Уходи и оставь его. Откажись от владения им. Отдай его Фродо, и я присмотрю за ним.

Несколько мгновений Бильбо стоял в раздумье и нерешительности. Потом выдохнул.

-- Хорошо, - с усилием сказал он. - Согласен. - Он повел плечами и печально улыбнулся. - В конце концов, я и прием устроил для того же: чтобы раздать подарки и вместе с ними легче расстаться с кольцом. Но это оказалось не так легко. Итак, кольцо переходит к Фродо вместе со всем остальным. - Он глубоко вздохнул. - А теперь я и в самом деле должен идти, иначе кто-нибудь увидит меня. Я уже попрощался и не хочу делать это еще раз. - Он подобрал свой мешок и двинулся к двери.

-- Кольцо все еще у тебя в кармане, - заметил маг.

-- Да! - воскликнул Бильбо. - А также мое завещание и все другие документы. Лучше возьмите их и освободите меня. Так будет безопасней.

-- Нет, не давай мне кольцо, - сказал Гэндальф. - Положи его на камин. Оно будет лежать там до прихода Фродо. Я подожду его.

Бильбо достал конверт и хотел положить его рядом с часами, но в этот момент рука его дернулась, и конверт упал на пол. Но прежде, чем он подобрал его, маг наклонился, схватил конверт и положил его на место. Лицо хоббита вновь гневно исказилось. Внезапно оно смягчилось, Бильбо рассмеялся.

-- Ну что ж, дело сделано, - сказал он. - Теперь я ухожу.

Они вышли в зал. Бильбо взял свою любимую палку, потом свиснул. Изнутри показалось три гнома.

-- Все готово? - спросил Бильбо. - Уже все упаковано и погружено?

-- Все, - ответили они.

-- Тогда пошли, - и он шагнул к выходу.

Уже была ночь, черное небо усыпали звезды. Бильбо взглянул вверх, вдохнул в себя ночные запахи.

-- Как хорошо! Как хорошо снова быть в пути вместе с гномами! Именно этого мне не хваталло все эти долгие годы. До свидания! - сказал он, глядя на старый дом и кланяясь ему. - До свидания, Гэндальф!

-- До свидания, Бильбо! Береги себя! Ты уже стар и, может быть, достаточно мудр.

-- Беречь себя? И не собираюсь. Не беспокойтесь обо мне. Я снова счастлив. Но время идти. Я снова в пути, как и раньше, - добавил он тихим голосом, и как бы про себя запел

30

во тьме:

Дорога уходит все дальше и дальше

От дверей, где она начинается,

Все вперед уходит дорога,

И я должен идти по ней, пока могу.

Ступай же по ней бодро,

Пока она не соединится с большой

дорогой,

Где встречаются много дорог и троп.

А что потом? Не знаю.

Он помолчал немного. Потом ни слова не добавив, отвернулся от огней и голосов в поле и под навесами и, сопровождаемый тремя товарищами, прошел через сад и поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую изгородь в конце склона и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в траве.

Гэндальф некоторое время смотрел ему вслед, во тьму.

-- До свидания, мой дорогой Бильбо, до нашей следующей встречи! - тихо сказал он и вернулся в дом.

Вскоре пришел Фродо и увидел сидящего в темноте задумчивого Гэндальфа.

-- Он ушел? - спросил Фродо.

-- Да, - ответил Гэндальф, - он наконец-то ушел.

-- Хотел бы я... Я хочу сказать, что до сегодняшнего вечера я надеялся, что это шутка, - проговорил Фродо. - Но в глубине души я знал, что он уйдет. Он всегда шутил, говоря о серьезных вещах. Я хотел прийти побыстрее, чтобы еще застать его.

-- Я думаю, что он предпочел уйти незаметно, - сказал маг. - Не волнуйся. Он в порядке - пока. Он оставил для тебя конверт. Вот он!

Фродо взял с камина конверт, взглянул на него, но не стал распечатывать.

-- Здесь его завещание и все документы, я думаю, - сказал Гэндальф. - Теперь ты хозяин Бэг-Энда. И мне кажется, что там ты найдешь и золотое кольцо.

-- Кольцо! - воскликнул Фродо. - Он оставил его мне? Но почему? Оно могло быть ему полезным.

-- Может, да, а может, и нет, - сказал Гэндальф. - На твоем месте я не стал бы его использовать. Никому о нем не говори и береги его. А теперь я отправлюсь поспать.

Как хозяин Бэг-Энда Фродо считал своим долгом попрощаться с гостями. Слухи о странных событиях теперь распространились по всему полю, но Фродо только сказал, что к утру все, несомненно, прояснится. К полуночи прибыли экипажи для важных хоббитов. Один за другим они отВезжали, заполненные сытыми, но неудовлетворенными хоббитами. Потом пришли садовники и на тачках увезли все, что было небрежно оставлено гостями.

Медленно проходила ночь. Встало солнце. Хоббиты проснулись необычно поздно. Прошло утро. Пришли рабочие и начали убирать павильон, уносить столы и стулья, ложки, ножи, бутылки и тарелки, и лампы, и цветущие цветы в ящиках, забытые сумки, перчатки и недоеденную пищу (впрочем, ее было совсем немного). Затем без приглашения пришли хоббиты: Бэггинсон и

31

Боффины, и Болдеры, и Туки, и другие гости, которые жили или останавливались поблизости. К середине дня в Бэг-Энде собралась большая толпа хоббитов, не приглашенных, но и не неожиданных.

Фродо ждал на ступенях, улыбаясь, но выглядел он усталым и озабоченным. Он приветствовал всех, но не смог ничего добавить к вчерашнему. Ответ его на все вопросы был одинаков:

-- Мастер Бильбо Бэггинс ушел; насколько я знаю, он здоров.

Несколько посетителей он пригласил войти внутрь, сказал, что Бильбо оставил им "посылки".

Внутри, в зале, были грудой навалены пакеты и свертки. На каждом из них была табличка. Вот некоторые из этих табличек.

АДЕЛАРДУ ТУКУ ОТ БИЛЬБО: зонтик. Аделард всегда, будучи в гостях, уносил хозяйские зонтики.

ДОРЕ БЭГГИНС НА ПАМЯТЬ О ДОЛГОЙ ПЕРЕПИСКЕ НА ПАМЯТЬ ОТ БИЛЬБО: большая корзина для ненужных бумаг. Дора была сестрой Дрого и старейшей из оставшихся в живых родственниц Бильбо и Фродо; ей было 99 лет и более полустолетия она исписывала горы бумаг добрыми советами.

МИЛО БЕРОУЗУ С НАДЕЖДОЙ, ЧТО ЭТО ЕМУ ПРИГОДИТСЯ ОТ Б.Б.: золотое перо и бутылочка чернил. Мило никогда не отвечал на письма.

АНЖЕЛИКЕ ОТ ДЯДЮШКИ БИЛЬБО: выпуклое зеркало. Анжелика была из семьи Бэггинсов и она слишком любила разглядывать свое лицо.

В КОЛЛЕКЦИЮ ХЬЮГО БРЕЙСГИРДЛЯ ОТ ЖЕРТВОВАТЕЛЯ: пустой книжный шкаф. Хьюго собирал книги и никогда не возвращал взятые у других.

Назад Дальше