Реквием - Роберт Хайнлайн


Роберт Хайнлайн Реквием

На одном из островов Самоа на вершине высокой горы есть могила. И вот что вырезано на надгробной плите:

На пластинке от кислородного баллона, приколотой ножом к лунному грунту, нацарапаны те же строки.

Это была на редкость паршивая ярмарка. Скачки не сделало интереснее даже участие отпрыска знаменитого Дэна Патча. Раздосадованные торговцы закрывали лавки и палатки, окружавшие арену.

Шофер Д.Д. Харримана не рассчитывал останавливаться здесь. Сам Харриман направлялся в Канзас-Сити на совещание директоров. Шофера же заставляли спешить туда кое-какие делишки на Восемнадцатой Стрит. Но босс велел остановиться и даже вылез из машины.

В стороне от арены возвышалась ограда с увешанной флагами и транспарантами входной аркой. Красные с золотом буквы афиш зазывали:

Только у нас.

Лунная ракета!!!

Ракета в полете! Старт у Вас на глазах!

Дважды в день.

Человек ступил на Луну с борта точно такой ракеты!!!

Не упустите свой шанс прокатиться!!!

Вход — 50 центов.

Мальчик лет девяти-десяти бродил возле арки, разглядывая плакаты.

— Хочешь посмотреть ракету, сынок?

— Конечно, сэр, еще как! — глаза мальчугана заблестели.

— Я тоже хочу. Пойдем вместе.

Харриман заплатил за два розовых билетика, и они вошли.

Мальчишка целеустремленно тащил его за собой, схватив за руку.

Закинув голову, Харриман профессионально осмотрел яйцевидный корпус ракеты, ее единственное сопло, заметил пояс датчиков. Взглянул на название. На ярмарочно-красном фоне блестели золотые буквы: «Вольный». Он заплатил еще четвертак и поднялся в рубку.

Внутри было темновато из-за радиационных фильтров на иллюминаторах. Вскоре глаза привыкли к полумраку. С благоговением верующего в храме Харриман вглядывался в клавиши пульта и полукруг циферблатов над ним. Как все знакомо — сердце сжало.

Он еще стоял, весь покрытый испариной, отрешенно глядя на пульт, когда кто-то вошел и тронул его за рукав.

— Вынужден побеспокоить вас, сэр, нам нужно лететь.

— Что? — Харриман очнулся и посмотрел на вошедшего. Тот был дьявольски красив — правильной формы голова, мощные плечи, открытый взгляд, четкая линия губ, твердый подбородок.

— Простите, капитан.

— Ничего.

— Капитан… э-э…

— Макинтайр.

— Капитан Макинтайр, вы возьмете пассажира? — вдруг загорелся Харриман.

— Конечно, если хотите. Идемте со мной. Он проводил Харримана к стоящему недалеко от ворот наведу с надписью «Контора».

— Доктор, осмотрите пассажира.

Харриман вздрогнул, но подчинился врачу. Послушав сердце и смерив давление, доктор покачал головой.

— Плохо дело, доктор?

— Именно, капитан.

— Это от волнения, а сердце у меня крепкое, — Харриман переводил взгляд с одного на другого.

— Неужели? — Доктор понял брови. — Но дело не только в сердце. Кости в ваши годы становятся настолько хрупкими, что могут не выдержать стартовых перегрузок.

— Простите, сэр, — добавил капитан, — но ярмарочная ассоциация не разрешает мне брать в полет никого, кто мог бы не выдержать старта, для этого и врач.

— Так я и думал, — плечи старика поникли.

— Простите, сэр… — Макинтайр направился к ракете.

— Постойте, капитан, — догнал его Харриман. — Может пообедаете со мной после полета… вы и ваш бортинженер? Капитан посмотрел на него удивленно.

— Спасибо, не откажусь.

— Удивляюсь, капитан, почему вы ушли с Лунной трассы? Трехлетний «Хеннеси» и «Корона Коронас», а также жареные цыплята и горячий десерт сделали непринужденной беседу в кабинете лучшего в городке ресторана.

— Не понравилось мне там!

— Полно врать, Мак, ты же отлично помнишь, что правление вышвырнуло тебя, и за какие грехи, тоже помнишь, — бортинженер усердно накачивался коньяком.

Макинтайр помрачнел.

— А хоть бы и взял я с собой пару бутылок? Я даже рад такому концу, так мне осточертело вечно быть под присмотром А ты кто такой, чтобы читать мне мораль? Ты, контрабандист!

— Я? Я контрабандист? А кто бы удержался захватить на Землю пару камешков? Да у меня был бриллиант величиной с… Я бы и сейчас жил в Луна-Сити, если бы не попался. Что там твои бутылки… мальчики тебя угощают, девочки улыбаются предлагают… — он тихо заплакал, уронив голову.

