Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard 8 стр.


When I had finished reading the above and shown the copy of the map, drawn by the dying hand of the old don with his blood for ink, there followed a silence of astonishment.

"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports, but may I be hung if I ever heard a yarn like that out of a story—book, or in it either, for the matter of that."


"It's a queer story, Mr. Quatermain (это необычная история, мистер Квотермейн)," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us (полагаю, вы нас не разыгрываете; tohoax— подшутить, мистифицировать, разыграть)? It is, I know sometimes thought allowable to take a greenhorn in (ведь, как я знаю, иногда считается позволительным обмануть новичка; totakein— принимать, давать приют; обманывать, надувать, одурачивать; greenhorn— новичок, неопытный человек: «зеленый рог»)."

"If you think that, Sir Henry (если вы так думаете, сэр Генри)," I said, much put out, and pocketing my paper (сказал я, сильно смущенный, убирая в карман свою бумагу; to put out— выгонять; расстраивать, выбивать из колеи; pocket— карман; to pocket— класть в карман), for I do not like to be thought one of those silly fellows (потому что мне не нравится, когда меня считают одним из тех глупых парней) who consider it witty to tell lies (которые считают остроумным лгать: «говорить неправду»), and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened (и которые вечно хвастаются перед вновь прибывшими необычайными охотничьими приключениями, которые никогда /на самом деле/ не происходили), "why there is an end of the matter (что ж, тогда делу конец)," and I rose to go (и я встал, чтобы уйти).


hoax [hquks], allowable [q'lauqbl], greenhorn ['gri:nhO:n], consider [kqn'sIdq], boast [bqust], newcomer ['nju:kAmq], extraordinary [Ik'strO:dnrI]


"It's a queer story, Mr. Quatermain," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us? It is, I know, sometimes thought allowable to take a greenhorn in."

"If you think that, Sir Henry," I said, much put out, and pocketing my paper, for I do not like to be thought one of those silly fellows who consider it witty to tell lies, and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened, "why there is an end of the matter," and I rose to go.


Sir Henry laid his large hand upon my shoulder (сэр Генри положил свою большую ладонь мне на плечо). "Sit down, Mr. Quatermain (садитесь, мистер Квотермейн)," he said, "I beg your pardon (прошу у вас прощения; to beg — просить, умолять; to beg pardon — просить извинения, прощения); I see very well you do not wish to deceive us (я очень хорошо понимаю, что вы не хотите обмануть нас), but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it (но эта история звучала настолько необычно, что я едва мог поверить в нее; to sound — звучать, издавать звук; создавать впечатление, казаться)."


shoulder ['Squldq], pardon [pQ:dn], deceive [dI'si:v]


Sir Henry laid his large hand upon my shoulder. "Sit down, Mr. Quatermain," he said, "I beg your pardon; I see very well you do not wish to deceive us, but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it."


"You shall see the original map and writing when we reach Durban (вы увидите подлинную карту и записку, когда мы приедем в Дурбан; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до)," I said, somewhat mollified (сказал я, немного успокоившись; to mollify — ослаблять, смягчать, успокаивать); for really, when I came to consider the matter (ведь действительно, когда я стал размышлять над этим вопросом; to come to do smth. — начинать делать что-либо), it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith (едва ли было удивительным то, что он засомневался в моей честности; faith — вера, доверие; верность, честность). "But I have not told you about your brother (но я еще не рассказал вам о вашем брате). I knew the man Jim who was with him (я знал слугу Джима, который был с ним; man— мужчина, человек; слуга). He was a Bechuana[9] by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man (он был родом: «по рождению» /из племени/ Бечуана, хороший охотник, и, для туземца, очень умный человек). The morning Mr. Neville was starting (в то утро, когда мистер Невилль отправлялся в путь), I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom (я увидел Джима, который стоял у моего фургона и нарезал табак на оглобле; disselboom— юж.-афр. дышло, оглобля /телеги, фургона/).


mollify ['mOlIfaI], faith [feIT], birth [bq:T]


"You shall see the original map and writing when we reach Durban," I said, somewhat mollified; for really, when I came to consider the matter, it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith. "But I have not told you about your brother. I knew the man Jim who was with him. He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man. The morning Mr. Neville was starting, I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom.


"'Jim,' said I, `where are you off to this trip (куда вы направляетесь /в этом путешествии/)? Is it elephants (за слонами)?'

