Дорога ветров - Джонс Диана Уинн 21 стр.


— Дядя Харл — убийца, — заявила Хильди. — Он не лучше Ала.

— Ну, так ты это и раньше знала, — напомнил ей Митт. — И тогда это не отбивало у тебя аппетита.

— Да, поешь, Хильди, — поддержал его Йинен.

— Неужели вы не понимаете? — спросила Хильди. — Дядя Харл, наверное, убил и нашего отца. — По ее узким щекам медленно покатились две слезинки.— А раз мы сбежали, то все думают, что он с нами.

Йинен с ужасом посмотрел на Митта. Митт вздохнул — не без досады. Ему казалось, что своих неприятностей у него вполне достаточно и новые беды ему не нужны. Размышляя вслух, он проговорил:

— Мне все время казалось, что в вашем рассказе о побеге из дворца что-то не так. Похоже, ваш дядя Харчад собирался и вас убить.

— Ты хочешь сказать, что когда те солдаты в Западном затоне в нас стреляли, то не потому, что приняли нас за тебя, а потому что дядя Харчад приказал им нас задержать? — спросил Йинен.

Митт кивнул.

— Вполне может быть. Харчад или Харл. Если хотите знать, то, по-моему, вам тогда крупно повезло.

— Повезло! — воскликнула Хильди.— Ты называешь это везением, когда отец, скорее всего, убит, а Ал собирается продать нас дяде Харлу! — Теперь слезы уже струились у нее по щекам.— Литар — идиот!— сказала она.— А я так хвасталась! Никакого везения вообще нет. Жизнь отвратительна. Я все ненавижу! И, наверное, всегда ненавидела.

— Тебе нравилось ходить на «Дороге ветров»,— возразил Йинен, обидевшись.

— С двумя убийцами на борту, — отозвалась Хильди,— и прямо в плен!

Она опустила голову на светлый дубовый стол и жалобно заплакала. Митт оскорбился.

— Прекрати! — сказал он. — Если бы мне не нужно было скрыться, ты бы сейчас уже лежала в Холанде мертвая, и ты прекрасно это знаешь. Йинену хуже, чем тебе, а он не плачет. Это значит только, что нам надо отсюда убежать и пробираться на Север. Так что прекрати плакать и ешь!

Обрызгав столешницу слезами, Хильди подняла голову и возмущенно воззрилась на Митта.

— Ты мне отвратительнее всех на свете! — заявила она. — Даже Ал лучше.

Она схватила кисть винограда и стала его есть, не замечая вкуса.

— А как нам убежать? — встревожено спросил Йинен.

Митт встал и проверил дверь. Она оказалась заперта.

Несколько смутившись, он посмотрел на зарешеченные окна. Почему-то он не ожидал, что островитянки их запрут.

— Решетки чугунные, — сказал Йинен.

— Конечно, дурачок! — ответила Хильди. — Это же детская. Решетки стоят для того, чтобы дети не выпали.

Пока она ела виноград, то поняла, насколько сильно проголодалась. Теперь она начала уписывать полуостывшую рыбу.

— Боги! — проговорила она, не переставая жевать.— Меня не запирали в детской уже... давно.

Йинен и Митт оставили ее есть, а сами пошли посмотреть на окна. Оттуда им виден был материк, у самой линии горизонта, и галечная насыпь, которая вела к причалам от особняка Литара. Вдоль нее, уткнувшись носами в гальку, стояли небольшие лодки. Сразу под окнами был внутренний двор, ворота которого выходили на насыпь. Во дворе было много народа, и по насыпи тоже все время кто-то шел.

— Мы могли бы спуститься, — сказал Йинен. — Из соседнего окна. Там есть водосток, который проходит до самого двора. Надо подождать, чтобы народа стало меньше, и тогда попробовать.