— Напился, — Макинтайр потряс его. Харриман удержал капитана.

— Оставьте, лучше скажите, вы действительно были рады бросить Лунную трассу? Макинтайр закусил губу.

— Нет, конечно, Чарли прав. Но там стало все не так, как вначале. Мотаешься, как проклятый, спишь в гостиницах, ешь всякую пакость и где придется. То шериф наложит на ракету арест, а то какое-нибудь Общество Защиты чего-то там прицепится. Разве это жизнь для космонавта?

— А хотели бы вы вернуться на Луну?

— Да, пожалуй. Конечно, на Лунную трассу сразу не возьмут, но в Луна-Сити можно наняться для начала на рудовоз Компании. Для этих рейсов всегда не хватает пилотов, и на мое прошлое могут закрыть глаза. А там, если пойдет дело, и на Лунную трассу могут перевести.

Харриман поиграл ложкой.

— Надеюсь, вы примете мое предложение, — он посмотрел на капитана.

— Возможно. Какое?

— «Вольный» ваш корабль?

— Да, но маловато горючего.

— Я зафрахтую вашу ракету… если вы и Чарли согласитесь доставить меня на Луну.

— Мак, ты слышишь? — встрепенулся Чарли. — Он хочет, чтобы мы летели на Луну на этой старой лоханке.

— Не получится, мистер Харриман, корабль слишком старый, Макинтайр покачал головой. — Топливные баки текут, приходится использовать газойль и жидкий кислород вместо обычного горючего. Корабль все равно взорвется через несколько дней, хоть Чарли и чинит его постоянно.

— Мистер Харриман, а что если вам полететь на корабле Компании? — вставил Чарли.

— Нет, сынок, невозможно, — ответил, старик. — Ты ведь знаешь условия, на которых ООН дала Компании монополию на использование Луны? Не прошедших медицинскую комиссию в космос не выпускать! Компания несет полную ответственность за жизнь и здоровье людей в космосе. И если там кто-нибудь погибнет, монополии конец.

— И комиссия вас не пропустила?

Харриман кивнул.

— Но какого черта нанимать нас, если проще подкупить когонибудь из служащих компании, такое иногда бывает.

— Я знаю, Чарли, но это не для меня, — невесело усмехнулся Харриман. — Я там слишком известен. Мое полное имя — Дилоуз Д. Харриман.

— Что? Старик Ди-Ди — это вы? Но ведь это вам, черт побери, принадлежит основная часть Компании! Компания — вы! Вы можете делать все, что пожелаете!

— Если бы, сынок, хотя многие так думают. Богачи зависимы, и зависимы гораздо более, чем остальные. Я бы попытался устроить все так, как ты советуешь, но компаньоны меня не отпустят. Монополия досталась им слишком дорого, чтобы рисковать ею.

— Я бы… Ты понял, Мак? У человека куча денег, а он не может ими распорядиться.

Макинтайр не ответил. Он ждал, что скажет Харриман.

— Возьметесь доставить меня на Луну, капитан, если будет корабль?

Макинтайр опять закусил губу.

— Это противозаконно.

— Я хорошо заплачу.

— Возьмемся, мистер Харриман. Мак, обязательно возьмемся. Луна-Сити! Боже мой!

— Почему вы так рветесь на Луну, мистер Харриман?

— Это моя детская мечта, капитан, моя единственная мечта. Как вам объяснить… Вы с малых лет привыкли к ракетам, как я к самолетам. Я ведь на добрых полвека старше вас. Когда я был мальчишкой, мало кто верил, что когда-нибудь человек ступит на Луну. Это случилось в пору вашего детства, стало привычным, а в мое время над этим смеялись. Но я верил. Верил. Я читал Жюля Верна, Уэллса, «Дока» Смита и верил, что мы достигнем Луны, обязательно достигнем. Как я хотел стать одним из тех, кто будет гулять по Луне, увидит ее обратную сторону, увидит Землю далеко в небе. Я экономил на еде, чтобы уплатить взносы в Американское ракетное общество, веря, что и я приближаю день, когда мы достигнем Луны. Но день этот настал, когда я был почти стариком. Я только и живу, потому что еще надеюсь ступить на Луну. Я так хочу дожить!

Макинтайр встал и протянул ему руку.

— Найдите корабль, мистер Харриман, и я его поведу.

— Молодчина, Мак! Он полетит, мистер Харриман, я же говорил.

Харриман продремал весь получасовой путь до Канзас-Сити. В тревожном дневном сне возникали видения прошлого. Когда это было?.. Да, в 1910-м. Теплая весенняя ночь и маленький мальчик в ней. — «Что это, папа?» — «Комета Галлея, сынок» — «Откуда она такая?» — «Не знаю, сынок, откуда-то с неба» — «Какая красивая, пап, вот бы потрогать». — «Нельзя, сынок».

