Чудо любви - Николас Спаркс 11 стр.


Неужели она желала слишком многого?

Самой Лекси так не казалось, но приходившие в их библиотеку журналы «Гламур», «Лейдиз хоум джорнал» и «Гуд хаускипинг» утверждали обратное. Там буквально в каждой статье проводилась мысль, что именно на женщине лежит ответственность за сохранение нежных взаимоотношений. Но разве женщина должна все взваливать на себя? Ведь взаимоотношения, безусловно, предполагают взаимную ответственность – готовность обоих супругов внимательно относиться к желаниям друг друга, а не упиваться собственным эгоизмом.

Это касалось всех супружеских пар без исключения. В браке обязательно должен существовать баланс между желаниями супругов. И если оба – и муж, и жена – идут навстречу друг другу, то никаких проблем, как правило, не возникает. Проблемы появляются, когда один из супругов принимается делать то, что ему хочется, не считаясь с чувствами другого. Например, муж, желая разнообразия в сексе, начинает искать его вне брака; жена, в свою очередь, решает, что ей не хватает романтики, и тоже заводит связь на стороне. Счастливый брак, так же как любое партнерство, основан на гармоничной согласованности желаний и потребностей обеих сторон. И пока супруги будут придерживаться этого правила, в семье все будет хорошо.

Однако если между мужем и женой нет страстных чувств, возможна ли между ними гармония? Смогут ли они ставить желания супруга выше своих собственных? У Лекси на этот счет были большие сомнения. Ну а Дорис, конечно же, ей бы на это сказала: «Поверь мне, золотце, страсть – ничто: она проходит через пару лет после свадьбы». И это при том, что своим примером Дорис такое утверждение опровергала: их с дедушкой браку можно было только позавидовать. Дедушка оставался романтиком до конца дней. Он всегда галантно открывал перед Дорис дверцу автомобиля и нежно держал ее за руку, когда они гуляли по улицам города. Он всю жизнь был предан и верен ей. Он ее просто обожал и не уставал повторять, как счастлив, что встретил такую необыкновенную женщину.

После его смерти Дорис стала постепенно угасать. Сначала – сердечный приступ, потом – обострение артрита… Ее словно тянуло туда, к нему.

Так почему же их брак оказался счастливым? Просто везение? Или Дорис рассмотрела в будущем муже какие-то качества, позволившие ей понять, что он именно тот человек, который ей нужен?

Размышляя об этом, Лекси не могла не задаться вопросом: с какой вообще стати ей вдруг стали лезть в голову мысли о браке?

Возможно, это было связано с тем, что она находилась сейчас у бабушки – в доме, где росла после смерти родителей. Ей было приятно хлопотать с Дорис на кухне: это действовало успокаивающе и навевало далекие детские воспоминания. В детстве она любила мечтать о том, что, когда вырастет, у нее будет такой же дом, как у бабушки. Ей все здесь безумно нравилось, все было такое родное: обшарпанный деревянный пол, жестяная крыша, по которой во время дождя громко барабанили капли; старомодные оконные рамы – тысячу раз перекрашенные и оттого с трудом открывавшиеся…

И вот она выросла, и у нее действительно был такой дом, как у бабушки. Вернее, очень похожий – на первый взгляд. Он был такой же старый, как дом Дорис, но в нем не хватало особенного запаха семейного уюта, который невозможно воссоздать искусственно. Это был запах сытного воскресного обеда, свежего постельного белья, высушенного на солнце, старинного деревянного кресла-качалки, в котором так любил отдыхать дедушка. Эти запахи навсегда остались для Лекси частью далекой счастливой жизни, и, переступая порог бабушкиного дома, она с головой окуналась в атмосферу своего детства, воспоминания переполняли ее.

Разумеется, раньше она всегда думала, что к этому времени у нее уже будет семья, а возможно, и дети, но как-то не сложилось. В ее жизни было двое мужчин, с которыми она готова была связать жизнь: с первым, Эвери, она встречалась довольно долго, еще с колледжа, а с другим у нее был мимолетный роман – это был парень из Чикаго, приехавший в Бун-Крик на лето в гости к кузену. Он был настоящим «человеком Ренессанса» – знал четыре иностранных языка и год проучился в Лондонской школе экономики, оплачивая учебу из средств, которые получал как один из лучших игроков бейсбольной команды. Мистер Ренессанс был так оригинален и очарователен, что Лекси тотчас в него влюбилась. Она наивно полагала, что он останется в их городе и полюбит здешние места так же, как она. Однако, проснувшись в одно прекрасное субботнее утро, Лекси узнала, что он уехал обратно в Чикаго. Уехал, даже не попрощавшись.