Митт осторожно открыл окно над водостоком и проверил, может ли он просунуть голову между прутьями решетки. Оказалось, что с трудом, но может. А он по опыту знал, что где проходит его голова, проходит и все туловище, если повернуться боком. Поскольку он больше Йинена, то это значит, что Йинен определенно сможет здесь пролезть. Может, и Хильди тоже. Так что они устроились ждать, пока народа внизу станет меньше.

Подходящий момент наступил спустя час. Митт просунул голову сквозь решетку, развернул плечи и оттолкнулся ногами. Ему еле-еле удалось протиснуться сквозь прутья. Он решил, что, наверное, вырос. Живот пролез не сразу. К тому времени, когда Митт наконец выбрался на карниз, ему уже казалось, что он оттянул себе живот до колен. Он повернулся, держась за решетку, чтобы помочь вылезти Йинену и Хильди.

Но Йинен пролезть сквозь решетку не смог. Он был слишком упитанный. Плечи у него оказались чересчур толстыми. Он отталкивался, извивался и протискивался, а Митт с риском для себя тащил его наружу, но все оказалось бесполезно. Поцарапанному и расстроенному Йинену пришлось отступить. С Хильди все было еще хуже. Она оказалась крупнее Митта во всем и даже голову просунуть не смогла. Они с Йиненом понуро стояли у окна, а Митт скорчился наружи. От напряжения у него болели колени, было ужасно неудобно, ему казалось, что он слишком заметен. А главное, он не знал, что делать теперь.

— Мне залезать обратно или как? — сердито спросил Митт.

— А ты не мог бы спуститься, зайти обратно и отпереть дверь, чтобы... — начал Йинен.

— О боги! — воскликнула Хильди. — Там отец! Смотрите!

Лицо у нее покраснело, и, похоже, она готова была снова расплакаться.

Митт повернулся на карнизе, чтобы посмотреть, о чем она говорит. По галечной насыпи шел мужчина в одежде фермера и больших сапогах, но это определенно был Навис. Митт узнал его по походке и — даже с такого большого расстояния — по лицу, которое было так похоже на лица Харчада и Хильди.

— Это и правда он! — сказал Митт.— Ну, вам везет как Старине Аммету!

— Это вовсе не везение, — возразил Йинен.

— Митт, спустись и предупреди его. Быстрее! — попросила Хильди. — Скажи ему, что мы в плену и что ему здесь опасно. Быстрее, пока Ал его не увидел!

— Но он меня узнает! — возразил Митт. Испуганная Хильди затрясла решетку.

— Не может он тебя узнать — в этом костюме. А если ты не пойдешь, то мне придется кричать, и кто-нибудь услышит.

— Ладно, ладно! — пробурчал Митт. — Я ему скажу. А потом приду и выпущу вас. Неутомимый Митт снова работает за всех.

— Да перестань ты болтать! — застонал Йинен.

— И поторапливайся! — прибавила Хильди. Митт скорчил им рожу и скользнул вниз по водосточной трубе. «Митт спешит на помощь!»— подумал он. Ему удалось добраться до земли незаметно для всех. И никого особенно не заинтересовало то, что он спрыгнул со стены и побежал к воротам.

Навис как раз собирался в них войти. Вблизи Митт заметил, что лицо у него уставшее и плохо выбритое. Большие сапоги были облеплены грязью. Навис не обратил внимания на Митта, выскочившего ему навстречу. Это Митта ободрило. Навис его не помнил! В конце концов, графский сын ведь видел его всего полминуты в день фестиваля.

— Эй! — сказал Митт.— Не ходите туда. Это опасно.

Митт не подумал о двух вещах. Навис уже несколько дней был беглецом и жил за счет собственной сообразительности. И у него была такая же хорошая память на лица, как и у Йинена. Или, возможно, не только на лица: он опознал Митта главным образом по сложению и по тому, как он бежал. И поскольку у Нависа не было оснований думать, что Митт захочет оказать ему добрую услугу, то он просто посмотрел на парнишку так, как люди смотрят, когда к ним обращается совершенно незнакомый человек, и прошел мимо него на двор.