«Дилоуз, объясни мне ради бога, почему деньга, накопленные нами на дом, ты вложил в эту идиотскую Ракетную Компанию?» «Полно, Шарлотта, никакая она не идиотская. Это дело верное. Ракеты скоро за полонят небо, и пропадет надобность в поездах и кораблях. Вспомни, как разбогатели люди вложившие деньги в мастерскую Генри Форда» — «Нас это не ждет». — «Шарлотта, в один прекрасный день человек вырвется с Земли, достигнет Луны и даже других планет. А фундамент закладывается сейчас». — «Не кричи на меня!» — «Прости, но я…» — «У меня голова болит. Не шуми, когда будешь ложиться».

Он не ложился в ту ночь, сидел на веранде, глядел, как катится по небосводу полная Луна. Это была его ночь, что бы ни готовило ему утро. Нет, он не уступил. Он мог бы отдать что угодно, но не это. Ту ночь он провел наедине со старым другом, всю ночь вглядывался в него. Где там море Кризисов? Он уже не различал его, не то что в детстве. Странно, должно быть, глаза ослабли от вечной возни с бумагами, и нужно завести новые очки.

Но можно и не вглядываться. Ведь они на месте: и Море Кризисов, и Море Изобилия, и Море Спокойствия — какие названия! И Апеннины, и Карпаты, и древний кратер Тихо со своими удивительными лучами.

Всего двести сорок тысяч миль или десять кругосветок. Несомненно, люди и через эту пропасть наведут мосты. Вот же она, рядом, над вязами, дотянуться можно.

Как ему мешал недостаток образования! «Поговорим серьезно, сынок». — «Да, мама?» — «Я знаю, ты собирался поступить в колледж в будущем году… (Собирался! Да он этим жил! А потом учиться в Чикагском Университете у Лоултона, а потом работать в Йоркской обсерватории у самого доктора Фроста)…я тоже этого хотела, но отец умер, а девочки растут, и будет трудно. Ты хороший мальчик и всегда помогал нам. Понимаешь, сынок?» — «Да, мама».

«Экстренный выпуск! Экстренный выпуск! Ракетоплан до Парижа!!! Покупайте все-е-е…»

Молодой человек, худой и в очках, схватил газету и бегом вернулся в контору.

— Джордж, ты только посмотри!

— Что? Ну, интересно, а дальше что?

— Как ты не понимаешь, что следующая остановка на Луне!

— Боже мой, Дилоуз, какой же ты еще ребенок. Начитался этих несерьезных журналов и разволновался из-за пустяков. На прошлой неделе я застал сына с таким журналом, «Удивительные истории» или что-то наподобие, и воспитал его хорошенько. Не мешало бы и твоим родителям проделать это.

— Все-таки мы будем на Луне. — Харриман повел узкими печами.

— Да ладно, господь с тобой. Если малыш так хочет на Луну, придется папочке его отвезти. Давай-ка займемся векселями и патентами, вот где верные деньги.

Автомобиль проехал Пасео и свернул на бульвар. Харриман тяжело повернулся и проворчал что-то.

— Да, мистер Харриман? — молодой человек с блокнотом был чемто озабочен.

— Слушайте и записывайте. Нужно превратить в наличные все мои предприятия: Космотранспорт, Лунную Компанию, Рудник Артемис, Курорт Луна-Сити и прочие. И побыстрее.

— На бирже разразится паника, и вы не получите полной стоимости акций.

— Думаете, я этого не понимаю? Но я могу себе это позволить.

— А как поступить с Харримановской стипендией и вашим вкладом в Ричардсоновскую Обсерваторию?

— Вот этого не трогайте. Акции начинайте продавать немедленно, и пусть младший Каминз подготовит все документы. Включился экран телеселектора.

— Мистер Харриман, к вам два джентльмена.

— Просите их. Я кончил, Эшли, можете приступать к делу. Эшли удалился. На пороге появились Макинтайр и Чарли.

— Входите, ребята, садитесь, — Харриман поспешил им на встречу. — Чертовски рад вас видеть. Пожалуйста, сигары.

— И мы рады вас видеть, мистер Харриман, — ответил Чарли. Угадайте, почему мы здесь?

— Должно быть, что-то случилось? — Беспокойный взгляд Харримана переходил с одного на другого.

— Вы еще не раздумали дать нам работу, мистер Харриман?

— Раздумал? Нет, конечно! А вы еще согласны?

— Согласны, и работа нам уже нужна, так как «Вольный» сейчас лежит на дне реки с разорванным соплом.

— Но вы-то, слава богу, целы?

— Отделался синяками да растянутым сухожилием.

— А я недосчитался зубов, — скривился Чарли. Наконец они перешли к делу.

