Она издала легкий стон сожаления о том, что никогда больше не повторится, однако Грант принял это за проявление желания с ее стороны.
— Анджела, обещай, что выйдешь за меня замуж, — зашептал он, целуя ее в шею. — Ты как цветок прерий — такая нежная, что тебя страшно тронуть, и такая красивая, что невозможно пройти мимо.
Анджелу глубоко тронули эти поэтичные слова. Грант был очень красивым мужчиной, даже более видным, чем Брэдфорд. Он был выше Брэдфорда, сильнее его и, по всей видимости, окажется очень нежным любовником.
Он мог бы стать замечательным мужем, которым можно гордиться. Но Анджела не любила его. Впрочем, он тоже не говорил о любви.
— Почему ты хочешь жениться на мне, Грант? — тихо спросила она.
— Я хочу, чтобы ты стала моей женой, — просто ответил он.
— Но почему?
Он посмотрел в ее фиолетовые, почти синие в утреннем свете глаза.
— Я хочу тебя, — шепотом ответил Грант.
— Но ты меня не любишь. И я не люблю тебя, — возразила Анджела.
— Чувство, которое я испытываю к тебе, сродни любви, — сказал он.
— Будь честен со мной, — ровным голосом проговорила она. — Ты просто хочешь взять меня.
— Да, конечно, — согласился Грант, пораженный ее откровенностью.
— А если бы я позволила тебе это, у тебя пропало бы желание жениться на мне, да?
— Дьявольщина, ты самая удивительная из всех женщин, каких я встречал! — потрясение воскликнул он, вскакивая на ноги. — Это ведь так не делается, Анджела.
— Она засмеялась, увидев выражение его лица.
— Успокойся, Грант. Я думала, что у вас в Техасе плюют на всякие условности.
Выражение его лица мгновенно изменилось. Глаза сверкнули, он оценивающе посмотрел на нее. Усмешка тронула его губы, и, не говоря больше ни слова, он начал расстегивать рубашку.
Теперь наступила очередь Анджелы испытать шок.
— И что, по-твоему, ты сейчас делаешь?
Улыбка Гранта стала еще шире.
— Хочу воспользоваться твоим предложением.
— Нет, Грант! — испуганно воскликнула Анджела. — Я тебе ничего не предлагала. Я просто пыталась кое-что объяснить. Ты вовсе не хочешь жениться на мне, у тебя одно желание — получить удовольствие.
— Пожалуй, что так, — согласился он, не спуская с нее глаз. — Я всегда думал, что изысканные леди стремятся обрести постоянного спутника жизни. Но ты совсем не такая.
— Убирайся Прочь, Грант Марлоу! — закричала Анджела. Ей внезапно стало страшно, и она сделала попытку выскочить из кровати с противоположной стороны.
Грант схватил ее за руку и втащил обратно. Он "прижал ее руки к подушке и наклонился над ней. Черты лица его исказились от гнева.
— Я не собираюсь насиловать тебя, — прорычал он. — Но впредь взвешивай свои слова, прежде чем сказать их мужчине. И если бы ты не была девственницей, я бы взял тебя сейчас. — Увидев испуг в ее глазах, он улыбнулся. — Прощай, мисс Анджела! — Он отпустил ее и, не оглядываясь, вышел из комнаты.
После его ухода Анджела еще долго смотрела на закрывшуюся дверь. Она плохо знала Гранта Марлоу. Настроение у него менялось, словно небо в ветреный день.
Итак, Грант ушел, и она осталась одна со своими заботами. Анджела вздохнула и стала одеваться. Ей нужно многое сделать сегодня ив последующие дни до прихода дилижанса. Она намерена купить какое-нибудь оружие, которое можно на ночь положить под подушку, а даем прикреплять к ноге. Она не должна чувствовать себя такой беззащитной.
А затем она начнет наводить справки о своей матери. Да, ее ожидал непочатый край дел.
Глава 33
Первый стук в дверь был настолько слабым, что Анджела его не услышала. Второй прозвучал как гром, заставив ее вскочить и мгновенно сбросить остатки сна.
