Мужчина был достаточно молод, с черными волосами, и было видно, что его переполняют эмоции, которые гораздо сильнее того страха, который испытывает Артур. Джонсон не мог понять, что это были за эмоции, но он твердо знал, что полицейский так выглядеть не может, он не может так трястись и иметь такие широко открытые и совершенно безумные глаза. Холл освещался только светом, проникавшим через зеленые и красные стекла, в нем было достаточно темно, поэтому Артур убрал платок и отступил на шаг.
– Вас зовут Джонсон?
– Да, – ответил Артур.
– А. Джонсон?
Заинтригованный, Артур кивнул утвердительно, а мужчина уставился на него так, как будто не мог поверить своим глазам.
– Боже мой! Он совсем старик! Это просто невероятно! – Но потом мужчина все-таки был вынужден поверить в то, что видел перед собой, и хриплым голосом задал следующий вопрос: – Где она?
Теперь Артур тоже все понял. Раньше подобный случай сильно испугал бы его и надолго вывел бы из равновесия, но сейчас он почувствовал облегчение.
– Вам нужен другой Джонсон, – твердо и холодно произнес Артур. – Если хотите, можете посидеть и подождать его. Меня все это не касается.
– Другой Джонсон? Не держи меня за идиота! – Мужчина пристально осмотрел халат Артура. Он сжал кулаки и повторил свой вопрос: – Где она?
Артур повернулся к нему спиной и стал подниматься по ступенькам. Ему надо срочно добраться до квартиры, запереться в ней и молиться, чтобы Стэнли появился как можно скорей и вышвырнул этого незваного гостя, пока шум не привлек внимания полиции. Поняв наконец, чем все это ему грозит, Артур взбежал на второй этаж и толкнул входную дверь своей квартиры. Раздался вопль отчаяния. Он забыл внутри ключ, не зафиксировал собачку замка, и сейчас дверь в его квартиру была захлопнута.
Трясясь от страха, Артур стоял на площадке, прислонившись спиной к двери и закрывая лицо руками. Что же теперь будет с ним, если Стэнли появится с новым жильцом или если между Антони Джонсоном и мужем Х. начнется потасовка? Этот мужчина уже поднялся по лестнице и теперь смотрел прямо на Артура. Тот же, как загипнотизированный, смотрел на ствол маленького пистолета, или револьвера, он не знал точно, как называется эта штука. По телевизору такого не рассказывали.
– Открой дверь!
– Не могу. У меня нет ключа. Я забыл его внутри.
– Там моя жена. Открой дверь, или я отстрелю замок. Даю тебе тридцать секунд, чтобы ты открыл дверь.
Разбитая входная дверь, висящая на одних петлях, – это гораздо хуже, чем просто захлопнутая входная дверь.
Артур, который отступил, когда увидел оружие, посмотрел сперва на аккуратную металлическую окантовку вокруг личинки замка, а затем, с ужасом, – на аккуратный гладкий цилиндр, нацеленный на эту личинку.
– Я не могу! Я же сказал, что не могу! – закричал он почти женским голосом, голосом жертвы. – Уходите! Убирайтесь отсюда! Оставьте меня в покое! – И, подняв руки, бросился на дверь.
Что-то сильно ударило его в спину, в ее нижнюю левую часть. Боль была просто непереносимой. Сначала Артур подумал, что это сердце, что у него сердечный приступ, потому что боль он почувствовал еще до того, как услышал звук выстрела. Крик Артура смешался с криком того, другого, полным недоумения и ужаса. Артур упал навзничь, прижимая руками ребра. Боль красным потоком хлынула у него изо рта. Тело Артура тяжело покатилось вниз по ступенькам, и кровь укутала его, как длинный алый шлейф. Тело остановилось у двери квартиры Брайана Котовски, и там, испачканной в крови рукой, Артур почувствовал последний удар своего сердца…
Примечания
1
Пер. В. Бойко.
2
Соответствует российскому 44-му размеру воротничка.
3
Сеть дешевых прачечных самообслуживания.
4
Воскресенье по католическому канону.
5
Фарфоровая фабрика в Челси, открытая в 1745 г., была первой значительной фарфоровой мануфактурой в Англии.
6
Сквоттеры – лица, самовольно заселяющие пустующие здания, не являясь его юридическими владельцами.
7
Ученая степень, присуждаемая в некоторых, особенно англоязычных, странах Запада.
8
Студент-медик, стажирующийся в больнице.
9
Шотландский писатель и мемуарист, автор книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона», которую часто называют величайшей биографией на английском языке.
10
Сеть универсальных магазинов.
11
Один из низших дворянских титулов в средневековой Англии.
12
«Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» – книга Джона Буньяна, одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.
13
Еще одна аллегория того же автора.
14
Мьюз – бывшие конюшни, переделанные под общественные здания.
15
Обычно посещение за один вечер всех пабов в округе с соответствующими возлияниями в каждом из них.
16
Традиционная фраза, с которой дети собирают мелочь на петарды в День Гая Фокса (5 ноября).
17
Строительный материал (покрытие для стен), с моющейся рельефной или гладкой поверхностью.
18
Эскапизм – стремление личности бежать от реальности в мир иллюзий, фантазий.
19
Ночь Гая Фокса, или Ночь костров, или Ночь фейерверков – традиционное для Великобритании празднование (негосударственный праздник) в ночь на 5 ноября.
20
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) – итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
21
О времена! О нравы! ( лат.)
22
Фраза приписывается Ф. Т. Брауну, и смысл ее состоит в том, что обманщик всегда может найти доверчивых людей.
23
Тонтонмакуты – тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье по прозвищу Папа Док. Отличались большой жестокостью и коварством.
24
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
25
Языческий культ, наиболее распространенный на островах Гаити и Ямайка.
26
Вид медузы, живущей в морях Вест-Индии.
27
Около 4,5 м.
28
Температура дана по Фаренгейту. По Цельсию она соответствует 2,87, 2,22, 1,67 и –1,67 градусов.
29
Питер Брейгель-старший (1525–1569) – голландский живописец, мастер пейзажа и жанровых сцен.
30
Вид фейерверка.
31
Около 102 кг.
32
Настольная игра, в которую могут играть от 2 до 4 человек, составляя слова из имеющихся у них букв.
33
Генри Джордж Лиделл и Роберт Скотт – соавторы знаменитого греческого словаря Лиделла-Скотта.
34
Военная кинодрама (1946).
35
По закону, питейные заведения в Англии открываются в 5 и работают до 11 часов вечера.
36
Самая популярная танцевальная пара на киноэкране в 40-х – 50-х гг. ХХ в.
37
Неофициальное название области на Юго-Западе, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.