– Вы, случайно, не знаете помощника шерифа Хоппера? – поинтересовался Джереми.
– Родни? – удивилась Лекси.
– Да, кажется, его именно так зовут. Странный какой-то тип. Никак не могу понять, почему он ко мне привязался. Похоже, ему не по душе мое присутствие в вашем городе.
– Не беспокойтесь, Родни совершенно безобиден.
– Знаете, мне он вовсе не показался безобидным.
Она пожала плечами:
– Наверное, услышал, что вы собираетесь много времени проводить в библиотеке. Вот это его и обеспокоило. Ведь мы знакомы с ним с самого детства, и он давно неровно дышит ко мне.
– Ну, в таком случае вы уж, пожалуйста, заступитесь за меня перед ним, ладно?
– Не волнуйтесь, я вас в обиду не дам.
– Очень вам признателен. – Джереми приготовился услышать от нее очередную невинную колкость.
– Не стоит благодарности. Но надеюсь, вы не сделаете ничего такого, что заставит меня нарушить обещание.
Они наконец подошли к комнате редких книг, Лекси открыла ее и, войдя, включила свет.
– Я тут подумала, – сказала она, – что вам следует узнать еще кое-что. Возможно, это поможет вам в расследовании.
– И что же мне следует узнать?
Лекси рассказала ему, что до студентов из Дьюка изучением огней на кладбище занимались еще две группы приезжих исследователей.
– Если хотите, – предложила в заключение она, – я могу найти материалы об этом.
– Буду вам очень благодарен, – сказал Джереми. – Но почему вы вчера об этом не упомянули?
Она промолчала, загадочно улыбнувшись.
– Что ж, попытаюсь найти ответ на этот вопрос сам, – пожал плечами он. – Вы не сочли нужным об этом упоминать, поскольку я сам ничего об этом не спрашивал. Угадал?
– Ну, я ведь не умею читать чужие мысли. Не забывайте, я всего лишь библиотекарь, а не телепат.
– Так вам не передались способности вашей бабушки? А-а, постойте, ведь она лозоискатель, верно?
– Да, лозоискатель. И еще она умеет предсказывать пол ребенка до его рождения.
– Я уже слышал об этом, – заметил Джереми. Глаза Лекси сверкнули.
– Это чистая правда, Джереми. Хотите – верьте, хотите – нет, но Дорис действительно обладает таким даром.
Он посмотрел на нее с лукавой улыбкой:
– Мне не послышалось? Вы только что назвали меня Джереми?
– Да. Но почему вас это удивляет? Разве вы сами не просили меня так вас называть?
– Да, я это прекрасно помню, Лекси, – ответил он.
– Только не нужно придавать этому слишком большого значения, – сказала Лекси, но Джереми заметил, что, произнося эти слова, она посмотрела ему в глаза чуть дольше обычного.
«Хороший знак, – подумал он. – Очень хороший».
Глава 7
Все утро Джереми провел за изучением горы подобранных для него вчера книг и двух только что найденных Лекси статей. Одна, написанная в 1958 году профессором-фольклористом из Университета Северной Каролины и опубликованная в «Журнале Юга», являлась, по сути, откликом на интерпретацию легенды, изложенную А. Дж. Моррисоном в своей книге. В статье приводилось несколько цитат из этой работы, обобщались сведения о легенде и подробно излагались наблюдения профессора, сделанные на кладбище в течение недели. За это время ему четыре раза удалось увидеть огни, и он предпринял некоторые шаги для выяснения причины свечения. Профессор подсчитал количество домов поблизости (их оказалось восемнадцать на расстоянии одной мили от кладбища и, что интересно, – ни одного на Райкерс-Хилле), а также попытался установить связь между появлением огней и проезжавшими по дороге автомобилями. Он наблюдал за дорогой в течение двух минут после появления огней: в двух случаях из четырех, причем меньше чем через минуту, мимо кладбища действительно проехали автомобили. Однако в двух других случаях никаких машин на дороге не появилось вообще, и это довольно убедительно опровергало предположение, что источник призрачных огней на кладбище – фары автомобилей.
Вторая статья содержала чуть больше фактической информации. Она была опубликована в 1969 году в небольшом журнале «Прибрежная Каролина». В статье сообщалось, что кладбище Седар-Крик с некоторых пор неуклонно оседает, в результате чего разрушаются надгробия и могильные плиты. Автор статьи пересказал также городскую легенду о Седар-Крике и упомянул о находившемся неподалеку от кладбища холме Райкерс-Хилл. Сам он огней не видел (поскольку приезжал в Бун-Крик летом), и поэтому опираться ему пришлось исключительно на свидетельства других очевидцев. Обобщив все, что удалось выяснить, этот исследователь высказал несколько предположений относительно возможной причины появления огней. Естественно, эти гипотезы не были для Джереми открытием.
