Приключения Шерлока Холмса. Мой друг, убийца (сборник) - Артур Дойл 20 стр.


– Что она вам наговорила? – дико взревел мужчина.

– Но я слышал, шафран все равно будет отлично цвести, – совершенно спокойно продолжил мой приятель.

– Так. Значит, не хотите разговаривать? – процедил наш посетитель и шагнул к Холмсу, подняв руку с кнутом. – Я вас, негодяя, хорошо знаю. Слышали! Вы – тот самый Шерлок Холмс, любитель совать нос в чужие дела.

Мой друг улыбнулся.

– …Назойливая муха!

Улыбка Холмса сделалась еще шире.

– …Полицейский прихвостень!

Холмс беззаботно рассмеялся.

– Слушать вас – одно удовольствие, – сказал он. – Будете уходить, закройте дверь – здесь ужасно сквозит.

– Я уйду тогда, когда скажу то, что собирался. Не вздумайте совать нос в мои дела. Я точно знаю, что мисс Стоунер была здесь, потому что следил за ней! Со мной шутки плохи! – С этими словами он сделал шаг в сторону, взял кочергу и своими огромными смуглыми ручищами согнул ее пополам. – Лучше не попадайтесь мне в руки! – прорычал он, швырнул скрученную кочергу в камин и, делая большие шаги, вышел.

– Какой любезный человек, – хмыкнул Холмс. – Я, конечно, не такой великан, но, если бы он задержался, мне бы, возможно, пришлось ему показать, что руки у меня не намного слабее. – Он поднял стальную кочергу и одним движением распрямил ее. – Интересно посмотреть, как этот наглец поведет себя, когда я явлюсь к нему с полицией! Впрочем, его визит разогрел мой интерес к этому делу. Меня только беспокоит, чтобы наша новая знакомая не пострадала еще больше от своей беспечности, позволившей этому животному проследить за ней. Теперь, Ватсон, давайте наконец позавтракаем. Потом я схожу в архив регистраций, надеюсь, наведу там какие-нибудь справки, которые помогут в расследовании.

Когда Холмс вернулся, был уже почти час. В руке он держал листок бумаги, весь покрытый записями и цифрами.

– Я держал в руках завещание покойной жены Ройлотта, – сказал он. – Чтобы разобраться с суммами, мне пришлось узнать, как сейчас обстоят дела с инвестициями, которые в нем фигурируют. Общий доход капиталовложений на момент смерти жены был без малого тысяча сто фунтов. Сейчас, в связи с падением цен на сельскохозяйственные продукты, он не превышает семисот пятидесяти фунтов. Каждая из дочерей в случае замужества имела право на доход в двести пятьдесят фунтов. Таким образом, становится ясно, что, если бы обе девушки вышли замуж, наш красавец лишился бы львиной доли своего состояния. Более того, замужество даже одной из них ударило бы по его карману очень сильно. Утро я потратил не зря. Теперь мне доподлинно известно, что у него имелся мотив не допустить этого. Теперь, Ватсон, мешкать нельзя, тем более что он знает, как мы интересуемся его делами, так что, если вы готовы, берем кеб и едем на вокзал. И я был бы вам весьма признателен, если бы вы захватили с собой ваш револьвер. «Элей» № 2{82} – прекрасный довод в споре с человеком, который в состоянии скрутить в узел стальную кочергу. Думаю, осталось захватить зубную щетку, и можно выходить.

На вокзале Ватерлоо нам повезло сразу сесть на поезд. В Летерхеде мы на станции взяли двуколку и проехали с полдесятка миль по живописным суррейским долинам. День выдался ясный, ярко светило солнце, на небе висело несколько пушистых облаков. На деревьях и кустах, растущих вдоль дороги, только-только начали распускаться первые зеленые почки, в воздухе витал восхитительный аромат сырой земли. Однако мне эти прелести природы казались странными и неуместными, потому что я не мог думать ни о чем другом, кроме как о той зловещей тайне, которая привела нас сюда. Холмс сидел впереди, сложа руки и опустив голову на грудь, и был погружен в раздумья. Шляпа почти полностью закрывала его глаза. Но неожиданно он встрепенулся и хлопнул меня по плечу:

– Смотрите, – сказал он.

Показался небольшой холм, покрытый парком, который ближе к вершине густел и превращался в рощицу. На самом верху над зарослями дыбился серый фронтон и крыша старинного здания.

– Сток-Морон? – спросил Холмс.

– Да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта, – ответил извозчик.

– Похоже, там идет какое-то строительство, – сказал мой попутчик. – Значит, нам туда.

– Деревня там, – извозчик указал на кучку зданий чуть левее, – но, если вам нужно попасть в тот дом, ближе будет перелезть через кусты здесь и пройти через поле по тропинке. По ней как раз идет женщина.