"'No, Baas (нет, господин; baas — южно-афр. хозяин/часто в обращении/),' he answered, `we are after something worth more than ivory (мы отправляемся за чем-то более ценным, чем слоновая кость; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо).'

"'And what might that be (и что же это может быть)?' I said; for I was curious (спросил я, потому что мне было любопытно). `Is it gold (это золото)?'

"'No, Baas, something worth more than gold (нет, господин, кое-что более ценное, чем золото),' and he grinned (и он ухмыльнулся).

"I did not ask any more questions (я больше не стал задавать вопросов), for I did not like to lower my dignity by seeming curious (потому что мне не хотелось унижать своего достоинства, показавшись любопытствующим; to lower— спускать, опускать; унижать), but I was puzzled (но я был озадачен; to puzzle— приводить в затруднение; озадачивать). Presently Jim finished cutting his tobacco (вскоре Джим закончил резать табак).


worth [wq:T], ivory ['aIv(q)rI], curious ['kjuqrIqs], dignity ['dIgnItI], puzzle [pAzl]


"'Jim,' said I, `where are you off to this trip? Is it elephants?'

"'No, Baas,' he answered, `we are after something worth more than ivory.'

"'And what might that be?' I said; for I was curious. `Is it gold?'

"'No, Baas, something worth more than gold,' and he grinned.

"I did not ask any more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming curious, but I was puzzled. Presently Jim finished cutting his tobacco.


"'Baas (господин),' said he.

"I took no notice (я не обратил никакого внимания).

"'Baas,' said he again (сказал он снова).

"'Eh, boy, what is it (да, дружище, что такое; boy— мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?' said I.

"'Baas, we are going after diamonds (господин, мы собираемся за алмазами).'

"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction (за алмазами, ба, в таком случае вы направляетесь в неверном направлении; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий; несоответствующий); you should head for the Fields (вам следовало бы держать путь к копям; head— голова; tohead— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/; field— поле, луг; месторождение; diamondfield— алмазная копь).'


notice ['nqutIs], wrong [rON], direction [dI'rekS(q)n, dAI'rekS(q)n], field [fi:ld]


"'Baas,' said he.

"I took no notice.

"'Baas,' said he again.

"'Eh, boy, what is it?' said I.

"'Baas, we are going after diamonds.'

"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction; you should head for the Fields.'


"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg (господин, вы когда-нибудь слышали о Сулеймановой Горе)?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there (а вы слышали об алмазах, /что находятся/ там)?'

"'I have heard a foolish story, Jim (я слышал глупые россказни, Джим; story — повесть, история; россказни, сплетни).'

"'It is no story, Baas (это не россказни, господин). I once knew a woman who came from there (я когда-то знал одну женщину, которая пришла оттуда), and got to Natal with her child (и добралась до Наталя со своим ребенком). She told me; she is dead now (она рассказала мне /о них/, но сейчас она уже умерла).'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim (твой хозяин накормит стервятников, Джим; Aasvogel— нем. птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник; vulture— гриф /птица/), if he tries to reach Suliman's country (если он попытается добраться до Сулеймановой страны); and so will you (и ты тоже), if they can get any pickings off your worthless old carcass (если они смогут что-нибудь отодрать от твоего никчемного старого тела; picking— собирание; объедки, остатки; worthless— ничего не стоящий; никчемный, никудышный; carcass— туша /животного/; /уст./ труп, тело),' said I.


foolish ['fu:lIS], child [CaIld], master ['mQ:stq], vulture ['vAlCq], picking ['pIkIN], worthless ['wq:TlIs], carcass ['kQ:kqs]


"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there?'

"'I have heard a foolish story, Jim.'

"'It is no story, Baas. I once knew a woman who came from there, and got to Natal with her child. She told me; she is dead now.'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim, if he tries to reach Suliman's country; and so will you, if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.


"He grinned (он ухмыльнулся). `Mayhap, Baas (может быть, господин; mayhap /арх. редк. книжн./ = maybe — может быть). Man must die (человек должен умереть); I'd rather like to try a new country myself (я бы предпочел попытать /счастья/ в новой стране; to try — пытаться, делать попытку; стараться); the elephants are getting worked out about here (слонов здесь становится все меньше;to work out — вычислить; истощать).'

