Спрут 4 - Марко Незе 6 стр.


Он оказался не очень высоким, коренастым господином, явно злоупотреблявшим одеколоном. Он не совсем ясно представлял себе, что от него вдруг понадобилось доктору Конти. А когда понял, какой вопрос ее интересует, сразу стал держаться очень настороженно.

— Взгляните-ка сюда. — Голос Сильвии был угрожающе спокоен в то время, как она размахивала под носом Канопио протоколами с показаниями Сантелии, — Что это значит, асессор? Что означает все то, что про вас рассказывают?

Сперва асессор попытался преуменьшить значение предъявленных обвинений.

— Да сущие пустяки. Поверьте мне, чистые выдумки.

— Ну это как сказать, — наседала на него судья. Она вынула из ящика письменного стола другие документы. Это были счетные книги казино, согласно которым выручка достигала ежедневно двух миллиардов. Что явно противоречило сведениям, предоставляемым в муниципалитет, по которым она не превышала всего одного миллиарда.

— Вам обо всем прекрасно известно, но вы и пальцем не пошевелите, потому что получаете с этого проценты. Да-да, и даже не пытайтесь отрицать. Мы нашли также ваши заметки, из которых со всей очевидностью явствует, что вы не единственный берете деньги. Вы их передаете также другим лицам.

Канопио не предполагал, что его могут вот так припереть к стене. На лице этой женщины было написано такое презрение, что его словно парализовало.

Асессора не выпустили из полицейского управления.

— Вы арестованы, — объявила Сильвия.

В то время, как полицейские уводили в наручниках Канопио, Сильвия расслабилась и откинулась на спинку кресла, массируя переносицу. «Быть может, хоть на этот раз, — подумала она, — удастся довести дело до конца и все не лопнет, как мыльный пузырь».

Во дворе полицейского управления ее ожидали репортеры. Она не уклонилась от встречи с ними.

— Я могу вам сообщить, — начала она, — что мы задержали двух человек, участвовавших в нападении на полицейские машины на автостраде. Теперь мы ведем розыск главаря киллеров. — Она достала из сумки словесный портрет Сальери и высоко подняла его перед объективами телекамер. — Вот этот человек. Кто его видел, хорошо сделает, если нам сообщит.

Вскоре собрался уходить и Каттани и увидел Сильвию, обличавшую мафию перед телекамерами. Бросив сигарету, он быстро сбежал со ступенек, взял Сильвию под руку и увел ее со двора управления.

— Ты что, с ума сошла? Ты не должна раскрывать рта, тебе надо помалкивать. Если они увидят, что ты им опасна, что ты грозишься, то способны без всякой жалости с тобой разделаться.

И он был прав. В своем новом убежище Нитто и Сальери внимательно смотрели по телевизору импровизированную пресс-конференцию на дворе полицейского управления.

— Шлюха! — с угрозой прорычал Нитто. — Дайте мне ее, эту стерву. Ну только попадись она мне в руки!

Месть

Склонившись над разложенными на столе документами, Рази и Тано решали, какие следует предпринять шаги.

— Вы должны направить ваши усилия вот в этом направлении, — сказал председатель правления, ткнув пальцем в усеянный цифрами листок.

Тано удивленно взглянул на него.

— Вы мне советуете скупить акции двух мощнейших компаний. Ведь «Бартон» и «Селис» обойдутся в астрономическую сумму.

Рази не пытался скрыть раздражения.

— Вы, кажется, обратились ко мне за консультацией, не так ли? Вот я и рекомендую купить эти две компании. Обе вместе они контролируют четырнадцать процентов акций «Международного страхования». И в настоящее время обе испытывают нехватку наличных денег. Вы их приобретете за пять, а цена им тридцать тысяч миллиардов!

Тано удовлетворенно ухмыльнулся.

— Нам надо разрешить еще один вопрос. Когда назначено следующее заседание административного совета?

— Оно состоится через неделю. Сразу после Рождества.

— На этом заседании вы должны добиться моего избрания заместителем председателя, — категорически произнес Тано.

— Да вы с ума сошли! Да разве я сумею убедить остальных?

— Вам прекрасно известны уязвимые места каждого из членов совета. Уверен, вам удастся это сделать. А кроме того, ведь я муж вашей дочери.

Рази повернулся к Тано как ужаленный.

— Вы — чудовище! Заместитель председателя правления наследует пост председателя в случае его смерти. Что вы задумали, какие планы вы строите?

Ответа он не дождался. Тано собрал свои бумаги и направился к двери.

— Счастливого Рождества, господин председатель.

На следующее утро Рази проснулся в самом отвратительном настроении. Его душила злоба. Он бродил по слишком большому дому, глядел в окно на подернутые легкой дымкой тумана поля и чувствовал себя таким одиноким, как никогда в жизни.

