Бестиарий - Анджей Сапковский 10 стр.


Хоббит (Hobbit)

Неологизм Дж. P.P.Толкиена. Хоббиты — цитирую наиболее близкий к оригиналу перевод Паулины Брайтер — «это есть (а может, были) маленькие человечки, ниже нас наполовину и даже меньше ростом, чем бородатые краснолюдики». Само слово «hobbit» лингвист Толкиен шутливо выводит из «holbytlan», то есть (на языке рохирримов) «строители нор».


Однако истинное происхождение названия иное — и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски «Кольбитар» (coalbiters, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикпшрс, называвшуюся Хоббингсн (Hobbingen) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит. Слово, известное всем и каждому.


Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (perianath), а людей — хальфлингами. Вводя слово «хальфлинг», Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой «fifty-fifty», то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудфсллоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент «естественный» смешан со «сверхъестественным». Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле «Lyonesse», который в глоссарии к «Suldrun's Garden» говорит: «Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от меррихсвов, сандестинов, квистов и дарклингов».


Первая польская переводчица «Властелина Колец», Мария Скибневская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — «niziotek», то есть существо маленького роста, карлик, «ниже нас наполовину». Ведь слово «низёлок» (niziofck!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке[53].


Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низелках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов.

Чернобог

Демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла и верованиях славян, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. Его супруга — богиня смерти Мара. Это от се имени происходят слова поспа тага (ночное видение) и zmora (кошмар).


Армией Чернобога, состоящей из демонов, дьяволов, вурдалаков, черных волхвов и ведьм, командует Вий. У Вия такие тяжелые веки, что его слуги вынуждены поддерживать их вилами. Стоит Вию поднять веки и взглянуть на кого-нибудь, как тот тут же умрет.


Чeрнобог противник всех богов и всего живущего, ибо его программа — Хаос и Ночь, тьма, в котором царят холод и вечное Зло.


В германские поверья Чeрнобог проник как Zernebock. Кто ж не помнит «Айвенго» Вальтера Скотта и песни, которую старая саксонка Ульрика поeт в пылающем замке?



Некоторые считают, что славяне такого бога, как Чернобог, вообще не знали, а придумал его немец, гольштейнский пастор Гельмгольд, автор «Chronicon Slovorim» (…zcerneboch, id est nigrum deum appelant). Но, как говорят итальянцы: se non e vero, e bon trovato[55].

Шелки (Selkies или Silkies)

Ирландское название гоапс — родственницы сирен, точнее — русалок, морские вилы (русалки) встречаются обычно в ипостаси тюленей, однако раз в девять ночей шелки могут сбрасывать тюленью шкуру и, приняв обличье человека (женщины, либо мужчины), петь и плясать на пляже. Если юноше либо девушке (что гораздо реже) удастся украсть тюленью шкуру, то он (она) может принудить шелку (либо селка) к супружеству. Однако такие связи — как и в случае обычных русалок — очень даже непрочны.


В странах и районах, где шслки дело обычное (Англия, Корнуолл, Ирландия, Северная Шотландия, Гебриды, Оркады, Шетландские и Фарерские острова, Исландия) известны и часты случаи, когда девушки — шелки сами ищут молодых людей в качестве секс-партнеров на one night stand либо дольше. Сигналом тому, что юношей заинтересовалась шелка, служит красная шапочка, найденная на пляже. Молодой человек, решившийся ответить желанию шелки, должен поднять и забрать шапочку, а на следующим день на закате выйти на берег моря. На страх свой и риск.


Мне претензий прошу не предъявлять.

Эльфы

Сверхъестественные существа, обитатели Faerie.


Этимология: германское (готское) Alf (теперь в форме Alp) значит «ночной призрак»; слово Alptraum означает ночные кошмары. Скандинавских Alfar мы найдем уже в «Эдце» — красивых светозарных эльфов (Liosalfar) и отвратительных эльфов черных (dttckalfar или svartalfar).


Это древнейшая раса, существующая на свете с зарождения истории, а может быть, и еще раньше.