Ну а потом? Потом почти ничего и не было. Несколько коротких романов, продолжавшихся не более шести месяцев. Она не придавала им никакого значения и никогда не вспоминала. Один роман был с местным врачом, второй – с юристом. Оба мужчины делали ей предложение, но она не испытывала ни к тому, ни к другому никаких особенных чувств – ничего такого, что заставило бы ее решиться на столь ответственный шаг. В последние два года Лекси и вовсе стала почти затворницей, и единственным не прекратившим ухаживания кавалером был Родни Хоппер, помощник шерифа. Они встречались раз в месяц: обычно Лекси брала его с собой на какое-нибудь благотворительное мероприятие или концерт. Родни, как и она, родился и вырос в Бун-Крике. В детстве они часто вместе качались на качелях за епископальной церковью. С того самого времени он был к ней неравнодушен и до сих пор надеялся на взаимность. Иногда Лекси думала: «А почему бы и нет? Почему бы не завести с ним роман, который со временем мог бы даже перерасти в нечто более серьезное?»

Но Родни… уж слишком он был неподходящим для нее человеком. Он увлекался рыбалкой, охотой и бодибилдингом и совершенно не интересовался ни книгами, ни тем, что происходит в мире. Он был, конечно, хорошим парнем и наверняка мог стать прекрасным мужем, только у Лекси не было ни малейшего сомнения, что она никогда не будет с ним счастлива. Но где же тот, кто составит ее счастье? В последнее время Лекси часто спрашивала себя об этом, а здесь, в доме Дорис, где она бывала трижды в неделю, ей еще и от бабушки приходилось выслушивать неизбежные вопросы о ее личной жизни.

– Ну и что ты думаешь о нем? – спросила Дорис, словно прочитав ее мысли.

– О ком? – притворно удивилась Лекси, с трудом сдерживая улыбку.

– О Джереми Марше, конечно. О ком же еще я могу спрашивать?

– Ну мало ли о ком. Я ведь не умею угадывать мысли.

– Не уходи от ответа. Знаю, он провел у тебя в библиотеке больше двух часов.

Лекси пожала плечами:

– Ну, в общем, он произвел на меня довольно приятное впечатление. По его просьбе я нашла несколько книг, и он с ними работал – вот, пожалуй, и все.

– Вы что, с ним даже не разговаривали?

– Да нет, почему же? Немного поговорили. Не могли же мы все время молчать?

Дорис ждала, что Лекси добавит еще что-нибудь, но внучка не проронила больше ни слова. Вздохнув, Дорис решила взять инициативу в свои руки.

– А мне он понравился, – заявила она. – Он ведет себя как настоящий джентльмен.

– О да, – согласилась Лекси. – Уж этого у него не отнять.

– Но ты как-то неодобрительно говоришь о нем.

– Ты хочешь, чтобы я пела ему дифирамбы?

– Да при чем здесь дифирамбы?.. Ну а сама-то ты произвела на него впечатление?

– Какое это имеет значение? Он приехал к нам в город всего на несколько дней.

– Ну и что? А ты знаешь, как я познакомилась с твоим дедушкой?

– Знаю, знаю, ты мне тысячу раз об этом рассказывала, – ответила Лекси.

Она прекрасно помнила эту историю. Дорис познакомилась с будущим мужем в поезде: дедушка, живший тогда в Грифтоне, ехал в Балтимор устраиваться на работу, но встреча с Дорис резко изменила его планы – он предпочел остаться с поразившей его женщиной, и с тех пор они всегда были вместе.

– Свою судьбу можно встретить тогда, когда меньше всего ожидаешь.

– Да, я уже много раз слышала от тебя эти слова.

Дорис подмигнула:

– Просто я хочу, чтобы ты это хорошо усвоила.

Лекси поставила на стол салатницу.

– Ты совершенно напрасно за меня беспокоишься. Я вполне довольна жизнью. У меня хорошие друзья, прекрасная работа и достаточно свободного времени, чтобы заниматься тем, что мне нравится.

– И не забывай, что у тебя есть еще любимая бабушка.

– Ну конечно, – сказала Лекси. – Я никогда об этом не забываю.

Дорис тихо засмеялась и принялась помешивать жарившийся на сковородке бекон с луком и чесноком. На минуту в кухне воцарилось молчание, и Лекси с облегчением вздохнула. Кажется, разговор закончен, и Дорис, к счастью, на этот раз не очень настойчива. Теперь можно было спокойно насладиться ужином.

– А все-таки он очень красивый молодой человек… – снова заговорила Дорис.

Лекси ничего не ответила и молча принялась накрывать на стол, решив сделать вид, будто ничего не слышала.

