– Чему и удивляться… А как дела у горемычного Вуди? Брезжит луч света?
– Боюсь, что нет, сэр. По моим наблюдениям, сэр Генри довольно суров с мистером Бичингом. А мисс Хаквуд несколько раз притворилась, будто не слышит, как он просил передать соль.
– В опале, значит, бедняга. Может, хоть Венаблз кость ему кинул?
– Мистер Венаблз обращался к нему свысока, чтобы не сказать больше. Только мисс Мидоус пробовала вовлечь мистера Бичинга в разговор.
– А как же леди Х.? По крайней мере, хозяйка дома должна оставаться в рамках приличия…
– Леди Хаквуд держала себя довольно холодно, сэр.
– Вечная мерзлота?
– Если и теплее, то на один-два градуса, не больше. Когда бы не крикетный матч в субботу, мистера Бичинга, пожалуй, и в дом бы не пустили.
Я обдумал полученные сведения, и мне они не понравились.
– О Лазурном береге речь не заходила, надеюсь?
– Мистер Руперт Венаблз упомянул о нем вскользь.
– Да ну? Удивительно.
– Кажется, он поддразнивал невесту, сэр.
– Ничего себе! Вот наглец. А она?
– Свела все в шутку, сэр, хотя я заметил, как она предостерегающе указала глазами на сэра Генри, после чего молодой джентльмен прекратил свои намеки. Выражение лица сэра Генри нельзя было назвать одобрительным.
– Могу себе представить.
– Вам сегодня еще что-нибудь понадобится, сэр?
– Одну минутку, Дживс! Были какие-нибудь скользкие моменты? Вам не грозило разоблачение? Сэр Генри не упоминал Берка или Дебретта?
– Нет, сэр. Мистификация прошла на удивление легко. Ошибок по части этикета я не совершал, поскольку хорошо знаком с укладом жизни в загородных резиденциях. А мистер Венаблз избавил всех присутствующих от необходимости принимать активное участие в общем разговоре, так что и с этой стороны риска выдать себя не было.
– Вы ограничились тем, что пару раз перемолвились словечком с ближайшими соседями по столу – Джорджи и миссис В.?
– Именно так, сэр.
– Никто не задавал неудобных вопросов?
– Мистер Бичинг и мисс Хаквуд были весьма тактичны, поскольку знали, кто я на самом деле, а мисс Мидоус тем более со мной знакома. Леди Хаквуд пребывала в дурном расположении духа и не слишком интересовалась гостями.
– Но уж такой сноб, как сэр Генри, наверняка полюбопытствовал бы насчет фамильного герба и прочего такого?
– Как только дамы удалились в гостиную, сэр Генри в самом деле начал задавать вопросы генеалогического характера, однако я постарался перевести разговор на другую тему, еще больше интересующую.
– Это какую же?
– Тему скачек, сэр. Я поделился с ним некоторыми соображениями по поводу завтрашнего заезда в три тридцать в Аскоте. У одного моего знакомого по клубу «Ганимед» брат работает в довольно известных конюшнях в Лэмбурне.
– Вы ему дали наводку на победителя?
– Предложил кое-какие рекомендации, сэр.
– Он оценил?
– Сэр Генри и сам неплохо разбирается в скаковых лошадях, однако налаживанию отношений это весьма поспособствовало. Он велел Бикнеллу, дворецкому, принести последнюю бутылку «Уорса»[12] 1885 года, чтобы мы могли выпить за успех его завтрашней ставки у букмекера.
– Хорошее винцо?
– Весьма способствует пищеварению, сэр.
– Кстати, Дживс, вы, случаем, не прихватили из Лондона запас подкрепляющего на экстренный случай?
– Сию минуту приготовлю, сэр.
Десять минут спустя, пропустив стаканчик на сон грядущий, я отправился в спальню, где Дживс уже разложил на кровати мою лиловую пижаму с золотым кантом. День был долгий и трудный, и я с удовольствием погрузился в сон без сновидений.
