– Ин ладно! Пущай они там друг другу чубы рвут – нам с того что за корысть? А вот офицеров ихних… да в числе изрядном…хотел бы я при дворе нашем видеть! Как там все у испанцев выйдет, про то одному всевышнему ведомо. А вот у нас, барон, дела подобные да на промысел божий отпускать не намерен я! Так что, Карл Генрихович, любезный вы мой, отдыхать у вас вдругорядь не получается! Готовьтесь в дорогу! Иные в этот раз поручения у вас будут, да и в ранге другом отныне обретаться будете…
Ровно три месяца оставалось до ноябрьского дня года 1796-го, во многом определившего судьбу России в том будущем, которое теперь могло и не повториться…
Примечания
1
В нашей истории – полковник, изобретатель, с 1801 года занимавшийся конструированием и производством боевых ракет для английской армии. В мире ДП ему уже не светит создать оружие, с помощью которого англичане сожгут Булонь в 1806-м и Копенгаген в 1807 годах.
2
Представителей «партии страны» называли вигами (Whig в Шотландии – человек вне закона), а «партии двора» – тори (Tory, ирл. – грабитель).
3
Все предположения сэра Генри Локвуда являются его личным мнением, не являющимся официальным курсом английской политики конца XVIII века. «Англичанка», конечно, «гадила» России при малейшей возможности, но пока не считала ее своим главным врагом. Только одним из многих, не заслуживающим в данный момент особого внимания, в ущерб остальным странам-конкурентам.
4
По-испански редька, хрен, редиска, вообще крестоцветные овощи со жгучим на вкус корнем.
5
Одно из индейских названий Русской реки в Калифорнии.
6
Форма долгового рабства, распространенная в свое время в Латинской Америке.
7
Внутренний термин, опасная зона на производстве.
8
Испанские католические миссии. Миссия св. Бонавентуры к северу от современного Лос-Анджелеса, св. Варвары – еще севернее (современная Санта-Барбара) а Гавриила Архангела – южнее.
9
Исп. рerro lobero – волкодав, boyero – пастушеская собака.
10
Исп. еxploradores juvenos – юные исследователи.
11
Исп. мochila – рюкзак, заплечный мешок.
12
Соединенными силами (лат.).
13
Фразы для запоминания количества точек и тире, которыми передается та или иная буква.
14
Lever Action – система перезарядки со скобой-рычагом. «Винчестер» такой конструкции – неотъемлемая часть любого уважающего себя фильма в жанре вестерна. Впрочем, в «Турецком гамбите» он тоже засветился.
15
0,40 дюйма примерно равно десяти миллиметрам.
16
Напомню, что британский «штуцерный» калибр соответствует гладкоствольному шестнадцатому – 16,8 мм. Поэтому наши герои для краткости его тоже называют «шестнадцатым», хотя снаряжение патрона радикально отличается.
17
Затворно-капсюльная система. По мнению автора, весьма простая, технологичная и надежная.
18
«Бантлайн» – модификация «кольта» образца 1873 г. со стволом 12–16 дюймов. Названа в честь американского писателя Неда Бантлайна, по легенде имевшего револьвер с двенадцатидюймовым стволом и вооружавшего им своих литературных героев. Так частенько называют любые револьверы со стволом в 12 и более дюймов.
19
«Кит» от английского kit – набор. Здесь набор для переделки ружей из кремневых в затворно-капсюльные.
20
Пистолет-пулемет Судаева. Считается лучшим ПП Второй мировой.
21
ПП Шпагина. Самый массовый отечественный ПП Великой Отечественной.
22
Я сделал все, что мог… (лат.)
23
«Вы мне еще за Севастополь ответите!» (К/ф «Брат-2»).
24
«Шишка» на казенной части ствола старинного орудия.
25
Карабин М1 калибра 7.62×33 (.30 carbine). На вооружении в США с 1942 г. Прицельная дальность до 300 м. Модификация М1А1 имеет складной приклад и пистолетную рукоятку в отличие от классической винтовочной ложи М1.
26
Из этой стали делают стволы автоматов Калашникова.
27
Сильно искаженный испанский. Что-то вроде: «Скажи мне, скоро он будет gospolin командующим».