«Кольца работают как магниты, — размышлял Дигори. — Если я схвачусь за Джадис, а потом притронусь к своему желтому кольцу, она заодно со мной будет перенесена в лес между мирами. Может, там она снова утратит силу? А если нет, что тогда? Наверное, придется рискнуть. Но где я ее найду? Из дома тетя Летти просто так меня не выпустит. И денег у меня всего два пенса, а трамваи и автобусы бесплатно не возят. И потом, я ведь понятия не имею, где она может быть. Интересно, дядя Эндрю все еще с нею?»
Поразмыслив, мальчик понял: единственное, что ему остается, — сидеть и ждать возвращения дядюшки и ведьмы.
А когда они вернутся, он выйдет им навстречу, подкрадется к Джадис, прикоснется к ней и тут же наденет желтое кольцо. Значит, придется сторожить у двери и никуда не уходить. Ни дать ни взять кот у мышиной норки.
Дигори вернулся в столовую и, как говорится, прилип лицом к окну, из которого были видны крыльцо и часть улицы; мимо этого окошка никто не сумел бы прошмыгнуть незамеченным.
— Что-то Полли запропала, — сказал сам себе Дигори.
Некоторое время он гадал, куда подевалась девочка и почему ее так долго нет. Нам, в отличие от него, гадать не нужно, ибо мы знаем все. Полли не только опоздала к обеду, но и вернулась домой с насквозь промокшими ногами. Взволнованные родители, конечно же, стали расспрашивать, где она была и где ухитрилась промокнуть. Полли честно призналась, что гуляла с Дигори Керком, а ноги промочила в какой-то луже в лесу. Ее спросили, в каком лесу; она сказала, что не знает. Может, это был не лес, а парк? Может быть; во всяком случае, похоже. В общем, мама Полли из уклончивых ответов дочери поняла, что девочка, никому не сказавшись, отправилась бродить по Лондону, заблудилась, попала в какой-то парк и там прыгала по лужам. Разумеется, Полли досталось; ей пообещали, что если такое повторится, к «мальчишке Керков» ее и близко не подпустят. Потом девочку накормили обедом и на два часа отправили в постель (в те времена такие воспитательные меры были в порядке вещей).
Короче говоря, пока Дигори глядел в окошко, Полли лежала в постели, и обоим казалось, что время ползет нестерпимо медленно. Пожалуй, Полли было попроще: ей надо было всего-навсего дождаться, пока истекут два часа наказания. А Дигори каждые пять минут вскакивал с мыслью: «Она!», — но из-за поворота выезжал то кэб, то фургон бакалейщика, или пробегал по улице мальчишка из мясной лавки. Ожидание становилось все томительнее, стрелки на часах словно замерли, да и весь дом, казалось, погрузился в сон, разве только гудела под потолком жирная муха.
Но вот к двери подошла какая-то женщина. Дигори насторожился. Однако выяснилось, что это пришла знакомая тети Летти и принесла апельсины для мамы Дигори. Дверь в столовую была открыта, поэтому Дигори услышал, как тетя Летти говорит гостье:
— Большое вам спасибо. Какие чудесные апельсины! Ах, если б только они могли помочь бедняжке Мейбл! Боюсь, теперь ей помогут лишь плоды из сада вечной юности. — Тетя понизила голос, и разобрать, что она сказала еще, мальчик не сумел.
Услышь Дигори о саде вечной юности всего несколько дней назад, он бы решил, что тетя Летти говорит «иносказательно», как то заведено у взрослых, и не обратил бы на ее слова ни малейшего внимания. Но сейчас его как озарило! Ведь ему известно наверняка, что существуют другие миры кроме нашего; он сам побывал в одном из таких миров. Значит, вполне возможно, что сад вечной юности — не выдумка, что туда можно попасть на самом деле. Может быть, в каком-нибудь мире и вправду найдется плод, который спасет его маму!..