– И еще я должна тебе сказать, что ты многого о нем не знаешь, – продолжала Дорис. – Он кажется не таким, какой на самом деле.

– А все-таки он очень красивый молодой человек… – снова заговорила Дорис.

Лекси ничего не ответила и молча принялась накрывать на стол, решив сделать вид, будто ничего не слышала.

– И еще я должна тебе сказать, что ты многого о нем не знаешь, – продолжала Дорис. – Он кажется не таким, какой на самом деле.

Эти слова заставили Лекси задуматься. Такую интонацию в голосе бабушки ей уже доводилось слышать раньше. Однажды, еще во время учебы в школе, она хотела отправиться с дрьзьями на пикник, но Дорис отговорила ее от поездки и, как оказалось, не зря: машина, на которой они ехали, попала в аварию. В другой раз, несколько лет назад, Лекси собралась отдохнуть в Майами, и снова Дорис отговорила ее. Вскоре стало известно, что там вспыхнули массовые беспорядки, во время которых была разгромлена гостиница, где Лекси планировала остановиться.

Дорис иногда чувствовала, что должно произойти, хотя и не обладала таким даром предвидения, как ее мать. Она не любила хвалиться своими способностями, но Лекси была уверена: предчувствия бабушки никогда не бывают беспочвенными.

Совершенно не подозревая, что по всему городу беспрестанно звонили телефоны и жители Бун-Крика оживленно обсуждали его приезд, Джереми лежал под одеялом в постели и смотрел по телевизору местные новости, дожидаясь прогноза погоды. Он уже пожалел о том, что не поддался своему первому импульсу и не улизнул отсюда, когда это еще можно было сделать. Если бы он поселился в другой гостинице, то сейчас его по крайней мере не окружали бы жуткие чучела, от вида которых у него бегали по спине мурашки.

Должно быть, у этого Джеда было полно свободного времени и он всецело посвящал его своему оригинальному хобби. В комнате, где расположился Джереми, было двенадцать чучел, и они давали достаточно полное представление о фауне Северной Каролины – не хватало только медведя, который, очевидно, был у Джеда единственным.

В целом же, конечно, комната была неплоха. Она вполне могла показаться комфортной человеку, которому безразлично то, что отсюда нельзя выйти в Интернет, нельзя обогреть комнату каким-нибудь современным устройством, а не камином, нельзя вызвать обслуживающий персонал, посмотреть кабельное телевидение и звонить по нормальному кнопочному телефону. Телефон в номере был с диском! Сколько лет Джереми уже такого не видел? Лет десять, наверное. Даже его мама давным-давно сменила старый телефон с диском на кнопочный.

Однако старина Джед явно не признавал достижений цивилизации. И к тому же у него были собственные представления о том, как обеспечить комфорт постояльцам.

Если и было что-то действительно хорошее в этой комнате, так это терраса, с которой можно было любоваться рекой. На террасе стояло кресло-качалка, и Джереми намеревался немного там посидеть, пока не вспомнил про змей. Что именно Геркин имел в виду, говоря, что слухи о змеях «сильно преувеличены»? Нужно было подробнее расспросить его об этом. Джереми также жалел, что сразу не узнал у хозяина гостиницы, где брать дрова для камина. В комнате было ужасно холодно, но Джереми не решался позвонить Джеду: интуиция подсказывала ему, что тот даже не соизволит снять телефонную трубку. Да и вообще он откровенно побаивался угрюмого Джеда.

И вот наконец на экране появился диктор с прогнозом погоды. Собравшись с духом, Джереми выбрался из-под теплого одеяла, чтобы прибавить звук. Дрожа от холода, он подбежал к телевизору, отрегулировал громкость и снова нырнул под одеяло.

Прогноз погоды был почти сразу же прерван рекламным роликом. «Вот тебе и на», – подумал Джереми.

Он размышлял о том, не отправиться ли ему на кладбище, но для этого нужно было знать, ожидается ли ночью туман. Если же синоптики предскажут ясную погоду, то он мог с полным правом отдохнуть. День выдался сумасшедший: из привычного ему современного мира он вдруг перенесся лет на пятьдесят назад, и теперь ему предстояло провести ночь здесь, в леденящем душу и тело холоде, в окружении мертвых зверей. Определенно такое в жизни происходит нечасто.

И ко всему прочему, сегодня он познакомился с Лекси. Он не запомнил ее фамилию, но это было не важно. Для него она сразу стала просто Лекси. Загадочная Лекси. Лекси, которая то флиртовала с ним, то становилась неприступной, а потом снова начинала флиртовать.