Широко раскрыв глаза, Анджела вглядывалась в темноту комнаты. Настойчивый стук в дверь повторился. Анджела соскочила с кровати, стянув за собой простыни, чиркнула спичкой, чтобы зажечь свечу на тумбочке. Но сделать этого она не успела — дверь с грохотом распахнулась.
Анджела оцепенела от страха. Она стояла у кровати, обмотавшись простыней. Из коридора сочился слабый свет.
Кто-то шагнул в комнату и с шумом свалился на пол. Анджела успела заметить, что упавший был весьма крупным мужчиной. Он неуклюже пытался подняться. Анджела сунула руку под подушку и нащупала маленький короткоствольный пистолет, купленный ею лишь сегодня.
Ощутив в руке оружие. Анджела тут же обрела присутствие духа.
— Не с-сходи с места или буду стрелять! — скомандовала она. Правда, предупреждение ее прозвучало не столь грозно, как ей того хотелось.
— Что?
Голос показался Анджеле удивительно знакомым; еще через мгновение она узнала его и в ярости разразилась руганью, как в старые добрые времена.
— Грант Марлоу! Какого черта тебя сюда принесло, дубина ты стоеросовая! Вот сейчас разнесу вдребезги твою безмозглую черепушку, чтоб ты больше никогда не пугал людей!
— А, ч-черт… Я стуч-чал… ты не отвеч-чала… Поч-чему?
— Да ты не дал мне шанса ответить! Послушай, ты ведь лыка не вяжешь, пьян как зюзя. Какого черт» тебе надо от меня?
— Да, мадам… Я пьян, — проговорил он. — Потому что… есть причина.
Сейчас он был похож на гордого собой мальчишку. Почувствовав облегчение, Анджела разразилась смехом. Аккуратно положив пистолет на тумбочку, она поплотнее обмоталась простыней и зажгла свечу.
Грант закрыл рукой глаза, когда свет упал ему на лицо, и покосился на Анджелу. Она прошла мимо него, прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной.
— А теперь объясни мне, что ты здесь делаешь и зачем врываешься ко мае среда ночи?
— Я сказал, что стучал… Ты не отвечала… И я испугался за тебя.
— Со мной все в порядке. Грант, — оборвала его Анджела. — Ты все-таки объясни, что тебе здесь нужно. Я думала, что ты утром уехал к себе на ранчо.
— Я уезжал.
Анджела вздохнула. Грант с трудом удерживал равновесие, и она помогла ему добраться до стула. Он с шумом плюхнулся на сиденье.
Глядя на него сверху, Анджела тоном рассерженной матери допытывалась:
— Если ты уехал утром, зачем вернулся?
— Увидеть тебя.
— Зачем?
— Я по дороге выпил… Потом стал думать…
Надо попробовать еще. — Для пущей убедительности Грант поднял вверх палец.
— Что, попробовать еще? — чувствуя раздражение, спросила она.
Он по-мальчишески улыбнулся:
— Уговорить тебя выйти за меня… Я не могу оставить… тебя здесь одну.
— Ну, честное слово. Грант, что мне с тобой делать? — сказала Анджела, качая головой.
— Выйти за меня замуж.
Анджела села на край кровати и бросила на него сочувственный взгляд.
— Грант, ответ все тот же: нет. Я ни за кого не собираюсь выходить замуж.
— Но ведь ты нуждаешься в помощи.
— Я не нуждаюсь в мужчине! — сердито возразила она. — Я сама способна о себе позаботиться! — Желая сменить тему, она спросила:
— А ты заказал себе комнату, прежде чем ворваться сюда?
— Нет, — ответил он с застенчивой улыбкой.
— Ладно. Поскольку ты не в состоянии куда-либо идти, оставайся здесь. Я спущусь вниз и спрошу себе комнату, чтобы провести остаток ночи.
