“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”
“Yes, sir.”
“Your name?”
“Edward Henry Masterman.”
“Your age?”
“Thirty-nine.”
“And your home address?”
“21 Friar Street, Clerkenwell.”
“You have heard (вы уже знаете; to hear (heard) — слышать; услышать, узнать) that your master has been murdered (что ваш хозяин был убит; master — хозяин; господин)?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence (/очень/ ужасное происшествие; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий, ужасающий; occurrence — случай, явление; происшествие).”
“Will you now tell me, please (не скажите ли вы мне сейчас, пожалуйста), at what hour you last saw M. Ratchett (в котором часу вы видели мистера Рэтчетта в последний раз; last — после всех; в последний раз)?”
The valet considered (слуга задумался; to consider — взвешивать, обдумывать).
“It must have been about nine o’clock, sir (должно быть, было где-то около девяти часов, сэр), last night (вчера вечером; last night — прошлая ночь; вчера вечером). That or a little after (/в это время/ или немного позже).”
“Tell me in your own words (расскажите мне своими собственными словами) exactly what happened (что точно произошло; to happen — случаться, происходить).”
master [ˈmɑ:stǝ] murder [ˈmǝ:dǝ] occurrence [ǝˈkʌrǝns]
“You have heard that your master has been murdered?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence.”
“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”
The valet considered.
“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”
“Tell me in your own words exactly what happened.”
“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (я зашел к мистеру Рэтчетту /в купе/ как обычно, сэр), and attended to his wants (и прислуживал ему; to attend — посещать; прислуживать, обслуживать; want — недостаток; потребность, нужда /в чем-либо/).”
“What were your duties exactly (каковы точно были ваши обязанности; duty — долг, моральное обязательство; функция, обязанность)?”
“To fold or hang up his clothes, sir (сложить или развесить /на вешалке/ его одежду, сэр; to fold — складывать, сгибать), put his dental plate in water (положить его вставную челюсть в воду; dental — зубной; plate — тарелка; зубной протез) and see that he had everything (и позаботиться, чтобы у него было все; to see /to smth., smb./ — видеть; следить, присматривать за чем-либо) he wanted for the night (что ему было необходимо /на ночь/; to want — хотеть; нуждаться, испытывать недостаток, потребность /в чем-либо, ком-либо/).”
“Was his manner much the same as usual (было ли его поведение /почти/ таким же, как обычно; manner — метод, способ; манера, поведение)?”
The valet considered a moment (слуга на мгновение задумался; to consider — рассматривать; обдумывать).
“Well, sir, I think he was upset (ну, сэр, я думаю, он был расстроен; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный).”
“In what way — upset (каким образом — расстроен; way — путь, дорога; отношение, аспект)?”
usual [ˈju:ʒʋǝl, ˈju:ʒ(ǝ)l] duty [ˈdju:tɪ] clothes [klǝʋ(ð)z] dental [ˈdentl]
“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”
“What were your duties exactly?”
“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”
“Was his manner much the same as usual?”
The valet considered a moment.
“Well, sir, I think he was upset.”
“In what way — upset?”
“Over a letter (из-за письма; over — зд. указывает на предмет мысли, спора, обсуждения и т.п. — относительно, по поводу, касательно) he’d been reading (которое он читал). He asked me if it was I who had put it in his compartment (он спросил меня, не я ли: «был ли это я, кто» положил его = письмо в его купе). Of course I told him (конечно, я сказал ему) I hadn’t done any such thing (что я ничего подобного не делал; thing — вещь, предмет; действие, поступок), but he swore at me (но он обругал меня; to swear (swore, sworn) — клясться; ругаться, сквернословить) and found fault with everything I did (и придирался ко всему, что я делал; to find (found) — находить, отыскивать; fault — недостаток, дефект; ошибка, промах).”
“Was that unusual (это было необычно /для него/)?”
“Oh, no, sir. He lost his temper easily (он легко терял самообладание; to loose (lost), temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание) — as I say, it just depended (как я говорю, это только зависело /от того/) what had happened to upset him (что /именно/ было /причиной/ его расстройства; to happen to do smth. — случиться, вышло так, что…).”
swore [swɔ:] fault [fɔ:lt] easily [ˈi:zɪlɪ]
“Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”
“Was that unusual?”
“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.”
“Did your master ever take a sleeping draught (ваш хозяин когда-нибудь принимал снотворное; to take — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство/; sleeping — спящий; снотворный; draught — тяга, тяговое усилие; доза жидкого лекарства)?”
Dr. Constantine leaned forward a little (доктор Константин слегка подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).
“Always when travelling by train, sir (всегда, когда путешествовал/ехал на поезде, сэр). He said he couldn’t sleep otherwise (он говорил, что иначе он не может спать).”
“Do you know what drug he was in the habit of taking (знаете ли вы, какое лекарство он обычно принимал; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо; habit — привычка, обычай)?”
