Видя, что мой посетитель уже хочет уходить, я без лишних слов вызвал кассира и дал указание выплатить клиенту пятьдесят тысяч фунтов банкнотами по тысяче фунтов. Когда я остался в своем кабинете один на один с драгоценным футляром, стоящим передо мной на столе, я с ужасом подумал, какая ответственность теперь ляжет на мои плечи. Можно не сомневаться, что, поскольку я имею дело с национальным достоянием, если хоть что-нибудь произойдет с этой вещью, тут же поднимется ужасный скандал. Я, признаться, даже пожалел, что вообще взял на себя эту ответственность. Но что-либо изменить было уже невозможно, и, заперев диадему в своем личном сейфе, я вернулся к работе.
Вечером мне в голову пришла мысль, что не годится оставлять столь дорогую вещь у себя в кабинете. Банковские сейфы уже не раз взламывали, поэтому полностью рассчитывать на то, что эта беда обойдет стороной меня, было опрометчиво. В каком ужасном положении окажусь я, если это произойдет! И тогда я решил, что буду до понедельника постоянно держать ее при себе, чтобы можно было в любую секунду проверить, все ли благополучно. Я вызвал кеб и, прихватив драгоценность с собой, поехал домой в Стритем[25]. Спокойно вздохнул я лишь тогда, когда отнес футляр наверх и запер у себя в бюро в туалетной комнате.
Теперь, мистер Холмс, несколько слов о моих домашних. Я хочу, чтобы вы четко представляли положение вещей. Начну со слуг. Конюх и слуга-подросток спят не в доме, поэтому их можно сразу исключить. Три горничные работают в моем доме уже много лет, и их абсолютная надежность вне подозрений. Четвертая – Люси Парр, работает у меня всего несколько месяцев, она добра, трудолюбива, и я всегда был ею доволен. Люси – очень привлекательная девушка, поэтому вокруг дома иногда крутятся ее поклонники, но это – единственная неприятность, которая возникла за все время ее работы у нас. В остальном мы считаем ее вполне положительной девушкой.
Теперь о семье. Семья у меня так невелика, что мне не придется о ней долго говорить. Я вдовец и имею единственного сына. Артур всегда приносил мне одни лишь огорчения. Я уверен, что мне в этом винить, кроме себя самого, некого. Мне говорят, что я разбаловал его. Так, скорее всего, и есть. Когда умерла моя дорогая жена, я подумал, что, кроме него, мне теперь некого любить. У меня сердце обливалось кровью, когда улыбка хотя бы на секунду сходила с его лица. Я выполнял любые его желания. Наверное, для нас обоих было бы лучше, если бы я относился к нему строже, но ведь я хотел как лучше.
Естественно, я мечтал, чтобы он стал продолжателем моего дела, да только не было в нем ни деловой хватки, ни желания идти по моим стопам. Он очень своенравен, совершенно необуздан, и, если честно, я боялся доверить ему распоряжаться большими суммами денег. Еще в юности он вступил в один аристократический клуб. Он был обаятельным юношей, поэтому вскоре близко сошелся со многими членами клуба, привыкшими не считать денег и жить на широкую ногу. У них он научился играть в карты на большие суммы и просаживать деньги на скачках. Сколько раз он являлся ко мне и умолял дать денег, чтобы рассчитаться с очередным долгом чести! Неоднократно он пытался вырваться из этой порочной компании, но всякий раз влияние его друга, сэра Джорджа Бэрнвелла, оказывалось сильнее, и он возвращался.
Знаете, я и не удивляюсь, что мой сын попал под влияние такого человека, как сэр Джордж Бэрнвелл. Дело в том, что Артур часто приводил его в мой дом, и после этих встреч я ловил себя на мысли, что сам не могу противиться его обаянию. Он старше Артура, намного опытнее, что видно сразу, объездил, кажется, весь свет и все повидал. К тому же он исключительный рассказчик и человек огромной внутренней энергии. Хотя, когда он уходил и я начинал думать о нем спокойно, освободившись от его чар, я вспоминал тон его разговора, его циничные высказывания и понимал, что этому человеку нельзя доверять. Это не только мое мнение, так же думает моя маленькая Мэри, которая, как любая женщина, прекрасно разбирается в людях.
Она – единственная, о ком осталось рассказать. Мэри – моя племянница, но, когда пять лет назад погиб мой брат и она осталась совсем одна, я удочерил ее и с тех пор относился к ней как к дочери. Она – лучик солнца в моем доме. Милая, добрая, изумительно красивая, к тому же прекрасная домохозяйка, а еще она нежная, тихая и чуткая. Она и в моих делах главная помощница, можно сказать, моя правая рука. Не знаю, что бы я без нее делал. Только в одном она воспротивилась моей воле. Мой мальчик любит ее всем сердцем и уже дважды сватался к ней, но оба раза она ему отказала. По-моему, если кто-то и может вернуть его на путь истинный, то только она, и этот брак изменил бы всю его жизнь. Но увы! Теперь уже об этом думать поздно… Слишком поздно!