Грант схватил ее за руку:
— Анджела, останься со мной! Я не буду…
— Нет, Грант, — решительно сказала она, выдергивая руку. — Давай я помогу тебе добраться до постели.
Кое-как с ее помощью Грант дотащился до кровати. Анджела помогла ему снять куртку, рубашку и ботинки. Когда она укрыла его. Грант снова схватил ее за руку и с мольбой уставился на нее.
— Один поцелуй… потом можешь уйти, — пробормотал он, прижимая ее ладонь к своей щеке.
— Но обещай, что сразу после этого заснешь. Анджела села на край кровати и наклонилась к нему. Грант обвил ее руками и притянул к себе. Она не стала отталкивать его. Поцелуй был ей приятен.
Анджела не слышала, как дверь в комнату тихонько открылась. Не заметила и появления человека в дверях, который некоторое время смотрел на пес. Но звук захлопнувшейся двери она услышала и отпрянула от Гранта.
— Что там? — спросил Грант. Анджела снова повернулась к нему и улыбнулась.
— Ничего. Мне что-то показалось, не все спокойно. — Она натянула покрывало до самого подбородка Гранта И пригладила ему волосы на лбу. — А теперь спи. Я зайду утром.
Глава 34
Вернувшись в Мобил, Брэдфорд Мейтленд узнал, что его отец умер. "" Сотрудник порта, полагавший, что Брэдфорду уже известно об атом, выразил ему соболезнование, едва тот сошел с судна. Переживаемые им душевные муки усугублялись тем обстоятельством, что его не было дома, когда отец умирал. Безысходная печаль и глухой гнев терзали его, когда он гнал лошадей к «Золотым дубам».
Было уже позднее утро, но в усадьбе стояла зловещая тишина, когда Брэдфорд въехал во двор. Он ворвался в зал и увидел, что двери всех комнат, кроме одной, раскрыты. Он тотчас бросился к кабинету отца и распахнул дверь с такой силой, что она стукнулась о стену, отчего на пол с грохотом свалилась большая картина.
Закари Мейтленд, сидевший за письменным столом, вскочил на ноги и шагнул за кресло, очевидно, полагая, что письменный стол и кресло обеспечат ему надежную защиту. На его лице отразился ужас, когда он увидел входящего в кабинет брата.
— Как это случилось? — ровным и суровым тоном спросил Брэдфорд.
— Сердце, Брэд, — с широко раскрытыми от испуга глазами ответил Закари. — Ничего нельзя было сделать.
— Как это случилось? — повысив голос, повторил вопрос Брэдфорд.
— Случился еще один приступ! — отчаянно выкрикнул Закари, словно решался вопрос о спасении его собственной жизни.
Впрочем, так оно и было. Ибо в этот момент Брэдфорд испытывал непреодолимое желание убить кого-нибудь, а кто попадется ему под руку, было не так уж и важно. Он подскочил к Закари и схватил брата за лацкан пиджака.
— Приступ случился из-за тебя! — с трудом сдерживая ярость, прошипел он, видя ужас в глазах Закари. — А ну, братишка, расскажи подробно, что довело отца до смерти!
— П-просто т-так случилось! — заикаясь, пробормотал Закари. — Не было ничего т-такого…
— Ты принимаешь меня за идиота? — перебил его Брэдфорд. — Ты расскажешь мне всю правду немедленно, иначе, видит Бог, я выбью ее из тебя!
— Хорошо, хорошо, Брэдфорд! — поспешно согласился Закари. Лицо его было бледнее полотна. — Произошел несчастный случай, клянусь тебе! Откуда нам было знать, что отец стоял на лестничной площадке вверху и мог услышать наш спор?
— Чей спор?
— Мой и Кристал… Мы думали, что он отдыхает, как рекомендовал ему доктор Скаррон… Впрочем, ты ведь знаешь об этом, это еще при тебе было.
— Да, я помню, как расстроился отец после исчезновения своей подопечной, — заметил Брэдфорд.
Он отпустил Закари и медленно подошел к бару.