Не знаю, как другие, а я с утра бываю бодр и весел, как пташка. Чашка чая и свежая газета пробуждают улыбку на вустерских устах, а умываясь, я напеваю мелодии из популярных мюзиклов.
То июньское утро не стало исключением. Дживс прошелся по местным лавкам и наверстал упущенное вчера. Желток яйца сиял приятно-оранжевым оттенком, а бекон по своему происхождению никоим образом не был связан ни с какими Джудами, хоть заметными, хоть незаметными. Над Кингстон-Сент-Джайлз раскинулось безоблачное небо, однако впереди ждали серьезные задачи, и я не сомневался, что они потребуют от меня напряжения всех духовных и физических сил. Увы, не знал я и не ведал, благодушно покуривая в саду после завтрака, что судьба уже подкарауливает меня с кистенем.
Начиналось все как будто неплохо. Я уже дошел до третьей главы «Дома с фронтоном», в которой обнаружили третий труп – на этот раз позади сарайчика в саду. Я раздумывал, не съездить ли к побережью, раздобыть рыбы к обеду, как вдруг из дома появился Дживс и сообщил свежие новости.
– Из Мелбери-холла пришло известие, сэр, что сегодня к вечеру ждут еще одного гостя.
– Отлично, и кто он?
– Она, сэр. Леди Джудит Паксли.
Мороз пробежал у меня по коже, несмотря на яркое солнце.
– А эту людоедку за каким дьяволом сюда принесло?
– Как я понял, она – подруга леди Хаквуд еще со школьных лет, сэр.
Я почувствовал, что разум мой буксует.
– Страшно представить ту школу, а, Дживс?
– В самом деле, сэр, подобная картина находится за гранью человеческого воображения.
– Как вы думаете, в ту эпоху старина Исаак Ньютон уже сочинил свою теорию?
– По всей вероятности, состояние естественных наук далеко отставало от нынешнего, сэр.
Я собирался еще поизощряться за счет почтенной дамы, но тут меня отрезвила неожиданная мысль.
– Если они учились вместе, получается, леди Хаквуд воспитывалась в той же школе, что и…
– Совершенно верно, сэр.
– …что и тетя Агата!
– Видимо, все три дамы обучались там одновременно.
– А значит, леди Хаквуд и с тетей Агатой дружит!
– Логически неизбежный вывод, сэр.
– Ставки повышаются, а?
– Не вижу большой угрозы, сэр, хотя осторожность не помешает.
Наверное, нужно объяснить, что леди Джудит Паксли сыграла некую роль в одном мучительном эпизоде моей юности. Она гостила в поместье в Шропшире, где я из-за не вовремя запертой щеколды застрял ночью на крыше в костюме Юлия Цезаря, и меня оттуда снимала бригада местных пожарных. Леди Джудит – вдова сэра Мортимера Паксли, большой шишки в мире химии, и сама она тоже ведущий авторитет в науке, если я правильно запомнил, в изучении шумерских клинописных табличек.
– Вот что меня беспокоит, Дживс: если кто-то там пришел, то вроде как еще кто-то в пути?
– Быть может, сэр, вы хотели процитировать поэта Перси Биши Шелли: «Пришла Зима, зато Весна в пути»[13]?
– Вот-вот. В смысле не явится ли вслед за ней и тетя Агата?
– Я думаю, можно с уверенностью предполагать, что леди Уорплесдон на какое-то время задержится в Лондоне.
– Черт возьми, Дживс, будем надеяться на это! Мы ведь ей оставили хороший запас провианта и второй ключ для малолетнего преступника?
– Ее светлость обеспечена всем необходимым, сэр.
– Ну и отлично. А я в любом случае близко не подойду к Мелбери-холлу. Съезжу в Суонидж, подышать морским воздухом.
– В самом деле, сэр? А что будет с проблемой мисс Мидоус, мистера Венаблза и будущего благополучия Мелбери-холла?