В отличие от fairies, у которых могут быть различные формы и размеры, эльфы по своим габаритам равны людям.


Эльфам присущ очень светлый, прямо-таки белый цвет кожи. Эльф не загорает, даже если целыми месяцами будет пребывать на солнце. Что до цвета волос и глаз, то существует два типа эльфов: светлые блондины с бледно-голубыми глазами и брюнеты (даже черноволосые) с ядовито-зелеными глазами. (Не очень типичны эльфы у Пола Андерсона — «The Broken Sword» — с глазами цвета жемчужин мерцающего тумана).


Эльфы доживают даже до 500 — 600 лет. Ниже границы в 100 лет эльфа считают мальчиком, 150 — 200 лет — возраст взрослого эльфа. Свыше 250 лет означает для эльфа преклонный возраст, а перевалив за 350 он становится стариком.


Эльфы худощавы, изящного телосложения и очень красивы. Эльфов калек, обрюзгших, лысых и некрасивых просто-напросто не бывает. Однако несмотря на это, не так-то просто распознать эльфа в толпе людей. Более всего бросающееся в глаза эльфье отличие — остроконечные ушные раковины, обычно скрытые волосами. Эльфа можно распознать также по зубам (хоть эльфы редко их показывают). Ведь эльфы, не будучи плодом эволюции, не имеют клыков.


Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelie (Scelie Court). Круг же Unscelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.


В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии — Daoine Sidhe (Ши). В фэнтези названия эльф, fairy и Ши часто взаимозаменяемы.

1

Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.

3

В то время (лат.).

4

Переходить, превращаться (лaт.)

5

Соитие (лат.).

6

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus'a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

7

От «kato» (греч.) — «вниз».

8

Наподобие собак (лат.)

9

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

10

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

11

Scytala — род змеи (греч.)\ scitalus — изящный, хорошенький (лат.).

12

Рыба-прилипала (греч.).

13

От jaceo (лат.) — простираться.

14

От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву

15

Здесь: весьма скромные (англ.).

16

Местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).

17

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

18

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.

19

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:



Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

20

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

21

А.С. Пушкин «Вурдалак».

22

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

23

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

24

Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах»; Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

25

Александр Брюкнер — (1856–1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В «Этимологический словарь польского языка» (1927).

26

Перевод Н. Холодковского.

27

Место, район обитания.

28

Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

29

«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

30

По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею — дракониху.

31

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

32

James Thuiber. «The Unicom in the Garden».

33

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).

34

Spab (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.

35

А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».

36

И компании (лат.).

37

Н.Р. Lovecraft. «The Horror at Red Hook».

38

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.).

«Можешь ли ты удой вьтащить Левиафана?» (русск.).

39

«Из пасти его выходят пламенники, выскакипают огненные искры» — русский текст.

40

А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».

41

Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

42

Перевод А. Ревича.

43

Перевод Т. Щoпкиной-Купoрник. (Комментарий Д. Урнова: (Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым).

44

Шутка: «rusanic» (польск.) — «траханье»

45

Beltare, или Beltaine — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры; лето и зиму).

46

Адам Мицкевич, «Свитезянки», баллада. Перевод Б. Турганова.

47

Адам Мицкевич. «Свитезь», баллада. Перевод В. Левика.

48

Гомер. «Одиссея». Перевод В. Жуковского.

49

Г. Гейне. Из цикла «Снова на родине». Перевод В. Лoвика.

50

Мелузина, легендарная водная нимфа, которую по время короля Одопа (ок. 898 г.) в Пуатьс повстречал на охоте граф Раймонд дс ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мслузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мслузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф но наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом

51

Зофья Коссак, «Крестоносцы». Перевод И.Г. Безруковой и Е.В. Максимовой.

52

Уильям Шекспир «Гамлет», перевод Б. Пастернака.

53

Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в «Сагу о ведьдьмаке Геральте», я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово «низёлок» па «низушек» — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного. — Примеч. пер.

54

Перевод Е.Т. Бекетовой.

55

«Это не так, но звучит хорошо» (ит.).

Назад