Когда чего-то отчаянно хочется, когда начинаешь надеяться, что твое желание сбудется, самое главное — справиться с собственным неверием, с мыслью, что надежда слишком хороша, чтобы быть правдой. Ведь сколько уже раз обманывала! Именно так чувствовал себя Дигори. С другой стороны, надежда могла и сбыться. Вон сколько всего невероятного произошло за это утро! Вдобавок у него есть магические кольца. Если понадобится, он обшарит все миры, в какие только можно попасть из леса. И мама выздоровеет!
Поглощенный этими мыслями, мальчик совсем забыл о ведьме. Его рука, словно сама собой, скользнула к карману, где лежало желтое кольцо, и тут он услышал топот копыт.
«Это еще что такое? — подумал он. — Пожарная команда? А где пожар? Елки-палки, да скачут-то сюда! Это она!»
Думаю, вы догадались, кого он имел в виду.
На улицу, накренившись на один бок, влетел конный экипаж. Место возницы пустовало, а на крыше экипажа, удивительным образом сохраняя равновесие, стояла королева Джадис, Великий Ужас Парна. Зубы оскалены, глаза мечут молнии, длинные волосы развеваются на ветру, точно хвост кометы, в руке хлыст, которым она безжалостно хлещет лошадь. Животное широко раздувало ноздри, его бока были в пене; во весь опор подскакав к крыльцу и едва увернувшись от фонарного столба, лошадь встала на дыбы. Экипаж врезался в столб и развалился. Но королева при этом ничуть не пострадала — она ухитрилась в нужный момент ловко перепрыгнуть с крыши экипажа на спину животному. Припала к гриве, принялась что-то нашептывать на ухо лошадке; та ничуть не успокоилась, наоборот, разъярилась пуще прежнего, заржала, словно закричала от боли, и снова встала на дыбы. Она била копытами, норовила укусить наездницу и даже сбросить наземь; но королева сидела как влитая.
Не успел Дигори опомниться, как на улицу влетел второй экипаж, из которого выскочили какой-то толстяк — и полисмен! Затем появился третий экипаж, сразу с двумя полисменами; за этим экипажем прикатили человек двадцать на велосипедах, в основном мальчишки-посыльные. Улица огласилась треньканьем велосипедных звонков и восторженными воплями. Наконец прибежали те, кому пришлось проделать путь, как говорится, на своих двоих: разгоряченная толпа собралась у крыльца дома Кеттерли. В соседских домах пораскрывались окна, из дверей высыпали слуги и служанки. Всем не терпелось увидеть то, что должно было произойти.
Между тем из обломков первого экипажа выбрался пожилой джентльмен. Несколько человек поспешили ему помочь; впрочем, все они тянули в разные стороны, так что в конце концов джентльмен оттолкнул их и попытался встать сам. Лица джентльмена Дигори не видел, но решил, что это не кто иной, как дядя Эндрю — в изрядно помятом цилиндре, надвинутом почти по самую шею.
Мальчик выскочил на улицу и присоединился к толпе зевак.
— Та самая женщина, констебль, та самая! — заходился в крике толстяк, тыкая пальцем в Джадис. — Хватайте ее! Арестуйте! Она меня ограбила, почитай что по миру пустила. Вон мое ожерелье у нее на шее. Смотрите, какой синяк она мне поставила!
— Точно, поставила, — подтвердили из толпы. — Классный синячище, приятель. Ну и здорова тетка!
— Приложите сырое мясо, мистер, — посоветовал мальчишка из мясной лавки. — Мигом пройдет.
— Ну-ка тихо! — прикрикнул старший из полисменов, — Что здесь происходит?
— Я же говорю… — начал было толстяк, но тут кто-то закричал:
— Старика не упустите! Он с ней заодно, я видел!
Пожилой джентльмен — это и вправду был дядя Эндрю — кое-как поднялся на ноги и теперь потирал ушибленные места.
— Итак, сэр, — спросил полисмен, поворачиваясь к нему, — что все это означает?
— Гарумпф… хрумпф… штумпф… — пробормотал дядя Эндрю из-под цилиндра.
— А ну, прекратите! — прикрикнул на него констебль, — Будет шутки шутить. Вылезайте из шляпы.