– Дживс, – ответил я. – По-моему, вы завидуете моему успеху с Берком и Дебреттом.
– Нисколько, сэр. Желаю вам всяческого…
– Вспоминается поговорка насчет собаки на сене…
– Как скажете, сэр. Ждать ли вас к чаю?
На дорогу ушло больше времени, чем я рассчитывал, хотя поездка получилась приятная. Дорога шла мимо Уэрхема и дальше к замку Корф, а по правую руку высились живописные Пурбекские холмы. Беда в том, что, когда сам ведешь машину, недосуг любоваться видами. Вот если бы у меня был попутчик… И не успел я опомниться, как этот попутчик в моем воображении принял облик высокой стройной девушки в летнем платье, с длинными загорелыми ногами и глазами цвета растопленного шоколада.
Пришлось напомнить себе как можно строже, что небесное видение обручено с другим, а стало быть, окончательно и бесповоротно вне игры.
Я медленно, вдумчиво сжевал салат с крабами, не торопился и с бокалом вина, и с чашкой кофе, и с сигаретой. Долго смотрел на море и не могу отрицать, что, отправляясь в обратный путь, тоже пребывал в глубокой задумчивости.
Впрочем, пока доехал до Кингстон-Сент-Джайлз, я выбросил посторонние мысли из головы. Мы, Вустеры, не привыкли упиваться своими печалями. И вот уже мой разум вновь стал сверхточным инструментом, настроенным на выполнение одной-единственной задачи – примирить П. Бичинга с предметом его сердечной страсти.
– Дживс! – крикнул я из прихожей. – Я придумал совершенно сногсшибательный план!
С минуту было слышно только, как мой верный камердинер бренчит кастрюлями и тарелками. Затем он выглянул из кухни с несколько рассеянным видом.
– Все в порядке, Дживс? Я, наверное, выпью сегодня чай в доме.
Я придвинул кресло к камину. Дживс торжественно налил в чашку чай через ситечко, а закончив свои манипуляции, выпрямился в полный рост.
Я придвинул кресло к камину. Дживс торжественно налил в чашку чай через ситечко, а закончив свои манипуляции, выпрямился в полный рост.
– Сэр!
– Да, Дживс?
– Есть новости.
– Какие?
Что-то в выражении его лица заставило меня замереть, не донеся чашку до рта.
– Помните, сэр, я упоминал, что сэр Генри интересуется лошадьми и у нас был с ним разговор на эту тему?
– Помню, конечно. Кстати, как ваши рекомендации, оправдали себя?
– Три лошади пришли победителями, а четвертой не хватило совсем чуть-чуть до призового места.
– Сэр Генри на них поставил?
– Все, что смог собрать, будучи несколько стеснен в средствах.
– Радуется небось как ребенок.
– Полчаса назад он зашел сюда поделиться новостями…
– Черт, чуть не столкнулись!
– Настроение сэра Генри значительно улучшилось. Он великодушно приписывает мне свою удачу.
– Ну еще бы. А почему тогда лицо такое вытянутое, Дживс?
– Сэр Генри вообразил, что я могу обеспечить столь же блестящие результаты во все оставшиеся дни скачек.
– А вы можете?
– Крайне маловероятно, сэр.
– Так скажите ему!
– Сказал, но он не слушает. Говорит, даже если больше ни разу не выиграет, все равно, как он выразился, «останется с прибытком», и более того – он счастлив знакомству с таким же заядлым любителем спорта королей.
– Что-что?
– Сэр Генри пригласил меня погостить в Мелбери-холле.
Я чуть не выронил чашку.
– Вы, конечно, отказались!
Еще не договорив, я понял, что уже произносил недавно подобные слова… И получил такой же ответ.
– Весьма сожалею, сэр, но при данных обстоятельствах я счел за лучшее согласиться.
Я запыхтел, как паровоз, поднимающийся в гору.
– Дживс, это надо как следует обдумать…
– Безусловно, сэр.
Я вскочил и заметался по комнате, стукнувшись при этом головой о потолочную балку.
