“What about the suitcase (а что делать с чемоданом: «что насчет чемодана»)?” she asked (спросила она).
stuff [stAf], souvenir ['sHvqnIq], sigh [saI]
“Open the trunk,” he grunted.
The trunk was full of travel stuff, suitcases and souvenirs. Vicky shifted most of it into the back seat and Burt slipped the body into the made space and slammed the trunk lid down. A sigh of relief escaped him.
Vicky was standing by the driver's side door, still holding the cased rifle.
“Just put it in the back and get in.”
He looked at his watch and saw only fifteen minutes had passed. It seemed like hours.
“What about the suitcase?” she asked.
He trotted back down the road to where it stood on the white line (он поспешил назад к тому месту на дороге, где он /чемодан/ стоял на белой линии; trot— идтирысью; идтибыстрымимелкимишагами, торопиться), like the focal point in an Impressionist painting (подобно фокусному пятну на полотне импрессиониста; painting— живопись; картина; paint — рисование; краска). He picked it up by its tattered handle (он взял/поднял его за изорванную ручку) and paused for a moment (и остановился на секунду/миг; pause— пауза;to pause — делатьперерыв, останавливаться). He had a strong sensation of being watched (у него было сильное чувство/ощущение, что за ним наблюдают). It was a feeling he had read about in books (это было чувство, о котором он читал в книгах; toread), mostly cheap fiction (в основном в дешевой беллетристике; fiction— выдумка, фантазия; художественная литература), and he had always doubted its reality (и он всегда сомневался в его реальности). Now he didn't (но не теперь: «теперь он не делал = не сомневался»). It was as if there were people in the corn (/ощущение/ будто в кукурузе были люди), maybe a lot of them (возможно, их /было/ много; lot— жребий; серия, партия /какого-либо товара/, группа /людей/; много), coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case (хладнокровно просчитывающих: успеет ли женщина достать ружье из футляра; cold— холодный; спокойный, уравновешенный) and use it before they could grab him (и воспользоваться ею прежде, чем они схватят его), drag him into the shady rows (утащат его в тенистые ряды), cut his throat (перережут его = ему горло) — Heart beating thickly (с бешено: «быстро» бьющимся сердцем; thickly— густо, часто; быстро), he ran back to the car (он побежал обратно к машине), pulled the keys out of the trunk lock (выдернул ключи из замка багажника), and got in (и сел /в машину/).
Vicky was crying again (Вики снова плакала). Burt got them moving (завел машину и тронулся с места; «сделал их двигающимися»), and before a minute had passed (и меньше чем через минуту: «прежде чем минута прошла»), he could no longer pick out the spot where it had happened in the rear-view mirror (он уже не мог больше разглядеть место, где все это случилось, в зеркале заднего вида; to pick out — выдергивать; отличать, различать).
tatter ['txtq], doubt [daut], estimate ['estImeIt]
He trotted back down the road to where it stood on the white line, like the focal point in an Impressionist painting. He picked it up by its tattered handle and paused for a moment. He had a strong sensation of being watched. It was a feeling he had read about in books, mostly cheap fiction, and he had always doubted its reality. Now he didn't. It was as if there were people in the corn, maybe a lot of them, coldly estimating whether the woman could get the gun out of the case and use it before they could grab him, drag him into the shady rows, cut his throat -Heart beating thickly, he ran back to the car, pulled the keys out of the trunk lock, and got in.
Vicky was crying again. Burt got them moving, and before a minute had passed, he could no longer pick out the spot where it had happened in the rear-view mirror.
“What did you say the next town was (как ты сказала, /называется/ следующий город)?” he asked (он спросил).
“Oh.” She bent over the road atlas again (она снова склонилась над дорожным атласом). “Gatlin. We should be there in ten minutes (мы будем: «должны быть» там через десять минут).”
“Does it look big enough to have a police station (он выглядит достаточно большим, чтобы в нем был полицейский участок; station— место, местоположение; пункт, станция)?”
“No. It's just a dot (это всего лишь точка).”
“Maybe there's a constable (возможно, там есть констебль; constable— низший полицейский чин в Великобритании и США; должностное лицо, отвечающее за порядок /обычно города или округа/).”