"'Ah! my boy (ах, дружище),' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat (подожди, пока "бледный старик" /смерть/ не схватит твою желтую глотку; grip — схватывание, сжатие; throat — горло, гортань), and then we'll hear what sort of a tune you sing (и тогда мы послушаем, какую песню ты запоешь; sort — вид, разновидность, класс; tune — мелодия; напев).'


mayhap ['meIhxp], rather ['rQ:Dq], death [deT], throat [Trqut]


"He grinned. `Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.'

"'Ah! my boy,' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat, and then we'll hear what sort of a tune you sing.'


"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off (с полчаса спустя после этого я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь). Presently Jim came running back (вскоре ко мне: «назад» подбежал Джим).

`Good-bye, Baas (прощайте, господин),' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye (мне не хотелось отправляться в путь, не попрощавшись с вами; tobid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т.п.), for I dare say you are right, and we shall never come back again (потому что мне кажется, что вы правы, и мы никогда не вернемся обратно; to dare— отваживаться, осмеливаться, сметь; Idaresay— полагаю, осмелюсь сказать).'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying (твой хозяин действительно собирается к Сулеймановой горе, Джим, или ты лжешь)?'

"'No,' says he; `he is going (нет, /я не лгу/, он /действительно туда/ собирается). He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to (он сказал мне, что он обязательно должен разбогатеть каким-либо образом, или /хотя бы/ попытаться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо); so he might as well try the diamonds (поэтому он может с таким же успехом попытаться /разбогатеть/ на алмазах; as well— также, тоже).'


hour ['auq], lying ['laIIN], fortune ['fO:C(q)n]


"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim came running back.

`Good-bye, Baas,' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye, for I dare say you are right, and we shall never come back again.'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?'

"'No,' says he; `he is going. He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well try the diamonds.'


"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim (подожди немного, Джим; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть); will you take a note to your master, Jim (ты отнесешь записку своему господину, Джим), and promise not to give it to him until you reach Inyati (и пообещаешь не отдавать ее ему до тех пор, пока вы не доберетесь до /фактории/ Иньяти)?' (which was some hundred miles off (которая находилась на расстоянии около ста миль)).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it (поэтому я достал клочок бумаги и написал на нем), `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast (пусть тот, кто придет, взбирается по снегам на левой груди Царицы Савской), till he comes to the nipple (пока он не дойдет до самой вершины), on the north side of which is Solomon's great road (на северном склоне которой находится великая дорога, /построенная/ Соломоном).'


promise ['prOmIs], scrap [skrxp], north [nO:T]


"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim; will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him until you reach Inyati?' (which was some hundred miles off).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it, `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast, till he comes to the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.'


"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master (итак, Джим, когда ты отдашь это своему хозяину), tell him he had better follow the advice implicitly (скажи ему, что ему лучше безоговорочно следовать этому совету; implicitly — неявно, не явным образом; всецело, без колебаний, безоговорочно). You are not to give it to him now (ты не должен отдавать ему /записку/ сейчас), because I don't want him back asking me questions which I won't answer (потому что я не хочу, чтобы он вернулся и стал задавать мне вопросы, на которые я не отвечу). Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight (а теперь уходи, ты, бездельник, фургон уже почти скрылся из виду; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный; sight — зрение; поле зрения, видимость).'

"Jim took the note and went (Джим взял записку и ушел), and that is all I know about your brother, Sir Henry (и вот и все, что я знаю о вашем брате, сэр Генри); but I am much afraid (но я сильно боюсь, что) — "


advice [qd'vaIs], implicitly [Im'plIsItlI], idle [aIdl], sight [saIt], afraid [q'freId]


"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master, tell him he had better follow the advice implicitly. You are not to give it to him now, because I don't want him back asking me questions which I won't answer. Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.'

"Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid — "


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother (я собираюсь разыскать своего брата; to look for smb. — искатького-либо); I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary (я собираюсь последовать за ним до Сулеймановых гор, и /перейти/ через них, если потребуется; to trace — набрасывать/план/; следовать, идти по следам; necessary — необходимый, нужный), until I find him, or until I know that he is dead (/и буду идти/ до тех пор, пока я не найду его, или пока я не узнаю, что он мертв). Will you come with me (вы пойдете со мной)?"