Он решил съездить к дочери. Эстер встретила его очень ласково. Погладила по щеке, подтянула узел галстука, поправила платочек в верхнем кармашке пиджака.

— С тех пор, как ты уехала, — пошутил он, — никто за мной не присматривает.

— Ох, папа…

Рази несколько раз опасливо оглянулся.

— А ты одна дома?

— Да, папа. Тано в Швейцарии. Он сказал, что едет куда-то поблизости от Локарно. Не помню, как это место называется… Кажется, Гульяте.

— В Гульяте? На виллу Паузания?

Он сразу помрачнел. Эстер заметила тень, пробежавшую по лицу отца.

— А кто живет на этой вилле Паузания?

— Один очень влиятельный человек. Его фамилия Эспиноза.

— Ты его знаешь?

— Да, я-то знаю. Но не мог себе представить, что с ним знаком Тано.

Рази сжал кулаки. Казалось, он взял себя в руки. Словно вдруг понял, откуда все его неприятности.

— Ну что ж, — вновь весело сказал он, — разве я не заслужил, чтоб меня угостили чашечкой кофе?


В этот утренний час кофе пила также и Сильвия. Одна дома, совершенно не скучая по мужу. Положив чашку в мойку, бросила на себя последний взгляд в зеркало. У нее были светлые, лучистые глаза, на носу несколько веснушек, которые ее нисколько не портили, а даже, наверно, красили. «Боже мой, — подумала она, — ну разве я похожа на грозу мафии?»

Спустилась в гараж. Поискала в сумочке ключи. Когда она открывала дверцу машины, вдруг кто-то с силой схватил ее за горло, зажал рот, чтоб не кричала. На напавшем был рабочий комбинезон. Второй бандит, тоже в комбинезоне, приподнял Сильвию за талию и втолкнул в автофургон.

Женщину била дрожь. Она забилась в уголок, оцепенев от страха.

— Отпустите меня, прошу вас.

Фургон дернулся и поехал. Минут десять он трясся в потоке уличного движения, потом остановился в каком-то безлюдном переулке рядом с «мерседесом» кремового цвета.

В темном костюме, при полном параде, помахивая массивной золотой цепочкой, из «мерседеса» вышел Нитто.

Задняя дверь фургона бесшумно отворилась. Мафиозо скользнул внутрь, и машина вновь тронулась. Съежившаяся на полу Сильвия испуганно подняла глаза на наклонившегося к ней с угрожающим видом мужчину.

— Умоляю, не трогай меня.

Нитто крепко схватил ее за запястье и потянул к себе.

— Ты меня искала? Ну вот я здесь, шлюшка.

Он обмотал цепочку вокруг ее запястья и конец привязал к перекладине под потолком фургона. Сильвия оказалась на ногах, прикованная за вытянутую вверх руку.

Нитто разорвал на ней блузку.

— Да ты, судья, оказывается, ничего себе, даже очень.

Сильвия похолодела.

— Отпусти меня! — умоляла она со слезами в голосе.

Мафиозо обвил ее талию рукой. С яростью и злобой впился в ее губы. Сильвия, извиваясь всем телом, пыталась вырваться из его рук, но он обнимал ее все крепче, жадно прижимая к себе.

— Нет, не-ет! — кричала Сильвия в отчаянии.

Но жалобные мольбы женщины возымели противоположное действие. Они только еще больше разжигали низменные инстинкты мафиозо, который хотел унизить ее так, чтобы она это хорошенько запомнила. Сорвав с Сильвии юбку, он изнасиловал ее.

Всхлипывания Сильвии становились все слабее.

Нитто, казалось, обезумел. С глазами, налитыми кровью, он ударил ее наотмашь по лицу, изо рта у нее побежал ручеек крови. Потом изо всей силы шмякнул о стенку фургона, укусил в шею.

— Вот, полюбуйтесь на нее, эту чертову судью. Она хочет всех засадить. Ну, давай, давай, арестуй меня, сука подзаборная!

В полицейском управлении Каттани ожидал Сильвию и не понимал, почему она так запаздывает. Не на шутку встревоженный, он сел в машину и поехал к ней домой. Не вызывая лифта, бегом поднялся на третий этаж. Несколько раз позвонил в дверь, но никто не отозвался.

Он чувствовал, что с Сильвией стряслась какая-то беда. Перепрыгивая через две ступеньки, сбежал вниз. Быстрым шагом пересек вестибюль и вдруг увидел ее. Сильвию высадили под козырьком у въезда в гараж. Она сидела на земле, прислонившись к выступу стены, в разорванной одежде, с лицом, залитым кровью.