They drove in silence for a while (они ехали молча некоторое время; silence — тишина, безмолвие). They passed a silo on the left (проезжая, они увидели силосную башню с левой стороны: «они проехали мимо силосной башни слева»). Nothing else but corn (ничего больше, кроме кукурузы). Nothing passed them going the other way (ничего не повстречалось им по встречной полосе: «ничего не проехало мимо них едущее в другую сторону»), not even a farm truck (даже фермерский грузовичок).
“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky (нам повстречался кто-нибудь, с тех пор как мы свернули с магистрали, Вики)?”
minute ['mInIt], enough [I'nAf], constable ['kAnstbl], silo ['saIlqu]
“What did you say the next town was?” he asked.
“Oh. “ She bent over the road atlas again. “Gatlin. We should be there in ten minutes.”
“Does it look big enough to have a police station?”
“No. It's just a dot.”
“Maybe there's a constable.”
They drove in silence for a while. They passed a silo on the left. Nothing else but corn. Nothing passed them going the other way, not even a farm truck.
“Have we passed anything since we got off the turnpike, Vicky?”
She thought about it (она задумалась: «подумала над этим»). “A car and a tractor (автомобиль и трактор). At that intersection (на том перекрестке).”
“No, since we got on this road, Route 17 (нет, с тех пор как мы выехали на эту дорогу, шоссе 17).”
“No. I don't think we have (не думаю, что мы встречали). “Earlier this might have been the preface to some cutting remark (раньше это могло бы быть прелюдией к какому-нибудь язвительному замечанию; preface — предисловие; вводная часть; пролог, прелюдия; cutting— режущий, колющий; колкий, резкий; язвительный). Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line (сейчас она только смотрела через свою половину ветрового стекла на расстилающуюся /перед ними/ дорогу и бесконечную прерывистую дорожную разметку;toroll— катить/ся/, вращать/ся/; сворачивать/ся/; dot— точка; dotted— точечный; пунктирный).
“Vicky? Could you open the suitcase (не могла бы ты открыть чемоданчик)?”
“Do you think it might matter (ты думаешь, это может быть важным)?”
“Don't know (не знаю). It might (возможно).”
thought [TLt], preface ['prefIs], matter ['mxtq]
She thought about it. “A car and a tractor. At that intersection.”
“No, since we got on this road, Route 17.”
“No. I don't think we have. “Earlier this might have been the preface to some cutting remark. Now she only stared out of her half of the windshield at the unrolling road and the endless dotted line.
“Vicky? Could you open the suitcase?”
“Do you think it might matter?”
“Don't know. It might.”
While she picked at the knots (пока она развязывала: «теребила/тянула» узлы; pick at — теребить /в руках/, перебирать; тянуть) (her face was set in a peculiar way (ее лицо выглядело особым/странным образом; to set — ставить, класть; располагать; оформить/ся/, привести/статьвопределенноеположение) — expressionless but tight-mouthed (ничего не выражающее, но с поджатыми губами; tight — сжатый, тесный; mouth — рот, уста) — that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken (такой Берт запомнил свою мать: «такое /лицо/, Берт помнил, имела его мать», когда она вытаскивала внутренности из воскресного цыпленка; to wear — носить /одежду, парик, бородуит. п./; иметь /какое-товыражениелица, вид/)), Burt turned on the radio again (снова включил радио).
The pop station they had been listening to was almost obliterated in static (волна поп-музыки, которую они /до этого/ слушали, была почти полностью заглушена: «уничтожена/стерта» атмосферными помехами) and Burt switched (/начал/ переключать), running the red marker slowly down the dial (медленно двигая красную метку вдоль по шкале; dial — циферблат; ручкателе- илирадиоприемника, служащаядляпереключенияканаловилистанций; шкаларадиоприемника). Farm reports (фермерские сводки). Buck Owens (Бак Оуенс /знаменитый американский певец и гитарист/). Tammy Wynette (Тэмми Уайнетт /американская певица в стиле кантри/). All distant, nearly distorted into babble (все далекое, искаженное почти до невнятного бормотания/шума; babble— лепет; бормотание; невнятный шум, гомон; /радио/ сложные помехи). Then, near the end of the dial (и тут, ближе к концу шкалы), one single word blared out of the speaker (одно-единственное слово прогремело из динамика; toblare— издавать громкий и пронзительный звук), so loud and clear (так громко и отчетливо; clear— светлый, ясный; четкий) that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker (что губы, которые произнесли его, могли бы быть = казалось, находились прямо под решеткой динамика на приборной панели;dashboard — приборная доска; приборная панель /автомобиля/; grill— гриль, рашпер; металлическая сетка; решетка).
peculiar [pI'kjHljq], tight [taIt], innards ['Inqdz], dial ['daIql], babble ['bxbl]
While she picked at the knots (her face was set in a peculiar way — expressionless but tight-mouthed — that Burt remembered his mother wearing when she pulled the innards out of the Sunday chicken), Burt turned on the radio again.