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one (я, как мне кажется, уже сказал, что я осмотрительный человек, /даже/ на самом деле, робкий), and I shrank from such an idea (и я отпрянул при одной этой: «такой» мысли; to shrink — уменьшаться, сокращаться; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/; idea — идея, мысль; план, замысел). It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death (мне казалось, что отправиться в такое путешествие — значит пойти на верную смерть), and, putting other things aside, as I had a son to support (и, отбросив другие соображения = кроме всего прочего, у меня был сын, которого /я должен был/ содержать;to put a side— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to support— поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/), I could not afford to die just then (/и поэтому/ я не мог /себе/ позволить умереть именно тогда).


trace [treIs], necessary ['nesIs(q)rI], cautious ['kO:Sqs], support [sq'pO:t], afford [q'fO:d]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother; I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary, until I find him, or until I know that he is dead. Will you come with me?"

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and I shrank from such an idea. It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death, and, putting other things aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.


"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not (нет, благодарю вас, сэр Генри, я думаю, что, пожалуй, откажусь)," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort (я слишком стар для затей такого рода; wild-goose — дикийгусь; chase — погоня; wild-goose chase — напрасное стремление к чему-либо, погоня за несбыточным), and we should only end up like my poor friend Silvestre (и мы /все/ просто кончим так же, как мой бедный друг Силвештра). I have a son dependent on me (у меня есть сын, нуждающийся в моей помощи; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении /кого-либо/; to depend on smb. — зависеть от кого-либо), so cannot afford to risk my life (поэтому я не могу себе позволить рисковать своей жизнью)."

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed (сэр Генри и капитан Гуд /оба/ выглядели очень разочарованными; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид).


wild goose ["waIld'gu:s], chase [CeIs], dependent [dI'pendqnt], disappointed ["dIsq'pOIntId]


"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestre. I have a son dependent on me, so cannot afford to risk my life."

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.


"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри: «первый из двух /мужчин/»), "I am well off (я состоятельный /человек/; well off — состоятельный, зажиточный), and I am bent upon this business (и я твердо решил /довести это дело до конца/; to be bent on smth. — решиться на что-либо; business — дело, занятие; /разг./ дело, вопрос, случай). You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason (вы можете назначить вознаграждение за свои услуги в любой сумме, которую вы пожелаете, в разумных пределах;service — услужение; услуга, помощь; figure — цифра, число; /разг./ цена; reason — причина; здравый смысл, благоразумие; in reason — в разумных пределах), and it shall be paid over to you before we start (и оно будет выплачено вам до того, как мы отправимся в путь). Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you (более того, я, прежде чем мы отправимся в путь, отдам распоряжение, что если что-нибудь случится с нами или с вами; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; event — событие; случай; in the event of — в случае чего), your son shall be suitably provided for (ваш сын будет соответственным образом обеспечен; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/).


former ['fO:mq]; well off ["wel'Of]; remuneration [rI"mju:nq'reIS(q)n]; suitably ['sju:tqblI], provided [prq'vaIdId]


"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you, your son shall be suitably provided for.


You will see from this how necessary I think your presence (вы поймете, исходя из этого, насколько необходимым я считаю ваше присутствие = ваше участие). Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds (к тому же, если, по какой-либо случайности, мы доберемся до этого места и найдем алмазы; chance— случайность, случай; by chance— случайно), they shall belong to you and Good equally (они будут принадлежать вам и Гуду в равных частях; equal— равный, одинаковый; equally— равно, в равной степени; поровну). I do not want them (мне они не нужны; to want— желать, хотеть; нуждаться). But of course the chance is as good as nothing (но, конечно же, возможность того, /что мы их найдем/, почти равна нулю; as good as— в сущности, фактически; nothing— ничего), though the same thing would apply to any ivory we might get (хотя, тоже самое будет касаться и слоновой кости, которую мы, возможно, добудем; to apply— обращаться с просьбой; применяться, касаться). You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain (вы вполне можете назначить мне свои собственные условия, мистер Квотермейн; term— период, срок; /обыкн. pl./ условия оплаты; ср.: make your own terms— назовите вашу цену); of course I shall pay all expenses (и, конечно же, я оплачу все издержки; expense— расход, трата; расходы, издержки)."


presence [prezns], chance [CQ:ns], equally ['i:kwqlI], apply [q'plaI]


You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."


"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."

Назад Дальше