“I couldn’t say, I’m sure, sir (не могу с уверенностью сказать, сэр; sure — уверенный). There was no name on the bottle (на пузырьке не было названия; bottle — бутылка; флакон, пузырек) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (просто "снотворное, принимать перед сном"; bed — постель; time — время; bedtime — время ложиться спать).’ ”
draught [drɑ:ft] otherwise [ˈʌðǝwaɪz] habit [ˈhæbɪt]
“Did your master ever take a sleeping draught?”
Dr. Constantine leaned forward a little.
“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”
“Do you know what drug he was in the habit of taking?”
“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ”
“Did he take it last night (он принял его прошлой ночью)?”
“Yes, sir. I poured it into a glass (я налил его в стакан; glass — стекло; стакан) and put it on top of the toilet table (и поставил его на крышку туалетного столика; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность) ready for him (наготове /для него/; ready — готовый, подготовленный, приготовленный).”
“You didn’t actually see (вы /ведь/ лично этого не видели; actually — фактически, на самом деле, в действительности) him drink it (как он его пил)?”
“No, sir.”
“What happened next (что было: «произошло» потом)?”
“I asked if there was anything further (я спросил, не надо ли ему еще чего: «не было ли еще чего-нибудь дальше»), and also asked what time he would like to be called in the morning (а также спросил, в какое время он бы хотел быть разбуженным /следующим/ утром = в какое время утром его разбудить; to call — кричать, закричать; будить, разбудить). He said he didn’t want to be disturbed (он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили; to disturb — нарушать ход, движение; волновать, тревожить, беспокоить) till he rang (до тех пор, пока он /сам не/ позвонит; to ring (rang, rung)).”
pour [pɔ:] glass [ɡlɑ:s] toilet [ˈtɔɪlɪt] actually [ˈæktʃ(ʋ)ǝlɪ]
disturbed [dɪsˈtǝ:bd]
“Did he take it last night?”
“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”
“You didn’t actually see him drink it?”
“No, sir.”
“What happened next?”
“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.”
“Was that usual (это было обычно = так часто бывало)?”
“Quite usual, sir (совершенно обычно, сэр). When he was ready to get up (когда он был готов вставать) he used to ring the bell for the conductor (он обычно звонил в колокольчик/звонок проводнику; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and then send him for me (и затем отправлял/посылал его за мной).”
“Was he usually an early or a late riser (/как/ он обычно вставал — рано или поздно; to rise (rose, risen) — восходить; вставать /на ноги/, подниматься; вставать /после сна/; riser — тот, кто встает, встающий)?”
“It depended, sir, on his mood (это зависело, сэр, от его настроения/расположения духа). Sometimes he’d get up for breakfast (иногда он вставал к завтраку), sometimes he wouldn’t get up (иногда он не вставал) till just on lunch time (до самого обеда; lunch — ленч, второй завтрак /или обед/ в середине дня; lunchtime — время второго завтрака /примерно 12-14 часов/).”
riser [ˈraɪzǝ] breakfast [ˈbrekfǝst] lunch [lʌntʃ]
“Was that usual?”
“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”
“Was he usually an early or a late riser?”
“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.”
“So that you weren’t alarmed (так что вас не насторожило: «вы не были встревожены»; alarm — тревога, сигнал опасности, to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать) when the morning wore on (когда утро тянулось; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; продвигаться, приближаться /о времени/; to wear on — медленно тянуться, проходить) and no summons came (а /вас/ не вызывали: «и никакие вызовы не поступали»; summons — вызов /обыкн. в суд); to summon — вызывать, пригласить, позвать)?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies (вы знали о том, что у вашего хозяина были враги; enemy — враг, недруг, противник)?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (мужчина говорил совершенно бесстрастно; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение; emotionally — эмоционально; с чувством, с волнением).
“How did you know (откуда вы /это/ знали)?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (я слышал, как он обсуждал какие-то письма, сэр, с мистером Маккуином).”
“Had you an affection for your employer, Masterman (вы были привязаны к своему работодателю/хозяину, Мастермэн; affection — привязанность, любовь, расположение; to employ — предоставлять работу, нанимать)?”
alarmed [ǝˈlɑ:md] enemy [ˈenǝmɪ] unemotionally [ˌʌnɪˈmǝʋʃ(ǝ)nǝllɪ] discuss [dɪsˈkʌs] affection [ǝˈfekʃ(ǝ)n] employer [ɪmˈplɔɪǝ]
“So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”
“No, sir.”
“Did you know that your master had enemies?”
“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.
“How did you know?”
“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”
“Had you an affection for your employer, Masterman?”
Masterman’s face became, if possible (лицо Мастермэна стало, если /такое/ возможно; to become (became, become) — делаться, становиться, превращаться), even more inexpressive (еще более невыразительным; to express — выражать) than it was normally (чем оно было в нормальном состоянии = чем обычно).
“I should hardly like to say that, sir (мне не хотелось бы говорить об этом, сэр; hardly — едва; насилу; едва ли). He was a generous employer (он был щедрым хозяином; generous — великодушный; щедрый).”
“But you didn’t like him (но вам он не нравился)?”