Сказать это было гораздо легче, чем сделать. Как ни старался дядя Эндрю, у него ничего не выходило. Тогда двое полицейских ухватились за поля и рывком стащили цилиндр с его головы.
— Спасибо, большое спасибо, — тихо проговорил дядя Эндрю. — Премного вам благодарен. Ну и денек, господи ты боже мой! Может, кто-нибудь плеснет мне бренди?..
— Минуточку, сэр, — перебил старший констебль, доставая внушительных размеров блокнот и крохотный карандаш. — Эта молодая особа находится на вашем попечении?
— Берегись! — крикнули сразу несколько голосов. Констебль отшатнулся — как нельзя более вовремя. Промедли он долю секунды, и копыто угодило бы точно ему в висок. Джадис поворотила лошадь мордой к толпе (задними копытами на тротуар) и длинным сверкающим ножом принялась резать постромки, чтобы освободить животное от упряжи.
Тем временем Дигори пытался подобраться поближе к ведьме. С ближней стороны путь перекрывала густая толпа. А чтобы подкрасться с дальней стороны, пришлось бы прошмыгнуть по узенькому пространству между конскими копытами и оградой дома Кеттерли. Если вы понимаете толк в лошадях (и если бы вы видели, в каком состоянии находилось несчастное животное), вам бы сразу стало ясно — дело табак. Дигори разбирался в лошадях, но все же он стиснул зубы и приготовился. Оставалось улучить момент.
Сквозь толпу протолкался краснолицый молодчик в шляпе-котелке.
Сквозь толпу протолкался краснолицый молодчик в шляпе-котелке.
— Эй, констебль, — сказал он, — это ведь моя коняга, на которой та девка расселась, и кэб тоже мой… был мой, щепки мне и даром не нужны.
— По одному, пожалуйста, по одному, — отвечал полисмен.
— Да погоди, констебль, — принялся втолковывать кэбмен. — Я ж говорю, это моя коняга. Уж я-то свою животину завсегда отличу. Лошадка что надо, первый сорт! Папаша ейный в кавалерии служил, под офицером ходил. Коль девица эта ее и дале шпынять будет, она совсем загнется. Пусти-ка меня, я сам разберусь.
Полисмен посторонился, явно обрадовавшись случаю убраться подальше от копыт.
— Эй, барышня, — добродушно позвал кэбмен, — вы уж не ерзайте так, ладно? Я ее за морду схвачу, а вы слазьте да ступайте домой. Чайку попьете, соснете часок-другой, глядишь, и полегчает вам. Видать, вы из благородных, не пристало этим грубиянам над вами потешаться.
Он протянул руку к лошадиной морде.
— Тпру, Ягодка! Тише, старушка, тише…
И тут королева подала голос.
— Пес! — воскликнула она ледяным тоном, легко перекрыв гомон толпы, — Убери свои грязные лапы от нашего коня! Перед тобой императрица Джадис!
Глава 8 Битва у фонарного столба
— Да ну! — крикнул кто-то из толпы. — Неужто сама императрица? Ура императрице заднего двора! Ура!
Ведьма зарделась и величественно наклонила голову, но в следующее мгновение поняла, что над нею просто-напросто насмехаются. Ее лицо исказилось, она переложила нож в левую руку. А дальше произошло нечто совершенно ужасное: ведьма вытянула правую руку и без малейшего усилия, словно в том не было решительно ничего особенного, одним движением оторвала от фонарного столба железную поперечину. Быть может, она и утратила отчасти свою чародейскую силу, зато сил физических у нее, вне сомнения, оставалось предостаточно. Во всяком случае, брусок она отломила с такой легкостью, словно то было не железо, а кусок сахара. Ведьма подбросила брусок в воздух, поймала, взмахнула им над головой и направила лошадь на зевак.
«Пора!» — подумал Дигори и бросился вперед. Ему удалось целым и невредимым прошмыгнуть между забором и конскими копытами; теперь нужно было изловчиться и ухватить ведьму за пятку. Вдруг раздался глухой стук: это ведьма опустила железный брусок на голову старшему констеблю, и тот свалился как подкошенный.