– Похоже, это мисс Стоунер, – сказал Холмс, прикрывая ладонью глаза от солнца. – Да, я думаю, мы так и сделаем.

Мы высадились, расплатились, и двуколка покатила обратно в Летерхед.

– Я подумал, будет лучше, – сказал Холмс, когда мы перебирались через кусты, – чтобы извозчик думал, что мы архитекторы или как-то связаны со строительством. Может, меньше болтать будет. Добрый день, мисс Стоунер. Как видите, мы держим слово.

Наша утренняя посетительница с радостью поспешила нам навстречу.

– Я вас так ждала, – воскликнула она, горячо пожимая нам руки. – Все идет как нельзя лучше. Доктор Ройлотт уехал в город и до вечера, скорее всего, не вернется.

– Мы имели удовольствие познакомиться с доктором, – сказал Холмс и вкратце описал, как это произошло. Мисс Стоунер, выслушав его, побледнела как полотно.

– Боже мой! – воскликнула она. – Выходит, он за мной следил.

– Видимо, да.

– Он такой хитрый, что я никогда не чувствую себя в безопасности. Что он скажет, когда вернется?

– Ему нужно вести себя осторожнее, потому что теперь он знает, что по его следу идет кто-то еще более хитрый. Сегодня вечером вам придется закрыться в своей комнате и не впускать его. Если он будет буянить, мы отвезем вас к вашей тете в Харроу. Но не будем больше терять драгоценное время. Ведите нас в дом, покажите ваши комнаты.

Серые каменные стены родового гнезда Ройлоттов были покрыты лишайником. Дом состоял из массивного центрального блока и двух полукруглых крыльев, расходящихся в разные стороны, как клешни краба. Одно крыло, с заколоченными досками пустыми проемами окон и местами провалившейся крышей, явно было давно заброшено. Центральная часть носила следы ремонта, но правое крыло имело вполне жилой вид – занавески на окнах и поднимающийся из труб голубой дым указывали на то, что семья обитает именно здесь. Торцевая стена была в строительных лесах, каменная кладка в одном месте разобрана, однако рабочих мы не увидели. Холмс прошелся по неухоженному газону и тщательно осмотрел окна.

– Это, очевидно, окно вашей бывшей спальни, среднее – окно комнаты вашей сестры, а ближайшее к главному зданию – окно комнаты самого доктора Ройлотта.

– Да, но я сейчас сплю в средней комнате.

– На время реконструкции, надо полагать. Кстати, непохоже, чтобы торцевой стене требовался какой-то срочный ремонт.

– Совершенно верно. Мне кажется, он специально его затеял, чтобы выселить меня из моей комнаты.

– Да, это о многом говорит. С другой стороны этого узкого крыла, если я правильно понимаю, тянется коридор, в который выходят двери ваших комнат. В нем ведь тоже наверняка есть окна?

– Да, но очень маленькие. Человек в них не пролезет.

– Если вы с сестрой запирали на ночь двери, с той стороны попасть к вам было невозможно. Не могли бы вы теперь зайти в дом и закрыть ставни на окне изнутри?

Когда мисс Стоунер это сделала, Холмс через открытое окно самым внимательным образом осмотрел ставни и попытался их открыть снаружи. Он испробовал разные способы, но безуспешно. В ставнях не было щели, через которую могло бы пройти лезвие ножа, чтобы откинуть затвор. Потом он изучил через лупу железные петли, но они были прочно вделаны в каменную кладку.

– Хм, – в некоторой растерянности протянул Холмс и потер себе подбородок. – Моя теория рушится на глазах. Если эти ставни действительно были закрыты, никто не смог бы проникнуть внутрь. Давайте узнаем, что нам даст осмотр внутренней части.

Небольшая боковая дверь вела в коридор с выбеленными стенами, куда выходили двери все трех спален. Холмс не захотел осматривать третью комнату, и мы сразу направились во вторую, где теперь спала мисс Стоунер и в которой умерла ее сестра. Это была уютная небольшая комната, общим видом и обстановкой напоминающая старый деревенский дом: низкий потолок, широкий камин, коричневый комод в одном углу, узкая, застеленная стеганым белым одеялом кровать – в другом, слева от окна – туалетный столик. Кроме этих нехитрых предметов да двух плетеных стульев, мебели в комнате не было. На полу лежал дорогой квадратный ковер. Стены были обшиты коричневыми, источенными червями дубовыми панелями, такими старыми и выцветшими, что, похоже, они сохранились здесь со времен постройки дома. Холмс переставил один из стульев в угол, сел и стал молча осматривать спальню мисс Стоунер. Цепкий взгляд его скользил по стенам, поднимался на потолок, опускался на пол, потом снова поднимался, замечая каждую мелочь.