— Итак, Закари, — сказал Брэдфорд, наливая себе виски. — Я хочу услышать все в деталях и, черт побери, исключительно правду.
Закари словно прирос к месту. Он нервно откашлялся и сказал:
— Ну, как я уже говорил, мы с Кристал поспорили. Спор начался в гостиной, а продолжили мы его уже в зале… Я пошел за ней… гм… потому что она заявила, что ей больше нечего сказать и что она идет к себе… Я остановил ее в зале… Мы не знали, что на лестничной площадке вверху находился отец… что он мог услышать…
— Ты испытываешь мое терпение, Закари! — загремел Брэдфорд. — Мужья и жены спорят часто! Так что же довело отца до приступа?
— То, о чем мы спорили» Брэдфорд… Или, точнее, о ком мы спорили, — еле слышно произнес Закари, не глядя на брата.
Брэдфорд осушил стакан, словно в нем находилась ключевая вода. Похоже, это лишь добавило яростного блеска в глазах, которые сверлили Закари.
— Я так понимаю, что речь шла об Анджеле? — спросил Брэдфорд, нисколько не сомневаясь в ответе.
— Да, об Анджеле… Кристал показала мне письмо, которое она нашла… Письмо Чариссы Шеррингтон. Она сказала, что читала его тебе и что сейчас Анджела убежала с Грантом Марлоу. Еще она сказала, что Анджела стала твоей любовницей, когда ей надоел Роберт, и что поэтому ты поехал за ней. Кристал объяснила, что именно по этой причине она не намерена зачинать детей в этом доме, который является рассадником кровосмесительства.
— Боже милостивый! — воскликнул Брэдфорд. — И отец все это слышал?
— Да… Мы услышали, как он упал. Он…
— Он упал с лестницы? — перебил его Брэдфорд.
— Нет… Он был мертв, когда мы подбежали к нему.
— Стало быть, ревность и ненависть Кристал убили моего отца! — Голос Брэдфорда понизился до шепота, который показался Закари настолько зловещим, что по его телу пробежала дрожь.
— Бога ради, Брэдфорд! Это был несчастный случай! Или ты думаешь, что я не сожалею о случившемся? И Кристал тоже сожалеет! Я… я побил ее в тот вечер. Мне следовало сделать это давным-давно. Она с тех пор не выходит из своей комнаты. Только на похоронах появилась.
— Когда были похороны?
— Неделю назад, — ответил, опустив глаза, Закари. — Мы не могли ждать. Мы не знали, когда ты вернешься.
Повисло напряженное молчание. Брэдфорд стоял возле бара, сжимая в руке пустой стакан. И смотрел он теперь не на брата, а на отцовский письменный стол. О чем он думал, Закари мог лишь догадываться.
Наконец Закари снова заговорил, чтобы как-то нарушить зловещую тишину:
— Отцовская воля еще не была оглашена. — Видя, что Брэдфорд даже не пошевелился, поспешно добавил:
— Джим Маклолин — душеприказчик. Кажется, отец переписал завещание, после того как Джим приехал сюда. Твое присутствие было необязательно, но мы все согласились дождаться твоего приезда.
— Какая заботливость, — холодно заметил Брэдфорд и направился к выходу. Не оборачиваясь, добавил:
— Пусть чтение завещания состоится во второй половине дня. Я не останусь в этом доме дольше, чем необходимо для завершения дел.
Брэдфорд вышел. От испытанного облегчения у Закари даже закружилась голова.
Глава 35
Джим Маклолин прокашлялся и обвел взглядом собравшихся, дабы убедиться, что присутствуют все приглашенные. Лучше бы Джекоб Мейтленд не назначал его своим душеприказчиком.
Брэдфорда, например, вряд ли приведут в восторг некоторые пункты завещания. Джекоб демонстрировал свою власть даже после смерти.
Сегодня отсутствовали двое из тех лиц, которых касалось завещание Джекоба. Его любовница отказалась появиться среди убитых горем членов семьи. В неизвестном направлении отбыла Анджела Шеррингтон.