Митта так раздосадовало это высокомерие, что он бросил бы свою затею. Но на него смотрели Йинен и Хильди, и он побежал за Нависом и схватил его за рукав. Тот стряхнул с себя руку мальчика и пошел дальше. Митту пришлось бежать рядом с ним, пытаясь объясниться.

— Послушайте, вам опасно туда идти. У Литара с головой не в порядке, и им командует человек, который застрелил Хадда. И он держит Хильди и Йинена в плену. Они вон там, в той комнате с решетками. Посмотрите.

Поскольку вокруг было мало народа, Митт рискнул указать Навису на их окна. Однако Навис не соизволил туда посмотреть. Он шел вперед, удивляясь, зачем этот юный убийца пытается навешать ему лапшу на уши, и совершенно не замечая Митта.

— Отец не слушает! — воскликнула Хильди, прижав голову к решетке. — Как это на него похоже!

— Может, он только притворяется, что не слушает, потому что так безопаснее, — с надеждой предположил Йинен.

Митт тоже на это надеялся.

— Меня послали Хильди и Йинен, — объяснил он, не сомневаясь в том, что это убедит Нависа.

Но тот упрямо прошел в главную дверь особняка в большую каменную комнату, так и не услышав Митта. В комнате оказалось полно народа. Митт застыл в дверях, не зная, можно ли ему идти за Нависом. В основном это были островитяне, и в комнате звучали их мелодичные голоса. Митт решил, что там достаточно безопасно, и бросился вслед за Нависом, чтобы сделать еще одну попытку.

— Пожалуйста, выйдите отсюда! — сказал он, подныривая Навису под руку. — Они продадут вас Харлу, чтобы он вас убил. Честно.

Навис посмотрел на кого-то, кто стоял за Миттом, и громко сказал:

— Прошу вас увести этого неприятного ребенка!

Митт ощутил в толпе какое-то движение и приготовился бежать.

— Неужели вы не можете меня выслушать, осел упрямый! — воскликнул он.

— Закрой свой противный рот! — сказал Навис. — Стража! Уберите его, немедленно!

Митт повернулся и бросился бежать. Однако стража оказалась ближе, чем он думал. Двое рослых мужчин схватили его, как только он повернулся. Тут Митт вышел из себя. Он лягался, вырывался и адресовал Навису немало слов, выученных на берегу.

— О, опять он тут! — сказал Ал за спиной у Митта. — Не беспокойтесь, сударь. Я им займусь, сударь.

Наверху, в зарешеченной детской, Хильди и Йинен мучительно ждали. Долгое время они были уверены, что, как бы ни закончилась встреча Митта с их отцом, Митт вот-вот вернется и отопрет детскую. Они глубоко верили в его находчивость. Но когда пришедшие островитянки принесли им обед на двоих, даже Йинен потерял надежду.

— По-моему, Митт даже не пытался ничего объяснить отцу, — гневно заявила Хильди. — А теперь он просто о нас забыл. Такие люди все одинаковые!

— Я не думаю, чтобы он мог о нас забыть, — возразил Йинен.

— Нет, мог! Ему представилась прекрасная возможность убежать одному, и он ею воспользовался! — сказала Хильди.

— Мне казалось, он считает, что должен... — неловко начал Йинен.

— Ничего подобного он не считает! — бросила Хильди. — Единственное, о чем он думает, — это будто мы ему задолжали за то, что его жизнь в Холанде была такая гадкая.

Это было так похоже на то, что говорил сам Митт, что Йинен больше не мог спорить.

Спустя долгие часы они пытались играть в «угадай, что я вижу». Хильди была настолько расстроена, что даже не могла сосредоточиться.

— Я сдаюсь, — сказала она. — В этой комнате нет ничего, что начинается с «о».

— Окно, — уныло отозвался Йинен.

В эту минуту открылась дверь и в детскую шаркающей походкой вошел Литар. Хильди этого не заметила.

— Откуда мне было знать, что ты задумал такое тупое слово! — огрызнулась она, не сдерживая раздражения.