Итак, мистер Холмс, теперь вы знаете всех, кто живет в моем доме, и я продолжу свой горький рассказ.
Когда вечером мы пили кофе в гостиной, я рассказал Артуру и Мэри о том, что со мной произошло в тот день и какое сокровище теперь находилось в нашем доме, я только не назвал имени своего клиента. Люси Парр, подававшая нам кофе, во время этого разговора в комнате уже не присутствовала, я в этом уверен, правда, не могу сказать точно, была ли закрыта дверь в гостиную. И Артур, и Мэри очень заинтересовались моим рассказом, им страшно захотелось посмотреть на знаменитую диадему, но я решил, что лучше этого не делать.
– И куда ты ее спрятал? – спросил у меня Артур.
– В свое бюро.
– Надеюсь, сегодня ночью к нам не влезут грабители, – сказал он.
– Но бюро заперто, – возразил я.
– Да его можно открыть любым старым ключом. Помню, в детстве я сам открывал его ключом от буфета, который стоит у нас в чулане.
Артур любит нести всякую чепуху и придумывать истории, поэтому я не придал значения его словам. В тот вечер, однако, он явился ко мне в комнату с очень серьезным лицом.
– Послушай, папа, – сказал он, глядя в пол, – ты не можешь дать мне двести фунтов?
– Нет, не могу! – резко ответил я. – Ты никогда не пробовал подсчитать, сколько я тебе дал всего денег?
– Да-да, конечно, – сказал он. – Но мне очень нужны эти деньги, иначе я больше не смогу ходить в клуб.
– И очень хорошо! – воскликнул я.
– Но ты же не допустишь моего позора, – продолжал он. – Я не перенесу бесчестья. Я должен где-то достать деньги. Если ты мне не поможешь, мне придется искать их в другом месте.
За этот месяц он уже в третий раз обращался ко мне за деньгами, и я не выдержал. Сорвался на крик:
– От меня ты не получишь ни фартинга{100}!
В ответ он поклонился и, не сказав больше ни слова, вышел из комнаты.
После этого я открыл бюро, убедился, что сокровище на месте, и снова его запер. Потом я прошел по всему дому, чтобы проверить, надежно ли закрыты все окна и двери. Обычно это делает Мэри, но в тот вечер я решил это сделать сам. Спускаясь по лестнице, я увидел Мэри, которая стояла у окна в холле. Когда я подошел, она закрыла его.
– Скажите, папа, – спросила она, как мне показалось, с некоторой тревогой в голосе, – вы сегодня отпускали Люси из дому?
– Нет, конечно.
– Она только что вошла в дом через заднюю дверь. Я думаю, она бегала к дальней калитке на свидание, но все-таки это небезопасно. По-моему, это нужно прекратить.
– Тебе нужно будет утром поговорить с ней. Или, если хочешь, я сам с ней поговорю. Ты проверила, все ли закрыто?
– Да, папа.
– Тогда спокойной ночи. – Я поцеловал ее, поднялся к себе в спальню и вскоре уснул.
Мистер Холмс, я собираюсь рассказать все, что, по-моему, может иметь хоть какое-то отношение к делу, но, если вам что-то будет непонятно, вы можете задавать любые вопросы.
– Напротив, вы все излагаете четко и понятно.
– Я дошел до того места, где это особенно важно. Надо сказать, что я никогда не сплю крепко, а в ту ночь, волнуясь по понятным причинам, я вообще почти не мог сомкнуть глаз. Однако в два часа ночи меня все же разбудил какой-то шум. Правда, еще до того, как я раскрыл глаза, он прекратился, но мне показалось, что это где-то в доме аккуратно закрылось окно. Я лежал, вслушиваясь в тишину, и тут, к моему ужасу, из соседней комнаты совершенно отчетливо донеслись шаги. Я встал с кровати, холодея от страха, подкрался к своей туалетной и заглянул за дверь.
– Артур! – закричал я. – Негодяй! Вор! Как ты смеешь прикасаться к диадеме?
Огонь в газовой лампе еле теплился, как я и оставил его на ночь. Мой бедный мальчик в одной сорочке и брюках стоял возле нее с диадемой в руках. Он явно изо всех сил пытался то ли растянуть, то ли согнуть ее. От моего крика он вздрогнул, выронил диадему и побледнел как полотно. Я схватил украшение и поднес к глазам. На диадеме не хватало одного золотого уголка с тремя бериллами.