— Сильвия! — Каттани обнял ее, нежно провел ладонью по лицу. Она наконец открыла глаза и сквозь пелену слез увидела перед собой комиссара. Кошмар кончился.

— Коррадо! — Она собрала последние силы и обеими руками обхватила его за шею. — Не уходи, не оставляй меня, Коррадо.

Он осторожно приподнял ее и взял на руки. Отнес в квартиру и вызвал врача.

— Прошу вас, только ничего не говорите мужу, — пробормотала она,

Каттани посмотрел на нее. Глаза у Сильвии были закрыты, она тяжело дышала. Он подошел к ней и прошептал на ухо:

— Не беспокойся. Об этом не узнает ни одна живая душа. Я останусь здесь и поухаживаю за тобой.

Приготовил кофе, но ему с трудом удалось заставить Сильвию его выпить.

— Мне ничего не надо, оставьте меня в покое…

Коррадо усадил ее в постели.

— Ну, перестань. Возьми себя в руки!

Поднес чашку к ее губам и заставил сделать глоток.

Через три дня Коррадо принес маленькую елочку. У дверей Сильвии он поставил дежурить полицейского. Увидев его с елочкой в руках, тот привстал и почтительно его приветствовал.

Состояние Сильвии не улучшалось. Наоборот. Иногда она бредила, билась в постели так, что на нее было больно смотреть.

— Ну, уже хватит, — сказал Каттани. Он присел на край кровати рядом с нею. — Пора успокоиться. Подтянись, Сильвия. Вставай, жизнь продолжается.

Она покачала головой, не поднимая ее с подушки.

— Оставь меня в покое.

— Даже и не подумаю. Я не дам тебе впасть в отчаяние.

Он просунул руку ей под голову и заставил приподняться в постели. Другой рукой пригладил ей волосы.

— Нет! — оттолкнула она Коррадо. — Отстань от меня.

Она вновь упала на подушку, отвернулась от него и натянула на голову одеяло. Тело ее содрогалось от рыданий.

— Послушай, что я тебе скажу, — продолжал Каттани. — Сейчас ты не спеша примешь душ, а потом мы пойдем прогуляться. Вот увидишь, это тебе поможет.

Из-под одеяла в ответ донеслись лишь всхлипывания, тихие и жалобные, словно плакал обиженный ребенок.

Каттани решил действовать по-другому. Резко откинул одеяло и взял Сильвию за талию.

— Ну-ка вставай! Будь послушной девочкой.

Поднимая ее, он чувствовал, как она дрожит. Сильвия вырывалась, закрывала лицо руками.

— Не хочу! Не хочу!

Он отнес ее на руках в ванную, открыл кран душа.

— Увидишь, тебе станет лучше.

Раздел ее и подтолкнул под горячую струю. Стал намыливать ей тело, в то время как она, протестуя, только трясла головой. Сильвия дала завернуть себя в махровую простыню и обхватила за шею комиссара, когда он понес ее обратно в постель. Ее отчаяние немного улеглось. Она потянула за край махровую простыню и стала вытирать волосы.

— Одевайся и выйдем, — сказал он.

На улице было туманно, но без дождя.

Каттани взял Сильвию под руку и повел по иллюминированным по случаю праздника улицам. Витрины магазинов отражали электрические звездочки, вокруг царила, согревая сердце, умиротворяющая рождественская атмосфера.

— Спасибо тебе, Коррадо. — И Сильвия наконец улыбнулась.

— Послушай, — потом сказала она. — А почему бы нам не зайти проведать нашего друга-монаха?

Они застала его в окружении двух десятков детей, которых он тщетно пытался утихомирить — дети были тем более возбуждены из-за приближающегося Рождества. Только Грета, казалось, не поддалась этой веселой предпраздничной суете. Однако она была не такая скованная, как прежде, и, громко окликнув их, бросилась навстречу Сильвии и Коррадо.

— Она сделала большие успехи, — с удовлетворением сказал бывший монах. Он положил руку на головку девочки. — Грета, ну-ка прочитай, что ты выучила наизусть к Рождеству.

Малышка заложила руки за спину и, немного посмущавшись, наконец, прочитала, сбиваясь и торопясь, стихотворение о младенце Иисусе.

В то время, как все ей аплодировали, монах-расстрига вдруг услышал, что его кто-то зовет. Он обернулся, и к нему подбежал кудрявый смуглый мальчик.

— Там приехал грузовик, — сообщил он. — Они хотят въехать внутрь.

— Грузовик? — насторожился Коррадо. — Оставайтесь здесь, я пойду посмотрю, в чем дело.

У ворот действительно стоял грузовик с включенным мотором. Шофер ожидал возле, подняв воротник, и, чтоб согреться, топал ногами.

— Мне надо разгрузить машину, — сказал он.