The pop station they had been listening to was almost obliterated in static and Burt switched, running the red marker slowly down the dial. Farm reports. Buck Owens. Tammy Wynette. All distant, nearly distorted into babble. Then, near the end of the dial, one single word blared out of the speaker, so loud and clear that the lips which uttered it might have been directly beneath the grill of the dashboard speaker.
“ATONEMENT (искупление)!” this voice bellowed (орал этот голос; to bellow — мычать, реветь; орать).
Burt made a surprised grunting sound (удивленно хмыкнул: «издал удивленный хрюкающий/бормочущий звук»). Vicky jumped (вздрогнула).
“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED (только кровью агнца спасемся мы)” the voice roared (ревел голос), and Burt hurriedly turned the sound down (поспешно уменьшил звук). This station was close, all right (эта станция была близко, еще как; allright— хорошо, нормально; несомненно). So close that yes, there it was (настолько близко, что… да, вот и она). Poking out of the corn at the horizon (возвышается над кукурузой на горизонте; topokeout— высовывать/ся/; торчать), a spidery red tripod against the blue (паукообразная, красная тренога на голубом /фоне/; spider— паук). The radio tower (радиобашня).
“Atonement is the word, brothers 'n' sisters (искупление — вот верное: «то самое» слово, братья и сестры),” the voice told them (вещал им голос; totell— говорить; сообщать), dropping to a more conversational pitch (снижаясь до более разговорного тона; drop— капля; to drop — капать; падать; pitch— уклон, скат; высотатона, звук; громкость). In the background (на заднем плане/фоне), off-mike (вдали от микрофона; mike— сокр. отmicrophone), voices murmured amen (голоса пророкотали “аминь”; murmur — шепот; слабыйнеясныйшум; приглушенныйшумголосов). “There's some that thinks it's okay to get out in the world (есть некоторые /люди/, которые полагают, что можно ходить по земле: «выходить в мир»), as if you could work and walk in the world without being smirched by the world (как если бы могли работать и ходить по миру, не будучи запятнанными миром = грехами этого мира). Now is that what the word of God teaches us (разве этому учит нас слово Божье)?”
atonement [q'tqunmqnt], bellow ['belqu], roar [rL], tripod ['traIpOd], amen ["R'men]
“ATONEMENT!” this voice bellowed.
Burt made a surprised grunting sound. Vicky jumped.
“ONLY BY THE BLOOD OF THE LAMB ARE WE SAVED” the voice roared, and Burt hurriedly turned the sound down. This station was close, all right. So close that yes, there it was. Poking out of the corn at the horizon, a spidery red tripod against the blue. The radio tower.
“Atonement is the word, brothers “n” sisters,” the voice told them, dropping to a more conversational pitch. In the background, off-mike, voices murmured amen. “There's some that thinks it's okay to get out in the world, as if you could work and walk in the world without being smirched by the world. Now is that what the word of God teaches us?”
Off-mike but still loud (не в микрофон, но все равно громко): “No!”