Согласно первой, причиной возникновения огней могло быть самовоспламенение болотного газа, образующегося при гниении растительности. Джереми знал, что в этой местности такое вполне возможно. Однако несомненным представлялось и то, что в данном случае эту гипотезу едва ли следовало принимать во внимание, поскольку огни на кладбище появлялись холодными туманными ночами, когда ни о каком самовоспламенении газа не могло быть и речи. По другой версии, вспышки могли быть электрическими разрядами, возникающими при смещении и трении подземных пластов горных пород. И опять же высказывалось предположение насчет автомобильных фар, а также выдвигалась гипотеза о преломлении света звезд и свечении фосфоресцирующих грибов, растущих на гнилом дереве (заодно автор заметил, что способностью фосфоресцировать обладают и морские водоросли). Среди возможных причин в статье даже упоминался «эффект Новой Земли», иногда возникающий при резких различиях температуры в нижних слоях атмосферы. Этот эффект, как известно, заключался в том, что солнечные лучи, попав в холодный приземной слой воздуха и многократно отражаясь от поверхности Земли и более теплого верхнего слоя, распространяются на большие расстояния и создают свечение в месте, значительно удаленном от источника света. В заключение автор статьи предложил последнюю гипотезу, согласно которой необъяснимое свечение могло представлять собой не что иное, как «огни святого Эльма», возникающие на остроконечных предметах в результате электрического разряда в атмосфере.
Иными словами, все это означало, что причиной появления огней на кладбище могло быть что угодно.
Несмотря на то что в этих статьях Джереми не нашел для себя ничего нового, они помогли ему упорядочить информацию. Он все больше склонялся к мысли, что причину огней следовало искать в особенностях местного рельефа. Это была бескрайняя равнина с одиноко возвышавшимся на ней холмом Райкерс-Хилл. Кроме того, кладбище, как известно, оседало, а значит, на этом участке концентрировался наиболее плотный туман, что создавало условия для различных оптических эффектов, возникающих при преломлении или отражении световых лучей.
Оставалось найти источник света, а для этого нужно было выяснить, когда впервые заметили огни на кладбище. Причем важно было установить не приблизительные рамки, а как можно более точную дату, чтобы затем, ориентируясь на нее, узнать, что происходило в городе и его окрестностях в это время. Если тогда здесь проводилось крупное строительство (например новой фабрики) или имело место что-то подобное, то нужно было тщательно проанализировать эти данные и определить, откуда именно мог исходить свет. Если же самому Джереми удалось бы увидеть огни – на что он в общем-то не очень рассчитывал, – то тогда, возможно, все было бы еще проще. После появления огней следовало проверить все возможные версии: в первую очередь – понаблюдать за ближайшей дорогой, чтобы зафиксировать, не проедет ли по ней автомобиль, а если первая гипотеза не подтвердится – обследовать территорию вблизи кладбища и отметить расположение жилых домов, в которых горит свет. Также следовало рассмотреть версию о том, что источником света могли быть фары машин, проезжавших по шоссе, или огни проходивших по реке судов.
Вновь просматривая книги, Джереми выписывал сведения, касавшиеся происходивших в городе изменений – особенно на рубеже девятнадцатого-двадцатого веков.
Список получился довольно внушительный. На начало двадцатого века пришелся бум одноэтажного строительства в Бун-Крике: в этот период – с 1907 по 1914 год – застраивали северную часть города. Старый порт, существовавший здесь с давних времен, впервые был расширен в 1910 году, потом – в 1916-м и последний раз – в 1922-м; в окрестностях города велась активная добыча камня и фосфора. Железная дорога появилась здесь в 1898 году, и строительство железнодорожных веток продолжалось до 1912 года. В 1904 году завершили сооружение эстакады через реку, а в период с 1908 по 1915 год открыли три крупных промышленных предприятия: ткацкую и бумажную фабрики и фосфорный рудник. До настоящего времени продолжала работать только бумажная фабрика: ткацкую закрыли четыре года назад, а рудник – в 1987 году, так что эти два предприятия можно было с уверенностью исключить из числа возможных источников света.
Джереми еще раз просмотрел свои записи, проверил, правильно ли записал даты, и сложил книги в аккуратную стопку, чтобы Лекси удобно было их унести. Он устало откинулся на спинку стула, потянулся и взглянул на часы. Почти полдень. Джереми с удовлетворением подумал о том, что утро прошло не зря, и украдкой посмотрел на открытую дверь.