– А отвертеться никак нельзя было?
– Сэр Генри не принял бы отказа. Он назвал этот коттедж «убогой хибаркой» и прибавил, что будет рад предлогу выставить мистера Бичинга из угловой комнаты – считается, что из нее самый лучший вид во всем доме…
– А мне-то что делать? Как играть роль Купидона, если некому мне рубашку погладить?
– Кстати, о рубашках, сэр. Я тщательно продумал, какая одежда может понадобиться лорду Этрингему на выходные. Подобающий гардероб…
– Черт побери, Дживс, бывают минуты, когда подобающий гардероб не имеет никакого значения!
– Мне пока не доводилось наблюдать подобных случаев, сэр.
Я снова рухнул в кресло и вытер струйку крови, стекавшую по виску.
– Дживс, я в полной растерянности. Есть какие-нибудь идеи?
– Если бы вы сообщили мне ваш план примирения мистера Бичинга с мисс Хаквуд, возможно, удалось бы обратить во благо мое пребывание в Мелбери-холле.
Что-то в этих словах Дживса меня насторожило. Случалось ли вам видеть на больших приемах человека, снующего средь шумной толпы гостей и демонстрирующего карточные фокусы? Смотришь на него и не знаешь, то ли это такой же гость, как и ты сам, то ли нанятый на сегодня гаер. Следишь, как орел, за его руками, пропуская мимо ушей болтовню, и вдруг – раз! – он выхватывает сумочку у какой-нибудь барышни и красивым жестом достает оттуда десятку бубен. Чувствуешь себя полным идиотом и никак не можешь решить, надо ему сунуть полкроны или нет.
Я не то чтобы подозревал, будто Дживс прячет туза в рукаве, просто какой-то он был… как бы это сказать… уклончивый. Мне показалось, что ему не дает покоя блестящий итог моего набега на библиотеку Мелбери-холла. Если у Дживса есть хоть один недостаток, то это чувствительность к чужому успеху.
Поэтому я не стал упоминать о своих достижениях, а просто изложил задуманный план.
– Я тут подумал…
– В самом деле, сэр?
– Именно. Давайте обратимся к психологии.
– Чьей, сэр?
– Мисс Хаквуд. Амелии. Девушка получила хорошее воспитание, так?
– Несомненно.
– Единственная дочь. Хотя последние лет десять Джорджиана ей вместо сестры… Училась в закрытом пансионе или вообще в монастыре… Английские короли, Священное Писание, чуточку алгебры, музыка и танцы, все в таком духе…
– Мисс Хаквуд играет на скрипке.
– Затем поездка в Швейцарию для завершения образования. Немного болтает по-французски и по-немецки. Изредка бывает в Лондоне, под присмотром какой-нибудь почтенной дамы…
– Леди Джудит Паксли, сэр.
– Вот-вот! Быть может, сэр Генри пару раз устраивал ее на временную работу…
– Летняя работа во Всеанглийском клубе лаун-тенниса.
– Благодарю вас, Дживс. И чего при всем при этом не хватает?
– Не рискну гадать, сэр.
– Мужчин, Дживс!
– Прошу прощения, сэр?
– Ей не приходилось сталкиваться с противоположным полом. Братьев-то нет. И если честно, парочка фокстротов на балу дебютанток и переписка со знакомым из Баден-Бадена никак не могут подготовить к общению с таким жизнелюбом, как наш Вуди Бичинг.
– Боюсь, сэр, я не совсем…
– Я еще не закончил! Если, по мнению Амелии, Вуди слишком увлекается флиртом с другими девушками, надо ей показать, что это абсолютно нормально!
– Все же я не совсем уловил вашу мысль, сэр.
– Все мужчины флиртуют, это естественно. Если Амелия это поймет, она быстро образумится.
– Что вы предлагаете, сэр?