Каттани решил проверить. Он залез на грузовик посмотреть, что тот привез. Там было полно коробок с игрушками.

— А кто тебя прислал? Дед Мороз?

Веселое оживление детей превратилось в бурный взрыв радости. Бывший монах позволил каждому выбрать игрушку себе по вкусу, но сам не был особенно обрадован.

— Я знаю, кто это прислал, — пояснил он. — Тано.

Коррадо нахмурился.

— Позавчера он пытался, — продолжал расстрига, — предложить мне деньги. Нет, сказал я ему, мне не нужны твои подачки.

Чековая книжка

Но не для всех было веселым Рождество. Давиде Фаэти брел как потерянный по переполненным людьми улицам, глубоко засунув руки в карманы и подняв воротник пальто. Изо рта у него вырывались облачка сизого пара.

Ему никак не удавалось выкинуть из головы кадры, запечатлевшие нападение на Каттани и его людей. Эти кадры несколько раз показывали по телевизору. У него стояли перед глазами окровавленные тела убитых — эта кошмарная сцена преследовала как какое-то наваждение, перенося на пятнадцать лет назад, когда он стоял и плакал над трупом судьи Фьорани.

Он зашел в подъезд. В квартире, в которую он позвонил, жила вдова Тиндари.

— Синьора, я ваш друг. Я, как и вы, тоже сицилиец.

Прежде чем решиться впустить его, женщина подозрительно его оглядела.

— Кто вы?

— Я? Когда-то подававший надежды журналист. Бывший редактор грязного журнальчика. Словом, полностью бывший. — Он провел рукой по волосам. — Выслушайте меня внимательно. В жизни бывают такие минуты, когда нужно прислушаться к собственной совести.

Женщина отступила на шаг. Она сама не знала почему, но ей не очень нравилось, какой оборот принимает этот разговор.

— Происходит нечто ужасное, — продолжал Фаэти. — Но вы можете помочь мне остановить эту кровавую бойню.

— Я? Да ведь я — всего лишь несчастная вдова. У меня ни гроша денег. Конфисковали все, что принадлежало покойному мужу.

— Я это знаю. Мне немножко стыдно, но я порядком погрел руки на издании порнографических листков. — Он опустил руку в карман и достал чековую книжку. — И я в состоянии по отношению к вам проявить щедрость. Вот, я оставлю ее тут на столе. Если вам вдруг захочется, то проставьте сумму сами, потом позовите меня, и я подпишу чек.

Когда он клал на стол чековую книжку, женщина не проронила ни слова. С хмурым, отсутствующим видом она глядела в другую сторону.

— Даже какая-то самая мелкая деталь, — горячо продолжал Фаэти, — какая-то крупица истины может оказаться в высшей степени полезной. — Он стоял перед ней, склонив голову и широко разведя руки, словно в ожидании. — Подумайте над этим. Если решите что-нибудь рассказать, позовите меня.


Также и для Рази Рождество было не из веселых. Он сознавал, что стал игрушкой в руках сицилийца. Последнюю карту, чтобы освободиться от Тано, он разыграл вчера. Он поехал в Швейцарию к Эспинозе с предложением отдать ему пятнадцать процентов акций «Международного страхования». В обмен просил о том, чтобы Тано было немедленно отказано во всякой поддержке.

Эспиноза рассмеялся ему в лицо.

— Да на что мне ваши пятнадцать процентов? Через Тано я буду контролировать все объединение «Международное страхование». Тано лишь инструмент в моих руках.

В этой ситуации что представлял собой он, Рази? На что он был нужен? Вероятно, от него вообще через каких-нибудь несколько дней совсем избавятся. Выбросят ко всем чертям без всякого сожаления. Он плеснул коньяку на дно бокала и осушил одним глотком.

Вышел из дома. Дождя не было, но дул резкий, пронизывающий ветер. Он застегнул доверху пальто и зашагал по дорожке под гору, к маленькому озеру.

Через некоторое время его нашел слуга. Рази лежал, распростершись на земле, под плакучей ивой у самого озера, свесив одну руку в воду. Он выстрелил себе прямо в висок.

Когда прибыл комиссар, Эстер стояла на коленях над телом отца, сжимая в ладонях его безжизненную руку.

— Ты был прав, — проговорила она, подавляя рыдания, — Тано — преступник. Отец сам покончил с собой, но до отчаяния и самоубийства довел его он.

Каттани хотел помочь ей встать, но она отвела его руку и поднялась на ноги сама.

— Но я отомщу за него. Да, я докажу, что я тоже сицилийка. Я убью его, этого мерзавца. Он замыслил стать главой «Международного страхования»…

— Что? — Каттани был просто ошеломлен. Так вот к чему, оказывается, стремился этот сицилиец. Было чему удивиться!

Назад Дальше