Лекси так ни разу и не зашла, чтобы узнать, как у него дела. В некотором роде ему даже нравилось, что она вела себя так непредсказуемо и что он никакие мог ее разгадать. Интересно было предположить, как развивались бы события, если бы она жила в Нью-Йорке или где-нибудь недалеко от него. Могли бы между ними завязаться какие-то отношения? Лекси не дала ему поразмышлять на эту тему, внезапно появившись в дверях.
– Ну, как дела? – спросила она. – Как продвигается работа?
Джереми обернулся:
– Все хорошо, спасибо.
– А я собираюсь пойти перекусить, – надевая куртку, сказала Лекси. – Может, и вам что-нибудь принести?
– Вы собираетесь в «Гербс»? – спросил Джереми.
– Нет, что вы, в «Гербсе» слишком шумно. То, что вы видели там утром, – только цветочки, а во время ленча там творится нечто невообразимое. Я обычно хожу в другое кафе… Так вам купить что-нибудь?
Джереми на секунду заколебался: рискнуть или нет?
– А вы не будете против, если я составлю вам компанию? Я все утро, не разгибаясь, корпел над книгами, и теперь мне не помешало бы немного размяться. К тому же я буду рад узнать что-нибудь новое о вашем городе. Может, вы заодно проведете для меня небольшую экскурсию? – Джереми секунду помолчал и добавил: – Ну, если, конечно, вас это не затруднит.
Лекси уже готова была сказать решительное «нет», но тут в ушах у нее снова зазвучали слова Дорис, и она заколебалась. Согласиться или отказаться? Рассудок изо всех сил сопротивлялся, но мнение Дорис в конце концов оказалось решающим.
– Ну что ж, пойдемте, если хотите, – великодушно позволила Лекси. – Только предупреждаю: у меня в распоряжении всего час. Едва ли я успею вам многое показать.
Согласие Лекси было для Джереми не менее неожиданным, чем для нее самой. Он застыл на мгновение и, опомнившись, бросился за ней вслед.
– Немного – тоже хорошо, – бодро заявил он. – Я стараюсь использовать любую возможность получше узнать это место.
– Наш захолустный городок, вы хотите сказать?
– Я не говорил «захолустный городок». Это ваши слова.
– Да, вы так не говорили, но в отличие от меня вы так думаете. А я люблю свой город.
– Я в этом не сомневаюсь, – заметил Джереми. – Иначе что заставило бы вас жить здесь?
– Да, вы правы. И жить в Бун-Крике мне нравится гораздо больше, чем в Нью-Йорке.
– Так вы жили в Нью-Йорке?
– Да, на Манхэттене. На Западной Шестьдесят девятой улице.
Едва не споткнувшись от удивления, Джереми остановился.
– Да ведь это всего в нескольких кварталах от того места, где живу я!
– Видите, как тесен мир, – улыбнулась Лекси и с независимым видом зашагала дальше.
– Вы, наверное, пошутили? – спросил Джереми, догнав ее у лестницы.
– Ничуть. Я жила там почти год со своим бойфрендом. Он работал в банке «Морган Стенли», а я проходила стажировку в библиотеке Нью-Йоркского университета.
– Это просто невероятно…
– Что именно кажется вам невероятным? То, что я жила в Нью-Йорке, а потом уехала? Или что я жила неподалеку от вас? Или что я жила со своим бойфрендом?
– Да нет, все это вполне правдоподобно, – сказал Джереми. – Просто для меня это полная неожиданность.
Ему трудно было представить, что библиотекарша из маленького захолустного городка жила когда-то на Манхэттене неподалеку от его дома. Заметив выражение его лица, Лекси рассмеялась.
– Да, все вы одинаковы, – сказала она.
– Кто это мы?
– Да вы, ньюйоркцы. Вы живете с уверенностью, что в мире нет более замечательного города, чем Нью-Йорк, и вам не приходит в голову в этом усомниться.
– Да, это так, – согласился Джереми. – Но дело в том, что любому другому городу действительно далеко до Нью-Йорка. Это объективная реальность, и доказывать обратное – просто смешно.
Лекси выразительно посмотрела на него, словно говоря: «Надеюсь, вы пошутили и не хотели меня обидеть?»
Джереми уловил ее недовольство и с невинным видом пустился в объяснения:
– Ну, сами посудите – разве можно сравнить, например, «Гринлиф коттеджес» с каким-нибудь из нью-йоркских отелей вроде «Времена года» или «Плаза»? По-моему, это совершенно очевидно. Разве вы не согласны?