— Быстрее, Дигори! Ее надо остановить, — проговорил кто-то у мальчика за спиной. Дигори обернулся и увидел Полли, которая выбежала на улицу, едва ей разрешили встать с постели.
— А я что делаю? Хватайся за меня. Кольца при тебе? Желтое, смотри не перепутай. И не надевай, пока я не крикну.
Между тем ведьма повергла наземь второго полисмена. Толпа сердито заворчала, послышались крики: «Стащите ее с коня! Камнем ее, камнем! Солдат надо вызвать!» Впрочем, продолжая шуметь, зеваки расступались и пятились, чтобы не подвернуться под тяжелую руку ведьмы. Скоро перед Джадис остался только кэбмен, самый храбрый (и самый добросердечный) из собравшихся; уворачиваясь от бруска, он по-прежнему норовил подобраться поближе к коню.
Толпа заревела, над головой Дигори просвистел камень. Внезапно над улицей раскатился голос ведьмы, подобный колокольному звону; и звучал он почти радостно:
— Чернь! Когда я завладею вашим миром, вы у меня за все заплатите! От вашего города и камня на камне не останется! Он станет таким, как Чарн! Как Фелинда, как Сорлуа, как Брамандин!
Дигори наконец удалось подобраться вплотную, и он схватил ведьму за лодыжку. Джадис съездила ему каблуком по зубам. От боли Дигори отпустил ее ногу. У него кровоточила губа, да и на языке ощущался привкус крови. Где-то неподалеку верещал дядя Эндрю: «Мадам!.. Моя дорогая юная леди!.. Ради всего святого!.. Успокойтесь!..» Дигори снова попытался схватить Джадис — и снова его отпихнули. Ведьма наносила поперечиной удары направо и налево, люди падали на мостовую. Дигори вцепился в ее ногу что было сил и крикнул Полли: «Давай!». В следующий миг…
Хвала небесам! Разъяренные лица исчезли, смолкли яростные вопли. Правда, где-то совсем рядом продолжал причитать дядя Эндрю:
— О боже мой! Неужели я брежу? Или умер? Это нечестно! Я не хотел быть чародеем. Это недоразумение. Моя крестная… я тут ни при чем… старый больной человек… старинный род…
— Тьфу ты! — вырвалось у Дигори. — Его нам только и не хватало! Сбежали, называется! Ты здесь, Полли?
— Здесь. Не толкайся, пожалуйста.
— Да я не… — начал было Дигори, но тут они вынырнули из озера и увидели знакомый лес — лес между мирами. Едва дети выбрались на берег, Полли воскликнула:
— Смотри! Мы и лошадь с собой забрали! И мистера Кеттерли! И даже кэбмена! Ну и компания!
Стоило ведьме заметить, что они вновь очутились в лесу между мирами, она побледнела и уткнулась лицом в гриву Ягодки. Казалось, она вот-вот свалится наземь. Дядя Эндрю дрожал с головы до ног. Лошадь же тряхнула головой, испустила веселое ржание и успокоилась — впервые с тех пор, как Дигори ее увидел. Уши больше не были прижаты, жуткий огонь в глазах погас.
— Вот и ладно, старина, — проговорил кэбмен, поглаживая Ягодку. — Вот и славно.
И тут лошадь сделала самую естественную в мире вещь. Ей захотелось пить (что ничуть не удивительно — вспомните, сколько несчастному животному пришлось пережить), и она медленно подошла к ближайшему озерцу и ступила в воду. Дигори все еще держал ведьму за пятку, Полли крепко сжимала руку мальчика, кэбмен приложил ладонь к шее Ягодки, а дядя Эндрю, который едва стоял на ногах, вцепился в другую руку кэбмена…
— Скорее! — прошептала Полли. — Зеленые!
Лошади так и не удалось утолить жажду. В следующий миг вся компания очутилась в кромешной тьме. Лошадь заржала, дядя Эндрю испуганно заскулил.