— Вы должны купить для меня корабль. Сам я не могу сделать это — мои компаньоны быстро поймут мою затею и помешают нам. Найдете подходящий корабль — денег не жалейте. Заготовьте легенды, например, что вы собираетесь сдавать напрокат стратосферную яхту, или устраивать туристические перелеты из Арктики в Антарктиду. Никаких подозрений, что ракета нужна для космического перелета, появляться не должно. Затем зарегистрируйте ее в транспортном управлении и везите на запад, в пустыню, у меня там заготовлен неплохо участок. Там я вас встречу. Потом мы подготовим ее для нашего перелета: смонтируем дополнительные топливные баки, заменим приборы, сопло… Как вам мой план?

— Это половина дела, — ответил Макинтайр с сомнением. Сможешь ли ты, Чарли, переоборудовать ракету вручную и в чистом поле?

— Я? Конечно, если поможете. Мне нужны инструменты, материалы, а главное — время. Конечно, модель люкс я не обещаю…

— И не нужно. Лишь бы ракета не взорвалась при старте. Изотопное горючее ошибок не прощает.

— Она не взорвется, Мак.

— О «Вольном» ты говорил то же самое.

— Обижаешь, Мак. Послушайте, мистер Харриман… «Вольный» был рухлядью, и ты, Мак, это прекрасно знаешь. Предстоит трудная работа, но если будут деньжата, мы с ней справимся наилучшим образом. Ведь так, мистер Харриман?

— Конечно, Чарли. — Харриман похлопал его по плечу. — А денег будет столько, сколько вам понадобится. И наконец, довольны ли вы тем жалованием и премиями, что я назначил? Я бы не хотел, чтобы вы в чем-то нуждались.

— …как вам известно, мои клиенты являются его ближайшими родственниками, а потому свято чтут его интересы. Но совершенно очевидно, что разум мистера Харримана, некогда блиставший на финансовом небосклоне, с возрастом несколько померк, что и доказывают события последнего времени. Поэтому мы с глубоким прискорбием вынуждены просить высокий суд объявить мистера Харримана недееспособным и назначить ему опекуна, который бы соблюдал интересы не только мистера Харримана, но также и его будущих наследников и правопреемников. — Удовлетворенный своим выступлением адвокат сел.

Слово взял мистер Каминз.

— Прошу высокий суд обратить внимание на заключительные слова моего уважаемого оппонента: «Финансовые интересы будущих наследников и правопреемников». Из них мы заключаем, что истцы уверены в наилучшем состоянии дел моего клиента и ожидают, что его наследство способно обеспечить не только племянников и племянниц, но и их потомков. Жена моего клиента скончалась, не оставив ему детей. Будучи поистине великодушным человеком, мой клиент обеспечил своим сестрам и их детям несомненно достаточное содержание в виде пожизненной ренты. Но они не хотят ждать кончины моего клиента, эти стервятники намереваются отнять у него право оставаться хозяином собственности в течение тех недолгих лет, что ему отпущены. Они хуже стервятников! Действительно, мой клиент продал принадлежащие ему предприятия. Но это так естественно на пороге лучшего мира. Он продал и большую часть акций. Чтобы узнать цену вещи, нужно ее продать. Что странного в том, что мой клиент в конце жизненного пути пожелал подвести итог? Да, он не посоветовался со своими драгоценными родственниками перед этим. Но где закон, обязывающий человека получать разрешение от племянников или кого бы то ни было? На основании вышеизложенного, мы просим высокий суд подтвердить право моего клиента самому решать свои дела и отклонить заявление истцов, так бесцеремонно влезающих в чужие дела. Судья снял и в задумчивости протер очки.

— Суд не менее ценит все права и свободу личности, мистер, Каминз, и примет решение, учитывающее интересы вашего клиента. Однако в столь почтенном возрасте ему может понадобиться опора в делах. Мы все взвесим и рассмотрим. Приговор будет зачитан завтра. Суд объявляет перерыв.

Из «Канзас-Сити Стар»: ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ЧУДАКОВАТОГО МИЛЛИОНЕРА «…слушание дела прервано. Бейлифы побывали везде, где мог появиться Харриман, но его нигде не видели со вчерашнего дня. Неуважение к суду — таково мнение судьи…»

Закат в пустыне разжигал аппетит не хуже, чем вирджинские пляски. Чарли подтер хлебом остатки подливы и с удовольствием съел его. Харриман предложил всем сигары и закурил сам.

— Доктор постоянно бубнил мне, что сигары вредны моем сердцу, но я ему не верю, — сказал Харриман, когда все закурили. — Здесь, на ранчо, я чувствую себя лучше с каждым днем, — он окутал себя сизо-голубым облаком. — Человек болеет оттого, что занимается не своим делом, а я сейчас делаю то, что хочу.

Дальше