Нет, ему вовсе не показалось – это было совершенно бесспорно. Что еще могло означать ее подчеркнуто официальное обращение «мистер Марш»? А ее постоянное стремление продемонстрировать, что она якобы видит его насквозь? А ее комментарий насчет его черной одежды? Что это было, в конце концов, если не флирт?

На экране наконец продолжился прерванный рекламой прогноз погоды. Диктор был совсем молодой – на вид лет двадцати трех или двадцати четырех. Вероятно, он не так давно окончил колледж и это была его первая должность на телевидении. Чувствовалось, что он еще совсем зеленый и неопытный, но работал он с увлечением, и речь у него была правильная и четкая. Говорил диктор на удивление бойко, без запинок. И Джереми очень скоро узнал, что погода не благоприятствовала его визиту на кладбище: ожидалось, что весь вечер небо будет ясным, да и утром не предвиделось тумана.

«Ну, значит, пока не судьба», – подумал Джереми.

Глава 6

На следующее утро, приняв душ под тепловатой струйкой воды, Джереми натянул джинсы, свитер и коричневую кожаную куртку и отправился в ресторан «Гербс», где, как он справедливо полагал, можно было неплохо позавтракать. У стойки он увидел мэра Геркина, разговаривавшего с двумя мужчинами, одетыми в деловые костюмы. Рейчел сновала между столиками, обслуживая посетителей. В дальнем углу сидел Джед, возвышавшийся над столиком как гора. За одним из центральных столиков Джереми заприметил Тулли, который, как и следовало ожидать, болтал без умолку, что-то увлеченно рассказывая сотрапезникам. Пока Джереми шел между столиками, все приветливо кивали и махали ему, а мэр торжественно поднял в знак приветствия чашку кофе и громко воскликнул:

– Доброе утро, мистер Марш! Я вижу, вы уже совсем освоились в нашем городе! Надеюсь, вам у нас нравится?

– Да кому у нас может не понравиться? – заметила Рейчел.

– Надеюсь, вам удалось найти кладбище? – в качестве приветствия спросил Тулли и, подавшись к приятелям, громким шепотом пояснил: – Это тот доктор, о котором я вам рассказывал.

Изобразив улыбку, Джереми молча кивнул и помахал рукой всем своим новым знакомым. Ему не хотелось сейчас ни с кем вступать в разговор. Он никогда не был «жаворонком» и по утрам обычно чувствовал себя разбитым. А этой ночью ему к тому же совсем не удалось выспаться. Холод, ужасные чучела зверей и мерещившиеся повсюду змеи лишили его сна.

Джереми уселся за столик в углу, и к нему тотчас подошла Рейчел, неся кофейник.

– Я вижу, вы сегодня уже не в трауре? – шутливо спросила она.

– Да, я решил одеться попроще, – ответил он.

– Чашечку кофе для начала?

– Да, пожалуйста.

Изящным движением Рейчел наполнила чашку Джереми до краев.

– Не хотите ли попробовать на завтрак наше фирменное блюдо? От него все в восторге.

– А что это?

– Омлет «Каролина».

– Хорошо, с удовольствием попробую, – сказал Джереми. Он понятия не имел, что представлял собой омлет «Каролина», но в животе у него было пусто, и он съел бы что угодно.

– Как насчет кукурузной каши с печеньем?

– Отлично.

– Вот и хорошо, через несколько минут я вам все принесу. Не скучайте тут без меня.

Джереми с наслаждением принялся за кофе, просматривая вчерашнюю газету. Он прочитал все четыре страницы, включая большую статью на первой полосе, посвященную некой Джуди Робертс – жительнице Бун-Крика, отметившей свой столетний юбилей. Там же, на первой полосе, была помещена и фотография: персонал дома престарелых преподносит долгожительнице торт с большой зажженной свечой, а виновница торжества лежит в это время на кровати с совершенно безучастным видом.

Заскучав, Джереми стал смотреть в окно, удивляясь, зачем ему вообще потребовалось читать местную газету. На улице стоял автомат, где можно было купить что-нибудь поинтереснее – вроде «Ю-эс-эй тудэй», – и Джереми уже полез в карман за мелочью, как вдруг за его столик, прямо напротив него, уселся человек в полицейской форме. Вид у него был вызывающий: опускаясь, на стул, он даже не снял зеркальные темные очки, которые, впрочем, давным-давно вышли из моды – наверное, уже лет двадцать назад. Под рубашкой у этого парня явно имелись мощные бицепсы, а рука его лежала на кобуре с пистолетом. Изо рта у него торчала зубочистка, которую он постоянно передвигал из одного уголка губ в другой. Он ничего не говорил и лишь в упор смотрел на Джереми, предоставив тому возможность разглядывать собственное отражение в его очках.

Должно быть, этот парень рассчитывал его слегка испугать.

Назад Дальше