– Куда ведет этот звонок? – через какое-то время спросил он, показывая на толстый шнур, свисающий над кроватью так низко, что его кисточка буквально лежала на подушке.

– В комнату экономки.

– Судя по виду, он здесь недавно.

– Да, его провели здесь всего пару лет назад.

– Ваша сестра попросила его повесить?

– Нет, она им никогда не пользовалась. Мы всегда сами приносили себе все, что нужно.

– Странно, зачем было вешать сюда такой замечательный звонок и не пользоваться им? Если позволите, я осмотрю пол.

Он стал с лупой в руках ползать по полу комнаты, дотошно осматривая все трещинки и щели в половицах. Потом проделал то же самое с дубовой обшивкой комнаты. Наконец подошел к кровати и какое-то время рассматривал ее и стенку до самого потолка. После этого взял в руку шнурок звонка и коротко дернул.

– Не работает, – удивился он.

– Что, он не звонит?

– Нет, шнурок даже не прикреплен к проволоке. Крайне интересно. Он привязан к крючку в стене над маленьким вентиляционным отверстием.

– Странно, я этого раньше не замечала.

– Очень странно! – пробормотал Холмс и подергал за шнурок. – Кое-что в этой комнате меня настораживает. Например, каким глупцом должен быть строитель, чтобы сделать отдушину, ведущую не на улицу, а в соседнюю комнату!

– Она тут тоже недавно появилась, – сказала молодая женщина.

– Примерно в то же время, что и шнурок? – спросил Холмс.

– Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие изменения.

– И, надо сказать, весьма своеобразные: фальшивый звонок, вентиляционное отверстие, которое не вентилирует. С вашего разрешения, мисс Стоунер, мы теперь перейдем в следующую комнату.

Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше спальни его падчерицы, но обстановка здесь была такая же нехитрая. Складная кровать, небольшая деревянная полка, заставленная книгами в основном технического содержания, рядом с кроватью – кресло, простой деревянный стул у стены, круглый стол и большой железный сейф – вот все, что бросалось в глаза при первом осмотре. Холмс медленно прошел по комнате, сосредоточенно рассматривая каждый из этих предметов по очереди.

– Что внутри? – спросил он, похлопав по железному боку сейфа.

– Деловые бумаги отчима.

– О, значит, вы имели возможность заглянуть внутрь?

– Всего один раз, несколько лет назад. Я помню, что он был весь забит бумагами.

– А в нем не было кошки, например?

– Нет. Что за странная мысль!

– А вы посмотрите на это! – Он приподнял блюдце с молоком, стоявшее на сейфе.

– Нет, кошки мы не держим. Но у нас живут гепард и павиан.

– Ах да, конечно же, гепард ведь тоже кошка, только большая, но все же я не думаю, что его можно накормить блюдцем молока. Теперь я бы хотел кое-что выяснить. – Он присел на корточки и старательно осмотрел сиденье деревянного стула. – Прекрасно, – удовлетворенно сказал он, поднимаясь и пряча в карман лупу. – О, а вот это уже интересно!

Предметом, который привлек его внимание, был тонкий хлыст, висевший на углу кровати. Он был завязан в петлю.

– Что вы на это скажете, Ватсон?

– Обычный хлыст. Только зачем его нужно было так завязывать?

– Не такой уж обычный, – сказал Холмс и вздохнул. – Эх, в каком страшном мире мы живем! И хуже всего, когда преступление задумывает умный человек. Что ж, я увидел все, что хотел, мисс Стоунер, теперь, если позволите, мы выйдем на улицу.

Никогда еще я не видел, чтобы лицо моего друга было таким хмурым, а взгляд таким мрачным, как тогда, когда мы вышли из комнаты доктора Ройлотта и направились по узкому коридору к двери. Несколько раз мы прошлись по газону перед домом. Ни я, ни мисс Стоунер не решались тревожить вопросами погруженного в раздумья Холмса.

– Мисс Стоунер, – наконец заговорил он серьезным тоном. – Крайне важно, чтобы вы в точности выполнили мои указания.

– Конечно же, я все сделаю.

– От этого зависит ваша жизнь. Дело слишком серьезное, чтобы колебаться.

– Можете полностью располагать мною.

– Во-первых, я и мой друг должны будем провести эту ночь в вашей спальне.

Мы с мисс Стоунер изумленно уставились на него.

– Поверьте, это необходимо. Позвольте, я объясню. Вон там виднеется, если я не ошибаюсь, деревенский постоялый двор?

– Да, это «Корона».

– Прекрасно. Оттуда видны ваши окна?

– Конечно.