– Мерзавец! – взревел я, не помня себя от ярости. – Ты же ее уничтожил! Ты же меня опозорил до конца моих дней! Где то, что ты украл?
– Мерзавец! – взревел я, не помня себя от ярости. – Ты же ее уничтожил! Ты же меня опозорил до конца моих дней! Где то, что ты украл?
– Украл? – воскликнул он.
– Да, украл! – Я схватил его за плечо и затряс.
– Я ничего не крал. Все же на месте! – Он сделал вид, что удивился.
– Не хватает трех камней. Говори, куда ты их спрятал? Или ты хочешь, чтобы я считал тебя не только вором, но и лжецом? Я же видел, как ты хотел отломать еще один кусок!
– Хватит меня оскорблять, – сказал он. – Я больше не намерен этого терпеть. Раз ты решил так разговаривать со мной, я тебе больше не скажу ни слова. Утром я уеду из твоего дома и начну собственную жизнь.
– Из этого дома тебя увезет полиция! – в гневе кричал я. – Я этого так не оставлю! Я разберусь, что здесь произошло!
– От меня ты ничего не узнаешь! – Он произнес это с таким чувством, что я даже удивился. – Хочешь вызывать полицию – вызывай. Пусть ищут.
К этому времени мои крики уже разбудили весь дом. Первой в комнату прибежала Мэри. Увидев диадему у меня в руках и мертвенно-бледное лицо Артура, она поняла все. От потрясения бедняжка вскрикнула и упала на пол без чувств. Я послал горничную за полицией, чтобы они могли провести расследование по горячим следам. Когда мы услышали, что в дом вошли инспектор с констеблем, Артур, который до этого стоял молча, скрестив на груди руки, спросил меня, намерен ли я объявить его вором. Я сказал, что, поскольку обезображенная диадема – достояние всей нации, дело это не может оставаться семейным. Я был твердо намерен сразу же вверить дело в руки полиции.
– По крайней мере, могу я рассчитывать, что ты не дашь им надеть на меня наручники сразу? – спросил он. – И тебе, и мне будет лучше, если я на пять минут выйду из дому.
– Чтобы ты мог сбежать или спрятать то, что украл? – ответил я. И, вдруг осознав весь ужас положения, я стал просить его вспомнить, что на карту поставлена не только моя честь, но и честь того, кто несравненно выше меня, и что из-за него теперь может разразиться скандал, от которого содрогнется вся страна. Я сказал, что он может предотвратить это, если скажет, что сделал с тремя исчезнувшими камнями.
– Сам посуди, – попробовал я зайти с другой стороны, – тебя ведь поймали на горячем, если ты будешь отпираться, ты только усугубишь свою вину. Ты еще можешь помочь себе. Скажи, где бериллы, и все будет забыто и прощено.
– Побереги свое прощение для тех, кто его попросит, – презрительно бросил он и отвернулся от меня.
Я понял, что теперь никакие мои слова ничего не дадут. Оставался один выход. Я пригласил в комнату инспектора и передал сына в руки полиции. Первым делом Артура обыскали, потом осмотрели его комнату и все места в доме, где он мог бы спрятать драгоценные камни, но не нашли ничего. Сам мальчишка, как мы его ни упрашивали, как ни пугали, отказывался говорить. Сегодня утром его отправили в камеру, а я после всех формальностей в полиции поспешил к вам за помощью. В полиции мне открыто признались, что сейчас они ничего не могут сделать. Вы можете идти на любые расходы. Я уже предложил награду в тысячу фунтов. Господи, что же мне делать? Я за одну ночь потерял честь, камни и сына. О, что же мне делать?!
Он схватился за голову и стал раскачиваться из стороны в сторону, подвывая, как ребенок, которому не хватает слов, чтобы выразить свое горе.
Шерлок Холмс молчал несколько минут. Его брови были напряженно сдвинуты, а взгляд устремлен на огонь в камине.
– У вас в доме бывают посторонние? – наконец спросил он.
– Нет, ко мне приходит только мой компаньон с семьей. Иногда бывали друзья Артура. В последнее время несколько раз заходил сэр Джордж Бэрнвелл. По-моему, больше никого не было.
– Вы ходите на светские приемы, в клубы?
– Артур ходил. Мы с Мэри сидим дома, и мне, и ей это неинтересно.
– Для молодой девушки это необычно.
– Она не очень общительна. К тому же не так уж и молода. Ей двадцать четыре года.
– То, что случилось, по вашим словам, стало настоящим потрясением и для нее.
– Не то слово! Даже большим, чем для меня.
– Ни вы, ни она не сомневаетесь в виновности вашего сына?
– Как же можно сомневаться, если я своими собственными глазами видел диадему у него в руках?!
– Я не считаю это доказательством. Помимо отломанного куска, диадема имела какие-нибудь повреждения?