Джим вздохнул. Ему следовало бы найти мисс Шеррингтон. Он надеялся, что Брэдфорду удастся отыскать ее на Западе. Надо будет поговорить с ним об этом попозже.
— Если нет возражений, я начну, — заявил Джим. — Прежде всего должен заметить, что это последняя воля покойного, и она выражена в полном соответствии с законом.
И Джим Маклолин начал читать:
— «Я, Джекоб Мейтленд, находясь в твердой памяти и здравом уме, не испытывая давления или принуждения со стороны какого-либо лица, выражаю свою последнюю волю и тем самым отменяю распоряжения, сделанные мною ранее.
Первое: я объявляю, что все мои долговые обязательства после моей смерти не аннулируются, а переходят к моему сыну, Брэдфорду Мейтленду.
Второе: предприятиям, которые…"
Брэдфорд не слишком вникал в смысл, когда Джим Маклолин читал распоряжения, касающиеся колледжей, благотворительных заведений, служащих, друзей и прочего. Брэдфорд думал о кратком свидании с Кендиз и Робертом, об их рассказе о смерти Джекоба и его похоронах. Совершенно очевидно, что Закари не сказал ему всей правды о подлинной причине смерти отца.
Брэдфорд уже принял решение отдать «Золотые дубы» и плантацию Закари, коль скоро отец, оставляет право решения за ним. Он в упор не желает видеть «Золотые дубы». С этим местом связано слишком много воспоминаний, которые будут постоянно питать его гнев и раздражение. Он еще не решил, что ему теперь делать. Он собирался ехать в Техас, на ранчо, которое любил, но сейчас это было невозможно.
Десятое: моей экономке, Ханне, которая верно и преданно служила мне долгие годы, я завещаю пять тысяч долларов и два акра земли, известной под названием «Виллоу фарм», куда она может переехать в любое время, которое сочтет удобным, или же она вольна оставаться в «Золотых дубах столько, сколько пожелает».
Брэдфорд улыбнулся, увидев стоящую — иначе не скажешь — с обалделым видом Ханну. Отец всегда щедро платил тем, кто верно служил ему.
"Одиннадцатое: Закари Мейтленду я завещаю единовременно пятьсот тысяч долларов, дополнительно выплату двадцати тысяч долларов ежегодно до конца его жизни и отель «Раш» в Лондоне (Англия); законным наследникам, которые у него могут появиться, завещаю: по пять тысяч долларов ежегодно наследникам женского пола и по десять тысяч наследникам мужского пола.
Двенадцатое: Кристал Мейтленд я завещаю пять тысяч долларов ежегодного содержания с условием, что она родит законного наследника не позже чем в течение двух лет после моей смерти».
Брэдфорд улыбнулся, увидев, как ахнула Кристал. Он заметил также улыбку на лице Закари. Кристал отныне придется подчиняться мужу в постели, подобно оплаченной шлюхе, с мрачным юмором подумал Брэдфорд.
Внезапно он осознал, что вовсе не ненавидит, а скорее, жалеет Закари. Брэдфорд был даже благодарен брату за то, что тот развязал ему руки и избавил от этой стервозной бабы. Подумать только — ведь он когда-то любил ее!
Он снова улыбнулся, когда Джим зачитал о завещании десяти тысяч долларов в год вдове Каден — его содержанке и любовнице — и определенной суммы Роберту Лонсдейлу, которого считал своим третьим сыном. Брэдфорд напрягся, когда прозвучало имя Анджелы Шеррингтон. Он не слышал слов Джима, радостного вздоха Ханны в глубине комнаты и еще одного громкого всхлипа Кристал. Перед ним возник образ Анджелы, обнаженное тело которой было обмотано простыней; руки Гранта обнимают ее, а она его целует… Сука! Проститутка! Интересно, к тому моменту они уже кончили заниматься любовью или только разогревались? Впрочем, это не играло роли. Надо было убить их на месте, что он и собирался сделать, когда увидел их в обнимку на кровати.