“HOLY JESUS (святой Иисус)!” the evangelist shouted (прокричал проповедник), and now the words came in a powerful, pumping cadence (теперь слова звучали в мощной,ритмичной модуляции; topump— работать насосом, качать; пульсировать), almost as compelling as a driving rock-and-roll beat (почти так же подчиняющей, как заводной рок-н-ролльный бит; beat — удар; ритм; такт; /муз./ бит): “When they gonna know that way is death (когда они поймут, что это путь смерти; gonna= goingto)? When they gonna know that the wages of the world are paid on the other side (когда узнают/поймут, что воздастся по делам после смерти: «что вознаграждение/расплата мира выплачивается на другой стороне = на том свете»)? Huh (а)? Huh? The Lord has said there's many mansions in His house (Господь сказал, что дом его просторен: «в доме его есть много помещений»; mansion— особняк; жилое помещение). But there's no room for the fornicator (но нет в нем места для блудника; room— комната; место). No room for the coveter (нет места для алчущего чужого/завистника; tocovet — сильно желать; жаждать /чего-либо, особ. чужого/). No room for the defiler of the corn (нет места для осквернителя кукурузы). No room for the hommasexshul (нет места для содомита; hommasexshul — вариантпроизношениясловаhomosexual). No room — Vicky snapped it off (вырубила его /радио/;to snap off — откусить/резко/; отломить /с треском/; внезапновыключать). “That drivel makes me sick (меня тошнит от этого бреда: «этот бред делает меня чувствующей тошноту»; todrivel— пускать слюни; говорить бессвязно; говорить ерунду, нести бред; drivel— глупая болтовня; чушь, бред).”
Jesus ['GJzqs], evangelist [I'vxnGIlIst], cadence ['keIdqns], gonna ['gOnq], coveter ['kAvItq], drivel ['drIvl]
Off-mike but still loud: “No!”
“HOLY JESUS!” the evangelist shouted, and now the words came in a powerful, pumping cadence, almost as compelling as a driving rock-and-roll beat: “When they gonna know that way is death? When they gonna know that the wages of the world are paid on the other side? Huh? Huh? The Lord has said there's many mansions in His house. But there's no room for the fornicator. No room for the coveter. No room for the defiler of the corn. No room for the hommasexshul. No room -Vicky snapped it off. “That drivel makes me sick.”
“What did he say (что он сказал)?” Burt asked her (спросил ее Берт). “What did he say about corn (что он сказал о кукурузе)?”
“I didn't hear it (я не слышала).” She was picking at the second clothesline knot (она теребила/развязывала второй узел из бельевой веревки).
“He said something about corn (он сказал что-то о кукурузе). I know he did (я точно знаю, что он говорил про нее: «я знаю, он делал /это/»).”
“I got it (получилось: «я достигла этого»)!” Vicky said, and the suitcase fell open in her lap (и чемоданчик раскрылся: «упал открытым» на ее коленях). They were passing a sign that said (они проезжали знак, гласивший): GATLIN 5 MI. DRIVE CAREFULLY PROTECT OUR CHILDREN (Гатлин, 5 миль, ведите машину осторожно, внимание — дети: «защитите наших детей»). The sign had been put up by the Elks (знак был установлен /братством/ “Элкс”[1]; to putup— поднимать, воздвигать; elk— лось; /амер./ североамериканский благородный олень). There were .22 bullet holes in it (он был изрешечен пулями 22-го калибра: «в нем были дырки от пуль 22-го калибра»).
“Socks (носки),” Vicky said. “Two pairs of pants (две пары брюк)… a shirt (рубашка)… a belt (ремень)… a string tie with a (узкий галстук с…; string— веревка) —” She held it up (она подняла его), showing him the peeling gilt neck clasp (показывая ему зажим для галстука с облупившейся позолотой; topeel— снимать корку, кожицу; шелушиться, лупиться, сходить /о коже, краске/; gilt— позолота; neck— шея; ворот; clasp— пряжка, застежка; зажим). “Who's that (кто это)?”
Burt glanced at it (взглянул на него). “Hopalong Cassidy, I think (Хопалонг Кэссиди[2], я думаю).”
“Oh.” She put it back (она положила его обратно). She was crying again (она снова заплакала).
elk [elk], bullet ['bulIt], gilt [gIlt]
“What did he say?” Burt asked her. “What did he say about corn?”
“I didn't hear it. “ She was picking at the second clothesline knot.
“He said something about corn. I know he did.”
“I got it!” Vicky said, and the suitcase fell open in her lap. They were passing a sign that said: GATLIN 5 MI. DRIVE CAREFULLY PROTECT OUR CHILDREN. The sign had been put up by the Elks. There were. 22 bullet holes in it.
“Socks,” Vicky said. “Two pairs of pants… a shirt… a belt… a string tie with a —” She held it up, showing him the peeling gilt neck clasp. “Who's that?”
Burt glanced at it. “Hopalong Cassidy, I think.”