– Да, она была перекручена.
– А вы не допускаете мысли, что он пытался ее выпрямить?
– Спасибо вам, конечно. Вы хотите помочь и мне, и ему, но это бесполезно. Что он вообще там делал ночью? Если он невиновен, почему не сказал об этом?
– Вот именно. А если виновен, почему не попытался что-нибудь придумать, чтобы выгородить себя? Его молчание – вот что самое странное. Есть в этом деле несколько необычных деталей. Что говорит полиция по поводу шума, который разбудил вас ночью?
– Они считают, что, возможно, это скрипнула дверь спальни Артура, когда он выходил из нее.
– Ну и ну! Можно подумать, что человек, идущий на преступление, стал бы хлопать дверью, да так, чтобы было слышно во всем доме. А как они объясняют исчезновение камней?
– Они до сих пор простукивают стены и осматривают всю мебель, надеясь найти какой-нибудь тайник.
– А вне дома они искать не пытались?
– О да. Они уже перерыли весь сад.
– Дорогой мой сэр, – сказал Холмс. – Неужели вы не видите, что вся эта история в действительности намного глубже, чем с самого начала показалось и вам, и полиции? Вам это дело кажется очень простым, но мне оно представляется необычайно сложным. Подумайте сами. Вы полагаете, что ваш сын встал посреди ночи, несмотря на огромный риск, пробрался в вашу комнату, вскрыл бюро, взял диадему, отломал от нее кусок (что, кстати, не так уж просто сделать), потом куда-то ушел, спрятал три камня из тридцати девяти, причем так умело, что никто до сих пор их не может найти, после чего вернулся с остальными тридцатью шестью камнями сюда, хотя его в любую секунду могли услышать. Вы считаете такую версию правдоподобной?
– Но другой-то нет! – в отчаянии вскинул руки банкир. – Если он невиновен, почему он не скажет об этом прямо?
– Это нам и предстоит выяснить, – ответил Холмс. – Теперь, мистер Холдер, давайте-ка съездим в Стритем. Потратим час времени на более внимательное изучение обстоятельств.
Мой друг настоял, чтобы я сопровождал их, хотя мне и самому, признаться, этого ужасно хотелось: услышанный рассказ меня сильно заинтересовал и взволновал. Честно говоря, для меня вина сына банкира была столь же очевидной, как и для его несчастного отца, но я так доверял чутью Холмса, что чувствовал: пока он не согласится с предложенной версией, надежда еще есть. Всю дорогу к южной окраине Лондона он молчал, пребывая в глубочайшей задумчивости, низко опустив голову и надвинув на глаза шляпу. Наш клиент, казалось, слегка воспрянул духом, почувствовав, что надежда еще не умерла, и даже пару раз заводил со мной разговор о своих банковских делах. После недолгой поездки на пригородном поезде мы немного прошлись пешком и оказались у Фэрбенка, дома нашего великого финансиста.
Фэрбенк – большое квадратное здание из белого камня, стоящее чуть поодаль шоссе, с которым его соединяла только дорога для экипажей. Эта дорога через заснеженный газон вела к двум большим железным воротам. С правой стороны раскинулся небольшой парк, через который вела узкая, обсаженная с обеих сторон кустами тропинка от шоссе до двери в кухню, очевидно, это был служебный вход. Налево уходила еще одна дорожка, к конюшне, но она находилась даже не на территории поместья, было видно, что ею почти не пользуются. Холмс, оставив нас у двери, стал медленно обходить дом. Сначала вдоль фасада, потом по тропинке к служебному входу прошел в сад, чтобы выйти с другой стороны из-за конюшни. Его не было так долго, что мы с мистером Холдером вошли в гостиную и стали дожидаться его у камина. Мы молча сидели, глядя на огонь, когда дверь раскрылась и в комнату вошла молодая женщина. Она была высока, стройна и очень бледна, отчего темные волосы и глаза ее казались еще темнее. Вряд ли мне раньше доводилось видеть такую мертвенную бледность. В губах тоже не осталось ни кровинки, только глаза у нее были красными от слез. Выражение глубочайшей скорби в ее глазах произвело на меня даже большее впечатление, чем утренние неистовства ее приемного отца, тем более что с первого взгляда было видно, что она человек сильного характера и безграничной выдержки. Не обратив на меня внимания, она направилась прямиком к своему дяде и по-женски заботливо провела рукой по его голове.
– Папа, вы уже приказали освободить Артура? – спросила она.
– Нет, девочка моя, нет. Дело нужно довести до конца.
– Но я совершенно уверена, что он ни в чем не виноват. Поверьте женскому чутью, папа. Я знаю, он ничего плохого не сделал, и потом вы пожалеете, что поступили с ним так жестоко.
– Так почему же он молчит, если ни в чем не виноват?