Потрясенный Литар воззрился на нее.

— По-моему, я не хочу на тебе жениться, — сказал он.

— А я тоже! — парировала Хильди. — Мне даже смотреть на вас противно!

Литар обиженно повернулся к Алу, который вошел следом за ним. Позади Ала шли двое рослых мужчин, удерживавшие Нависа.

— Ал, — сказал Литар, — мне ведь не обязательно на ней жениться, правда? Она не женственная.

Ал со смехом похлопал его по плечу.

— Ну вот, Хильдрида. Ты только что выслушала первый комплимент, — заметил Навис. — Возможно, и последний.

— Где Митт? — спросил Йинен у Ала. Тот со смехом пожал плечами.

— Вы ведь знаете, да? — не успокоился Йинен. — Вы его убили?

Ал продолжал смеяться.

— Поздоровайтесь с папой, как хороший мальчик.

— Не стану, пока не скажу вам, какое вы гадкое животное! — воскликнул Йинен.

— Он тоже нехороший! — пожаловался Литар. — Давай уйдем.

— Я за вами, — отозвался Ал, и все снова ушли из детской, оставив Нависа стоять у запертой двери.

Хильди с Йиненом посмотрели на отца. Он был усталый, грязный и подавленный. Хильди стало его жаль. Она была почти уверена в том, что рада его видеть. Она двинулась было к Навису, чтобы сказать ему об этом, но все-таки не решилась и остановилась. А потом как-то так получилось, что она бездумно бросилась к нему и повисла у него на шее. В первое мгновение Навис растерялся. А потом Хильди почувствовала, что ее обнимают, отрывают от пола и кружат — а отец выглядит одновременно более довольным и более огорченным, чем когда бы то ни было. Когда к Навису робко подошел Йинен, Навис освободил одну руку и для него тоже, так что они втроем прижались друг к другу.

— Кто сказал вам бежать? — спросил Навис. — И как вы справились во время того жуткого шторма?

— Никто. Это вышло случайно. И нам помогали Митт, и Либби Бражка, и Старина Аммет, — ответили они и начали рассказывать о своих приключениях на «Дороге ветров».

Вскоре Навис отпустил их и сел слушать, прижимая к уголкам глаз пальцы, словно у него болела голова. Они заметили, что он хмурится и прижимает пальцы крепче всякий раз, когда они упоминали об Але и Митте.

— Почему ты сюда пришел? — наконец спросил у него Йинен. — Ал... работал на тебя? Я видел, как ты разговаривал с ним в Холанде.

Навис с удивлением посмотрел на Йинена.

— Конечно нет. Наверное, ты видел его тогда, когда он пришел с предложением открыть мне — за большие деньги, конечно, — заговор против графа. Ты не представляешь себе, как часто мне такое предлагали, — добавил Навис уныло. — Я нашел Ала крайне неприятным типом. Но я упомянул об этом в разговоре с Харчадом, а Харчад по иронии судьбы рассказал мне, что он отправил на Святые острова агента, чтобы тот держал Литара в руках — на случай нападения Севера. Если бы я знал, что это тот самый Ал, я бы здесь не появился. Но тут есть корабли. Я был готов хорошо заплатить за то, чтобы меня доставили на Север. А еще я надеялся узнать что-нибудь о вас двоих. Но, похоже, Ал решил, что Харл заплатит за нас больше, чем я — за корабль. Конечно, он не просчитался. Так что нас продают Холанду.

Наступило мучительное молчание.

— А дядя Харл не отпустит нас, если мы все дадим подписку, что не хотим быть графами? — спросила Хильди.

Навис покачал головой, с силой зажав переносицу.

— Он мне не доверяет. Никогда не доверял. И потом, я ударил его ногой в живот, когда он пришел, чтобы меня арестовать. Это так его разозлило, что он лично отправился в погоню за мной на Флейт, несмотря на то что была буря. Он чуть не наступил на меня, когда я прятался в канаве.