Лекси с негодованием посмотрела на Джереми, возмущенная его самоуверенностью, и решительно прибавила шагу, недоумевая, как Дорис, при всей своей проницательности, могла так заблуждаться насчет этого человека.
Джереми, однако, продолжал стоять на своем:
– Ну почему вы не хотите признать этого? Ведь вы же знаете, что я прав.
Они подошли к выходу, и Джереми, открыв дверь, галантно пропустил Лекси вперед. Пожилая женщина, сидевшая за стойкой в вестибюле, проводила их внимательным взглядом. Лекси терпеливо хранила молчание, но как только они вышли на улицу, она повернулась к нему и резко сказала:
– А вам не кажется, что человеческие отношения намного важнее гостиничного комфорта? В нашем городе все знают друг друга, и отношения здесь строятся на взаимном доверии. Дети у нас могут играть на улице до позднего вечера, а родители не боятся, что с ними случится что-то плохое.
Джереми протестующе поднял руку:
– Позвольте, но я не говорил, что комфорт – важнее всего. Я сам вырос в маленьком тихом квартале, где все были знакомы и относились друг к другу по-родственному. Так что не сомневайтесь, я умею ценить добрые человеческие отношения, и все, о чем вы рассказывали, мне понятно. Я согласен, это прекрасно, когда ты можешь доверять соседям и не бояться за своих детей, зная, с кем они дружат и где гуляют. Там, где мы жили, мои родители всегда были за меня спокойны. На улицах нашего квартала за нами, детьми, всегда было кому присмотреть… Так что и в Нью-Йорке есть места, где люди живут посемейному, как у вас в Бун-Крике. Все зависит от района. На Манхэттене, конечно, оседают в основном молодые люди, делающие карьеру. Но пойдите, например, в «Парк-Слоуп» в Бруклине или в «Асторию» в Куинсе – и вы увидите, что дети и подростки преспокойно гуляют там в парках, играют в футбол и баскетбол и, в общем, проводят время ничуть не хуже, чем у вас в Бун-Крике.
– Похоже, вы довольно много размышляли на эту тему, – сказала Лекси, сожалея, что была слишком резка с Джереми. Однако он, казалось, не собирался на нее обижаться.
– Да, – подтвердил он. – И поверьте мне, если бы у меня были дети, я бы не остался на Манхэттене. У меня куча племянников и племянниц, и все они живут в тихих районах Нью-Йорка, где полно детей и где за ними есть кому проследить. И отношения между людьми там во многом такие же, как у вас здесь.
Лекси молчала, размышляя о том, насколько правдивыми были его слова.
– Послушайте, – обратился к ней Джереми. – У меня нет ни малейшего желания спорить. Я просто хочу сказать, что для детей главное – любовь и забота родителей, а где они живут, по большому счету не имеет значения. И по-моему, не стоит идеализировать маленькие города. Я уверен, и там есть дети, которые доставляют родителям немало хлопот. Ведь дети есть дети, где бы они ни жили. – Джереми улыбнулся, давая понять, что ничуть не обиделся на Лекси за ее резкость. – Да, что-то я не совсем понимаю, почему наш разговор перешел на детей. В общем, предлагаю считать тему закрытой. А вы помните, с чего все началось? Я ведь просто выразил удивление тем, что вы жили в Нью-Йорке всего в нескольких кварталах от меня. – Он сделал паузу. – Ну что – мир?
Лекси посмотрела на него и вздохнула. Возможно, он был прав. Нет, он, несомненно, был прав. Это она начала нелепый спор. И все из-за ужасной путаницы в мыслях, которую спровоцировала своими словами Дорис. Нужно было, несмотря ни на что, сохранять спокойствие.
– Мир, – наконец кивнула она. – Но с одним условием.
– С каким же?
– Мы поедем на вашей машине. Я сегодня пришла в библиотеку пешком.
– Отлично, – сказал он, радуясь заключенному миру. – Сейчас только найду ключи.
* * *Они были еще не очень голодны, и Лекси привела Джереми в миленький продуктовый магазинчик, где они взяли коробку крекеров, две порции фруктового салата, несколько упаковок сыра и две бутылки «Снэппла».
– Ну так что вам хотелось бы посмотреть? – спросила Лекси, когда они снова сели в машину.
– Райкерс-Хилл. Ведь там есть дорога, ведущая на вершину?
Лекси кивнула:
– Да, есть, если это можно назвать дорогой. Раньше по ней возили лес с холма, а теперь туда забредают разве что охотники на оленей. Дорога очень неровная и каменистая, так что не знаю, захотите ли вы ехать туда на своей машине.
– Ничего страшного, – сказал Джереми. – Машину я взял напрокат. И к тому же я уже привык к вашим дорогам.