“Shall we put it (могли бы мы сформулировать это так = скажем так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) that I don’t care very much for Americans, sir (я вообще не люблю американцев, сэр; to care — заботиться, ухаживать /за кем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)?”
“Have you ever been in America (вы когда-нибудь бывали в Америке)?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper (помните ли вы, как читали в газетах; paper — бумага; газета, журнал) of the Armstrong kidnapping case (о деле о похищении Армстронг)?”
inexpressive [ˌɪnɪkˈspresɪv] generous [ˈdʒen(ǝ)rǝs] kidnapping [ˈkɪdnæpɪŋ]
Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.
“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”
“But you didn’t like him?”
“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”
“Have you ever been in America?”
“No, sir.”
“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?”
A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать).
“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр). A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт), was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”
“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр).” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).”
colour [ˈkʌlǝ] cheek [tʃi:k] shocking [ˈʃɔkɪŋ] principal [ˈprɪnsɪp(ǝ)l] instigator [ˈɪnstɪɡeɪtǝ] warmth [wɔ:mƟ]
A little colour came into the man’s cheeks.
“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”
“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”
“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.”
“Nevertheless, it is true (тем не менее, это правда). Now, to pass to your own movements last night (теперь перейдем к вашим собственным действиям прошлой ночью; movement(s) — движение, перемещение; действия, поведение). A matter of routine, you understand (простая формальность: «вопрос заведенного порядка», вы же понимаете). What did you do after leaving your master (что вы делали после того, как вышли от своего хозяина)?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/). Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”
“Your compartment was (ваше купе) — ”
“The end second-class one, sir (/это купе/ второго класса, сэр). Next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).”
Poirot was looking at his plan (Пуаро смотрел в /свой/ план).
nevertheless [ˌnevǝðǝˈles] matter [ˈmætǝ] master [ˈmɑ:stǝ]
“Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”
“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”
“Your compartment was — ”
“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”
Poirot was looking at his plan.
“I see (понятно; to see — видеть; понимать, осознавать) — and you had which berth (и какое у вас место; berth — койка; спальное место, полка)?”
“The lower one, sir (нижнее, сэр).”
“That is No. 4 (это /место/ под номером 4)?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you (с вами еще кто-нибудь есть = едет)?”
“Yes, sir. A big Italian fellow (крупный итальянец; fellow — разг. человек, парень, малый).”
“Does he speak English (он говорит по-английски)?”
“Well, a kind of English, sir (ну, /он говорит/ на чем-то, напоминающим английский, сэр; kind — сорт, класс, a kind of — почти, как бы; что-то вроде, нечто похожее).” The valet’s tone was deprecating (голос слуги звучал неодобрительно; to deprecate — энергично возражать; резко осуждать). “He’s been in America (он был в Америке) — Chicago, I understand (в Чикаго, как я понял: «я понимаю»).”
“Do you and he talk together much (вы много с ним разговариваете)?”
“No, sir. I prefer to read (я предпочитаю читать).”
berth [bǝ:Ɵ] lower [ˈlǝʋǝ] fellow [ˈfelǝʋ] deprecating [ˈdeprɪkeɪtɪŋ] prefer [prɪˈfǝ:]
“I see — and you had which berth?”
“The lower one, sir.”
“That is No. 4?”
“Yes, sir.”
“Is there anyone in with you?”
“Yes, sir. A big Italian fellow.”
“Does he speak English?”
“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America — Chicago, I understand.”
“Do you and he talk together much?”
“No, sir. I prefer to read.”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся). He could visualize the scene (он смог мысленно представить себе такую сцену; scene — место действия /в пьесе/; сцена, эпизод, происшествие) — the large, voluble Italian (крупный, говорливый итальянец), and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman (и открытое пренебрежительное отношение господского слуги; direct — прямой; открытый, очевидный; to administer — управлять, вести дела; применять /меры воздействия и т.п./; gentleman’s gentleman — камердинер, слуга, лакей).
“And what, may I ask, are you reading (а что, позвольте спросить: «можно мне спросить», вы читаете)?” he inquired (спросил он).
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson (в настоящее время, сэр, я читаю «Пленника любви» /миссис/ Арабеллы Ричардсон; by — зд. указывает на автора).”
“A good story (хорошая книга = и как вам книга?; story — повесть, рассказ; сюжет; история)?”
“I find it highly enjoyable, sir (я нахожу/считаю ее весьма приятной, сэр; to find — находить, обнаруживать; считать, находить; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; enjoyable — приятный, доставляющий удовольствие).”
visualize [ˈvɪʒʋǝlaɪz] scene [si:n] voluble [ˈvɔljʋb(ǝ)l] administered [ǝdˌmɪnɪstǝd] inquire [ɪnˈkwaɪǝ] captive [ˈkæptɪv] enjoyable [ɪnˈdʒɔɪǝb(ǝ)l]
Poirot smiled. He could visualize the scene — the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.
“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.
“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”
“A good story?”
“I find it highly enjoyable, sir.”
“Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”
“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”
“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”
“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”
“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”