— Везет же нам! — проворчал Дигори.
Остальные молчали. Наконец Полли спросила:
— А разве мы не должны были куда-то попасть?
— Мы и попали, — отозвался Дигори. — Я вообще-то стою на чем-то твердом.
— И я тоже. Как странно! А почему так темно? Может, мы забрались не в то озеро?
— Сдается мне, это все-таки Чарн, — сказал Дигори. — Просто сейчас ночь…
— Это не Чарн, — подала голос ведьма, — Это пустота, великое Ничто.
Мир, в котором они очутились, и вправду был поразительно пуст. На небе ни звездочки. Тьма непроглядная, не видно ничегошеньки, так что все равно — открыты у тебя глаза или закрыты. Под ногами что-то твердое и плоское — наверное, земля, но уж точно не трава и не дерево. Холодный воздух обжигал горло, но ветра не было и в помине.
— Пробил мой час, — отрешенно произнесла ведьма. — От судьбы не уйдешь.
— Моя дорогая юная леди, не говорите таких слов! — всполошился дядя Эндрю. — Умоляю вас, ради всего святого! Неужели все настолько ужасно? Кэбмен, друг мой, не найдется ли у вас маленькой фляжечки с чем-нибудь крепким? Капля спиртного, знаете ли, — именно то, что мне сейчас нужно.
— Ну-ну, — раздался спокойный голос кэбмена. — Не падайте духом, ребята! Кости у всех целы? Отлично! За одно это спасибо сказать стоит — вон мы с какой верхотуры грохнулись. Верно, в котлован свалились, может, где метро копают. Так ведь придут же, в конце концов, и всех вытащат, уж поверьте. Ну, а коли мы уже на том свете — на что оченно даже похоже, — что ж, всем помереть суждено, не мы первые. И бояться нечего, ежели честно жизнь прожил. А покуда давай-те-ка время скоротаем и гимн споем.
Не дожидаясь ответа, он завел благодарственный гимн, который обычно поют в пору жатвы, когда «весь урожай лег в закрома». Песня эта вряд ли подходила к месту, где от начала времен не выросло ни травинки, но других мест кэбмен толком не помнил. Голос у него был сильный и приятный. Дети стали подпевать — и немножко приободрились. Дядя Эндрю с ведьмой хранили молчание.
Внезапно Дигори почувствовал, что кто-то дергает его за рукав. Судя по запаху сигар и бренди, это был дядя Эндрю, и он пытался отвести мальчика в сторонку. Дигори нехотя подчинился. Отойдя на несколько шагов, профессор прошептал на ухо Дигори:
— Пора, мой мальчик. Надевай кольцо, и бежим отсюда.
Но ведьма, обладавшая на редкость острым слухом, отлично все расслышала.
— Глупец! — воскликнула она, спрыгивая с лошади. — Или ты забыл, что я читаю в сердцах? Отпусти мальчишку. Если ты замыслил предательство, оно тебе дорого обойдется. Я покараю тебя так, как еще не карали никого и никогда ни в одном из миров!
— А если вы решили, — прибавил Дигори, — что я брошу тут Полли и кэбмена с лошадкой, то здорово промахнулись. Не все такие свиньи…
— Ты избалованный, несносный мальчишка! — процедил дядя Эндрю.
— Тсс! — прошипел кэбмен.
Все замолчали.
В мире кромешной тьмы наконец-то начало что-то происходить. Из мрака донесся голос, выводивший песню. Трудно было сказать, откуда он доносился; этот голос то надвигался разом со всех сторон, то словно вырывался из-под земли. Низкие звуки были настолько глубоки, что невольно чудилось, будто их издает сама земля. Слов в песне не было, да и мелодии тоже. Но все равно, то была самая прекрасная из всех песен, какие когда-либо слышал Дигори. Ягодка тихонько заржала, будто после долгих лет в упряжи вернулась на луг, где играла еще жеребенком, и будто кто-то, кого она помнила и любила, шел к ней через луг с куском сахара в руке.