413
Цитата из трактата «Дао дэ цзин», характеризующая учение Лао-цзы о недеянии — основном понятии социально-этической концепции даосизма. Только недеяние дает возможность человеку сохранять естественность, без которой немыслимо постижение Дао.
414
Гунсунь Гао — вымышленный персонаж.
415
Цзы Ся — один из ближайших учеников Конфуция.
416
Нижеследующий диалог Мо-цзы с учеником Цзы Ся заимствован Лу Синем из книги «Мо-цзы».
417
Гэн Чжу-цзы — ученик Мо-цзы.
418
В этих словах отражено отрицательное отношение конфуцианцев к учению Мо-цзы, проповедовавшего доктрину «всеобщей любви». Мо-цзы рассматривал «всеобщую любовь» как путь к достижению равенства между людьми, что явно выглядело как посягательство на иерархию в государстве и в семье, точно регламентированную и строго соблюдаемую конфуцианцами. Мо-цзы отрицал войны и насилие, осуждал роскошь и пышные обряды, что также не нравилось конфуцианцам.
419
Чу — одно из семи Воюющих государств в V–III вв. до н. э., занимавшее территории в бассейне реки Янцзы, на которых ныне расположены провинции Хубэй, Аньхуй, Цзянсу.
420
Юэсцы — жители княжества Юэ, занимавшего в эпоху Воюющих государств (V–III вв. до н. э.) земли в восточной части Китая (ныне северные районы провинции Чжэцзян, провинция Цзянсу). В 334 г. до н. э. княжество Юэ было завоевано княжеством Чу.
421
Сун — небольшое царство эпохи Воюющих государств (V–III вв. до н. э.), поглощенное в 286 г. до н. э. более сильным царством Ци.
422
Цао Гун-цзы — ученик Мо-цзы.
423
Гуань Цянь-ао — ученик Мо-цзы.
424
Цинь Гу-ли — ученик Мо-цзы.
425
Инчэн — столица государства Чу (ныне уезд Цзянлин провинции Хубэй).
426
Лу — царство эпохи Воюющих государств (V–III вв. до н. э.), занимавшее земли, на которых ныне находится провинция Шаньдун, родина Конфуция.
427
Юньмэн — так назывался в древности район озер в Центральном Китае, прилегающих к излучине реки Янцзы (территория современной провинции Хубэй).
428
Ханьцзян — левый приток Янцзы.
429
Дань — мера веса, около 59,6 кг.
430
Деятельность подобных отрядов в современном Лу Синю Китае преследовала вполне определенную цель — ввести в заблуждение общественное мнение и создать видимость заботы правительства о национальных интересах страны при фактическом попустительстве агрессивным действиям милитаристской Японии; нередко случалось, что пожертвования на нужды обороны уходили в карманы бюрократов.
431
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу, 369–286 гг. до н. э.) — древнекитайский философ и писатель, представитель школы даосизма. Для учения Чжуан-цзы характерен субъективно-идеалистический взгляд на природу и общество, в нем сильны элементы мистицизма. Излагая свою доктрину, Чжуан-цзы постоянно возвращается к мысли о том, что окружающий человека мир — иллюзия, а сама жизнь человека — сон. Чжуан-цзы писал ярко и образно, любил парадоксы и аллегории. Традиция считает его автором книги «Чжуан-цзы», признанной в VIII в. каноническим произведением даосизма. Однако в тексте «Чжуан-цзы» значительное место занимают позднейшие дополнения.
Источником сюжета рассказа «Воскрешение», написанного в диалогической форме, послужила притча об оживлении черепа философом Чжуан-цзы, взятая из книги «Чжуан-цзы».
432
Даосская шапка — черная шапочка, которую носили даосские монахи, пряча под нее собранные в пучок длинные волосы.
433
Намек на знаменитую притчу из книги «Чжуан-цзы» (см. стр. 420 настоящего издания).
434
Повелитель судеб. — В народной религии китайцев властителем судеб считается бог очага.
435
Первые строки из книги «Цяньцзы вэнь» («Тысяча слов»), составленной в V в. Чжоу Син-сы; это также одна из популярных книг, по которой дети в старом Китае начинали осваивать грамоту.
436
Первые четыре строки из книги «Байцзясин» («Все фамилии», X в.), по которой в старом Китае дети начинали учиться грамоте.
437
Слова из книги «Луньюй».
438
Башня оленя была сооружена по приказу царя Чжоу-синя, и при ее закладке, в соответствии с древним обычаем, были принесены в жертву дети.
439
Циюань — название местности в древнем царстве Сун; в биографии Чжуан-цзы говорится, что он некоторое время занимал чиновничью должность в Циюане, около города Мэн (ныне уезд Шанцю провинции Хэнань).
440
Парадокс, характерный для книги «Чжуан-цзы».
441
Название главы из книги «Чжуан-цзы»; «жизнь — это смерть, а смерть — это жизнь…» — цитаты из этой главы.
442
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XVI, ч. I, стр. 230.
443
А. К. Толстой, Собр. соч., т. 4, М. 1964, стр. 214.
444
Лу Синь, Собр. соч., т. 2, М. 1955, стр. 285–286.
445
См. «Очерки по истории русской журналистики и критики», т. I, Л. 1950, стр. 27.
Комментарии
1
Цзинь — 0,6 килограмма. Цзю-цзинь — девять цзиней. Лю-цзинь — шесть цзиней. Ци-цзинь — семь цзиней.
2
Лян — одна шестнадцатая цзиня.
3
Так у нас называют кормушку для кур; на деревянное корыто накладывается решетка, в корыто засыпается корм; куры могут клевать, просовывая шеи, а собакам остается только смотреть и беситься от злости. (Прим. автора.)
4
В данном издании A-Q обозначено русскими буквами.
5
Нет (англ.).
6
Хао — браво, хорошо (кит.).
7
Сян — счастье (кит.).
8
Прошу, моя дорогая. (англ.)
9
Нет дорогой мой, сперва отведай ты. (англ.)
10
Ах, нет, пожалуйста, ты! (англ.)
11
Пожалуйста, войди, дорогая (англ.).
12
Цюар — у Сюэ-чэна, как это принято в Китае, было еще и детское имя — Цюар.
13
«Одуфуле» — искаж. англ. old fool — старый дурак.
14
Так в этой деревне женщины из простонародья называют своих покойных мужей.
15
То есть служил чиновником по сбору недоимок.
16
Хозяйка чайной повторяет сказанное Чжуан Ци-гуаном, не зная, кто такой Лянский император У-ди, поэтому воспринимает его имя по созвучию со словами «Лян у ди», то есть «пятый младший брат Лянов».
17
Здесь и дальше стихи в переводе И. Лисевича.
18
Перевод Д. Самойлова.