Йинен рассмеялся, хоть и понимал, что отец не шутит.

— Но разве Митт не пытался тебя предостеречь?

Навис наморщил лоб.

— Если Митт — это тот мальчишка, который пытался устроить взрыв во время Морского фестиваля, то да, пытался. Я подумал, что он лжет, и позвал стражников, чтобы его увели. Это — еще одна моя ошибка?

— Да, — подтвердил Йинен.

— Ты же не знал, — утешила его Хильди. — Я тоже не доверяю Митту. У него в голове страшная путаница. Но если Ал его убил, то я попрошу Старину Аммета и Либби Бражку отомстить этому гадкому человеку.

— Я искренне надеюсь, что они быстро тебе ответят,— сказал Навис.

Но когда примерно за час до заката Ал пришел в детскую в сопровождении нескольких самых рослых стражников, он был таким же здоровым и беззаботным, как раньше, и еще более довольным собой.

— Ну, поднимайтесь, сударь, — сказал он. — И вы, хозяин. Бенс выполнил то маленькое поручение, которое я ему дал. Старый «Пшеничный сноп» готов, отлив вот-вот начнется — и мы опять отправляемся в плавание.

Навис медленно поднялся на ноги.

— Вы хотите сказать, что везете нас обратно в Холанд?

— Быстро он соображает, ваш папка, — сказал Ал, обращаясь к Хильди. — Это так, сударь. Мы везем вас и мальчика, а девочку оставляем здесь.

— Почему вы оставляете мою дочь? — спросил Навис.

Ал посмотрел на Хильди. Той захотелось ударить его, завизжать и устроить как можно больше шума, но ей казалось, что она не должна этого делать, раз отец держится так спокойно.

— Будьте же благоразумны, сударь,— ответил Ал. — Она помолвлена с Литаром. У нас есть о чем поторговаться. Сумма, которую предлагает Харл, должна увеличиться, и намного — как раз из-за вашей дочери. А если он не предложит нам достаточно много, то может получиться так, что мы вернемся с вами сюда через денек-другой. Так что надейтесь на лучшее, сударь.

— О, так тут есть лучшее? — удивился Навис.

— Для некоторых из нас, — жизнерадостно подтвердил Ал. — А теперь потрудитесь пройти с нами.

Они напряженно попрощались. Никому из них не хотелось в присутствии Ала говорить о чем-то важном. Нависа и Йинена увели стражники. Хильди осталась стоять в центре комнаты, сжав руки в бесполезные кулаки и глядя, как за ними закрывается дверь. Она была твердо намерена не плакать, пока дверь не закроется.

Дверь снова открылась, и в нее заглянул Ал.

— Кстати, дамочка, — сказал он, — что-то говорит мне, что в пути с Литаром может случиться небольшая неприятность. Он ведь поплывет с нами, знаете ли. Тогда на Святых островах появится новый лорд, за которого вам можно будет выйти замуж.

Хильди посмотрела на ухмыляющееся лицо в двери и так разозлилась, что ее затрясло.

— Если вы имеете в виду себя, — сказала она, — то я готова биться об заклад, что у вас уже есть не меньше двух жен.

С лица Ала сбежало всякое выражение.

— Кто-то рассказал тебе свою историю, да?

— Нет, — ответила Хильди. — Я просто знаю. Вы такой человек.

— Тогда тебе лучше помалкивать,— бросил Ал.

Дверь за ним захлопнулась, и ключ со скрипом повернулся в замке.

Хильди осталась стоять на месте. Теперь она была слишком расстроена и испугана, чтобы плакать. Она понимала, что сделала очень большую глупость, сказав Алу об этом. Но после всего, что произошло, это почти не имело значения. Она решила, что с тем же успехом может теперь сесть.

Хильди как раз поворачивалась к стулу, когда заметила, что дверь снова открывается. За ней, в темном коридоре, Хильди увидела одну из островитянок. Похоже, это была Лалла.

Назад Дальше