– Предлагаю, чтобы кто-нибудь начал ухлестывать за Амелией. Не слишком грубо, конечно, – так, пара комплиментов, прикосновение к руке…
– Ваш замысел чреват различными…
Я поднял руку:
– Дживс, я не собирался устраивать обсуждение. План уже составлен, остается его исполнить.
– Как пожелаете, сэр. А кого вы думаете назначить на роль Дон-Жуана?
Я с трудом подавил улыбку.
– Тут нужен человек безупречной репутации. Такой, в котором сразу видно истинного джентльмена. В этом-то вся соль! Амелия скажет себе: «Если даже такой солидный, респектабельный человек не прочь подержать девушку за ручку, неужели мой неотразимый Вуди не может позволить себе…
– То есть юная леди станет рассуждать a fortiori[14]?
– Это уж там как вам угодно, Дживс. Главное – чтобы человек, держащий за руку и проникновенно заглядывающий в глаза, был абсолютно респектабельным.
– Кто же этот замечательный джентльмен?
Я вновь спрятал улыбку.
– Кто же еще, как не новый лучший друг ее отца? Лорд Этрингем!
Разное встречалось мне молчание. Бывает молчание похоронное, бывает зловещее, а бывает такое молчание, которое ясно дает тебе понять, что ты ляпнул невесть что… Молчание, заполнившее тесную гостиную коттеджа «Морская даль», сочетало в себе все три упомянутых разновидности, плюс еще собственный неповторимый оттенок.
Наконец Дживс прервал затянувшуюся паузу.
– Боюсь, сэр, я вынужден решительно устраниться от подобного поручения. Я согласился временно играть роль аристократа, поскольку иного выхода не было. Но то, что вы предлагаете, сэр, – это уже за гранью. Совершенно недопустимо.
Суровая отповедь несколько меня отрезвила. Пожалуй, я слишком привык полагаться на безмерную преданность Дживса.
– Может, вы и правы. Не хотелось бы, чтобы из-за меня случилась какая-нибудь неприятность.
– Не нужно забывать и о практической стороне дела, сэр! Я, конечно, чуть младше настоящего лорда Этрингема, однако у задуманного вами плана будет больше шансов на успех, если его исполнит человек, ближе по возрасту к мисс Хаквуд.
Я насторожился. В этих словах мне почудилось что-то ужасно знакомое.
– Дживс, я вижу, к чему вы клоните! Я ведь не вчера родился.
– Не вчера, сэр, но по крайней мере не намного раньше мисс Хаквуд. А если вспомнить, с каким блеском вам удалось изъять те книги из библиотеки, возможно…
– У меня полоса удачи, хотите сказать?
– Именно так, сэр.
Я встал и вновь принялся расхаживать по комнате – правда, на этот раз вовремя пригнулся.
– Разумеется, есть одна веская причина, не позволяющая мне взяться за дело самому. А именно: в Мелбери-холле я персона нон грата. Если сэр Генри догадается насчет Лазурного берега, он мигом примчится с кнутом из конюшни. И тогда в завтрашнем заезде будет всего один победитель – Б. Вустер. Прочие участники останутся далеко позади.
Вновь наступило молчание, но совсем другого свойства. Такое, за которым обычно следует очередное откровение великого ума.
Дживс скромно кашлянул.
– Возможно, сэр, я могу решить эту проблему.
Что он придумал, я узнал позже, потому что в ту минуту нас прервали. За окном взвизгнули тормоза, град мелких камешков застучал по стеклам, а затем последовал приглушенный, но вполне узнаваемый звук удара машины о машину.
– Дживс, сходите, что ли, узнайте, какого дьявола…
Дживс уже испарился. Прошло несколько минут – возможно, он оценивал масштаб повреждений, – а затем Дживс появился вновь и объявил:
– Мисс Мидоус, сэр.
Я сорвался из кресла, как перепелка, заслышавшая щелчок взведенного курка. Джорджиана в дверях выставила вперед руку, и в результате мне удалось приветственно чмокнуть ее в щечку, не рискуя сломать бедняжке ребро.