– Когда вернется ваш отчим, вы притворитесь, что у вас болит голова и уйдете в свою комнату. Потом, когда услышите, что он пошел спать, вы должны будете раскрыть ставни, открыть шпингалет на окне и оставить на подоконнике зажженную лампу – это будет сигнал для нас. После этого вы возьмете с собой все, что может вам понадобиться, и тихо перейдете в комнату, которую занимали раньше. Думаю, даже несмотря на ремонт, одну ночь вы там сможете провести.

– О да, легко.

– Остальное предоставьте нам.

– Но что вы собираетесь делать?

– Проведем ночь в вашей комнате и выясним причину звуков, которые вас беспокоят.

– Мистер Холмс, мне кажется, вы уже поняли, что происходит в нашем доме, – мисс Стоунер дотронулась до рукава моего друга.

– Приблизительно.

– Тогда умоляю, скажите, отчего умерла сестра.

– Прежде чем что-то утверждать, я бы хотел получить доказательства.

– Тогда хотя бы скажите, права ли я, действительно она умерла от внезапного ужаса?

– Нет, я так не думаю. Я считаю, что причиной смерти было что-то более осязаемое. А теперь, мисс Стоунер, мы вынуждены вас покинуть, потому что, если вернется доктор Ройлотт и увидит нас, наша поездка сюда окажется напрасной. До свидания и будьте мужественны. Если вы исполните мои указания, можете быть уверены, что скоро мы избавим вас от угрожающей вам опасности.

В «Короне» проблем с номером не возникло. Мы с Шерлоком Холмсом сняли на верхнем этаже номер, откуда отлично просматривались ворота у аллеи, ведущей к дому, и окна обитаемого крыла Сток-Морона. На закате мы увидели доктора Гримсби Ройлотта: он проехал прямо под нашим окном. Его огромная фигура возвышалась над маленьким, щуплым парнишкой, который управлял экипажем. Парень немного замешкался, открывая тяжелые железные ворота, и мы услышали грозный рев доктора, который потрясал кулаками. Двуколка проехала, и через несколько минут мы увидели огонек, который неожиданно появился среди веток, – это зажегся свет в одной из гостиных.

– Ватсон, – промолвил Холмс, не отрывая взгляда от погруженного в сумерки здания, – я даже не знаю, брать ли вас с собой. Понимаете, это действительно может быть опасным.

– Но я могу помочь вам?

– Ваша помощь может оказаться неоценимой.

– В таком случае я иду с вами.

– Это очень любезно с вашей стороны.

– А эта опасность… Вы, похоже, увидели в этих комнатах нечто такое, чего не разглядел я.

– Не думаю. Скорее, я пошел несколько дальше в выводах. Видели вы все то же самое, что и я.

– Но, по-моему, ничего такого там не было. Разве что фальшивый звонок. Хотя, должен признаться, я не могу понять, зачем это могло понадобиться.

– Отдушину вы видели?

– Видел, только, если честно, небольшое отверстие, соединяющее две комнаты, мне не кажется чем-то из ряда вон выходящим. Оно такое маленькое, что через него и крыса не пролезет.

– Я знал, что мы найдем там подобное отверстие, еще до того, как приехали в Сток-Морон.

– Холмс!

– Да-да. Знал. Помните, наша клиентка в рассказе упомянула, что ее сестра чувствовала запах сигар доктора Ройлотта? Разумеется, это означает, что обе комнаты как-то соединены. И отверстие должно быть небольшим, иначе на него обязательно обратили бы внимание во время следствия. Я и решил, что в той комнате имеется отдушник.

– Ну, а что тут страшного?

– По крайней мере, мы знаем о подозрительном совпадении. В одно и то же время проделывается отверстие в стене, вешается шнурок и погибает девушка. Вам это не кажется странным?

– Я по-прежнему не вижу связи между всем этим.

– Скажите, а кровать в той комнате вам не показалась необычной?

– Нет, а что?

– Она привинчена к полу. Вы такое когда-нибудь раньше видели?

– Честно говоря, нет.

– Хозяйка комнаты не может ее переставить. Кровать всегда должна находиться на своем месте рядом с вентиляционным отверстием и веревкой… Назовем ее так, потому что никакого отношения к звонку она на самом деле не имеет и не имела.

– Холмс! – воскликнул я. – Кажется, я начинаю понимать, что вы имеете в виду. Как хорошо, что мы прибыли как раз вовремя, чтобы не дать свершиться этому жестокому и коварному злодеянию!

– Удивительно жестокому и коварному. Из врачей выходят самые изощренные преступники. Такие люди хладнокровны и обладают необходимыми знаниями. Палмер и Причард{83}, например, были прекрасными врачами. Этот человек еще опаснее, но я думаю, Ватсон, мы все-таки с ним совладаем. И все же ночь нам предстоит страшная. У нас еще есть пара часов, давайте же пока выкурим по трубке и займем наши головы мыслями о чем-нибудь более приятном.

Назад Дальше