“Oh.” She put it back. She was crying again.
After a moment (немного погодя: «через минуту/момент»), Burt said: “Did anything strike you funny about that radio sermon (тебе ничего не показалось странным: «что-нибудь произвело на тебя впечатление странного» в этой радиопроповеди; tostrike— ударять, наносить удар; поражать, производить впечатление; funny— забавный, смешной; /разг./ странный; подозрительный)?”
“No. I heard enough of that stuff as a kid to last me for ever (я наслушалась этих проповедей в детстве на всю оставшуюся жизнь: «я слышала достаточно таких вещей когда была ребенком, чтобы мне хватило на всегда»; tolast— продолжаться, длиться; хватать, быть достаточным). I told you about it (я тебе рассказывала об этом).”
“Didn't you think he sounded kind of young (тебе не показалось, что он был довольно молод: «он звучал несколько молодым»; kindof— несколько, отчасти, как будто)? That preacher (тот проповедник)?”
She uttered a mirthless laugh (она невесело усмехнулась: «издала невеселый смешок»; mirth — веселье, радость). “A teenager, maybe, so what (подросток, наверное, что с того)? That's what's so monstrous about that whole trip (это-то и есть самое чудовищное в всем этом деле; trip— путешествие, поездка; нечто необычное, впечатляющее или удивительное). They like to get hold of them when their minds are still rubber (они стараются завладеть ими, пока их умы еще податливы: «они любят захватить их, пока их мозги еще /как/ резина»). They know how to put all the emotional checks and balances in (они знают как расставить все эмоциональные сдержки и противовесы; toputin— вставлять, всовывать; checksandbalances— сдержки и противовесы /принцип взаимозависимости и взаимоограничения, первоначально относился к трем ветвям власти в США, был развит Т. Джефферсоном/; check— контроль, проверка; ограничение, сдерживание; balance— весы; равновесие; противовес). You should have been at some of the tent meetings my mother and father dragged me to (ты бы видел эти собрания: «тебе нужно было побывать на некоторых из тех собраний» под открытым небом, на которые мои мать с отцом таскали меня; tent— палатка; навес; шатер; tent meeting — молитвенное собрание /протестантов/ под тентом или на открытом воздухе)… some of the ones I was “saved” at (из тех, на которых меня “спасали”).
sermon ['sWmqn], ast [lRst], emotional [I'mquSqnl]
After a moment, Burt said: “Did anything strike you funny about that radio sermon?”
“No. I heard enough of that stuff as a kid to last me for ever. I told you about it.”
“Didn't you think he sounded kind of young? That preacher?”
She uttered a mirthless laugh. “A teenager, maybe, so what? That's what's so monstrous about that whole trip. They like to get hold of them when their minds are still rubber. They know how to put all the emotional checks and balances in. You should have been at some of the tent meetings my mother and father dragged me to… some of the ones I was “saved” at.
“Let's see (вот, например: «давай посмотрим»; let— пускать; позволять, разрешать; let's= letus— давай/те/ /сделаем что-либо вместе/; let'sseeчасто говорят когда пытаются что-то вспомнить). There was Baby Hortense (была там Малышка Гортензия), the Singing Marvel (Поющее Чудо; marvel— чудо, диво). She was eight (ей было восемь). She'd come on and sing “Leaning on the Everlasting Arms” (она выходила и пела “Полагаясь на руки Предвечного”; everlasting— вечный; бесконечный) while her daddy passed the plate (в то время как ее папа пускал /по кругу/ тарелку), telling everybody to “dig deep, now, let's not let this little child of God down (говоря всем: “Не скупитесь: «копайте глубоко = как следует поройтесь у себя в карманах», не дайте пропасть этому Божьему дитяти”; toletdown— опускать; подвести, покинуть в беде).” Then there was Norman Staunton (еще был Норман Стонтон). He used to preach hellfire and brimstone in this Little Lord Fauntleroy suit with short pants (он все читал проповеди об огне адском и сере, в костюмчике “Маленький Лорд Фаунтлерой” с коротенькими брючками;Fauntleroysuit— костюм "фаунтлерой", бархатный костюм для мальчика с кружевным воротником и короткими брючками, название по герою романа Ф.Бернетт "Маленький лорд Фаунтлерой"). He was only seven (ему было лишь семь /лет/).”