— Вы правы. Я деловая женщина. — Паркер заметила удовлетворенную улыбку Линды. — Моя фирма предоставляет услуги клиентам. В третью субботу июня у нас есть клиент. Мы подписали с этим клиентом контракт. Я всегда держу данное мною слово. Вам стоит подумать о свадьбе в Нью-Йорке. Если хотите, могу дать фамилии других свадебных организаторов.
— Мне не нужны фамилии. Я сказала, что хочу устроить свою свадьбу здесь. Паркер, мне это важно. Я хочу выйти замуж там, где чувствую себя, как дома, с людьми, которых люблю и которым могу доверить любые детали. Я хочу…
— Линда, не пытайтесь меня разжалобить. Слезы вам не помогут, — холодно сказала Паркер, увидев заблестевшие в глазах Линды слезы. — И мне абсолютно безразлично, чего вы хотите. Здесь вашей свадьбы не будет. — Паркер встала. — Если это все, простите, у меня дела.
— Ты всегда задирала нос, смотрела на нас свысока. Брауны из Коннектикута. И во что вы превратились! Ты сдаешь в аренду свой дом, мечешься с подносами. Девчонка на побегушках!
— Я, Браун из Коннектикута, сохраняю давнюю семейную традицию и зарабатываю себе на жизнь. — Паркер протянула Линде жакет. — Я провожу вас.
— Я расскажу Ари, как ты обошлась со мной. Он выдавит тебя из бизнеса. Тебе не доверят даже детский праздник. Мы тебя разорим.
— О, Линда, вы даже не представляете, как я счастлива это слышать, потому что теперь могу высказать вам все, что накипело за долгие годы. Все эти годы я смотрела, как вы уничтожаете мою лучшую подругу, как вы ею манипулируете. Все эти годы я видела, как вы то душите ее излишней опекой, то игнорируете, в зависимости от ваших сиюминутных капризов.
Линда побледнела под градом нежданных обвинений.
— Ты не смеешь так со мной разговаривать…
— Только что посмела. Я заканчиваю. Ваше присутствие в этом доме нежелательно. Если честно, вам никогда здесь не были рады, вас только терпели. Теперь этому конец. Вас впустят сюда только в том случае, если этого захочет Мак. А теперь покиньте мой дом и мое поместье.
— Только подумать, что я хотела оказать вам милость.
Паркер стояла в дверях, глядя, как Линда садится в машину, и прикидывала, что где-то на полпути к дому Линда действительно поверит, будто хотела оказать им милость. Когда машина исчезла из виду, Паркер накинула куртку и поспешила к Мак.
Подруга встретила ее в дверях.
— Парке, я…
— Никаких извинений. Ты меня разозлишь. — Паркер заметила серый фон и подушки на полу. — У тебя предсвадебная съемка. — Она взглянула на свои часики. — Уже скоро. Я тебя не задержу.
— Как прошла консультация?
— Ах, мы не получили эту работу.
— Она плакала или орала?
— Всего понемногу плюс взятки и оскорбления.
— Поразительно. Она поразительна. Она искренне верит, что весь мир вращается вокруг нее. — Мак устало закрыла глаза, растерла веки пальцами. — Не пройдет и часа, как она все поставит с ног на голову, будет уверять всех, что хотела сделать нам одолжение, подстегнуть наш бизнес. А втайне она испытывает облегчение, так как считает, что мы не справимся с таким пышным приемом.
— Когда она уходила, то примерно так уже все себе и представляла.
— У нее талант. Может, на этот раз брак окажется длительным. У парня полно денег.
— Светлая сторона? Линда переедет в Нью-Йорк.
Мак замерла.
— Об этом я как-то не подумала. Это очень светлая сторона. — Мак вздохнула, подошла к подруге, уронила голову на ее плечо. — О, боже, она высасывает из меня все силы.
— Я знаю. — Паркер крепко обняла Мак. — Держись.
— Обещаю.
— Заглянешь после съемки на мороженое?
— Может быть.
— А вот и клиенты. Я исчезаю.
— Паркер? Даже если бы у нас было свободное число…
— Ни за какие деньги.
Мак благодарно улыбнулась и попыталась изгнать чувство вины хотя бы на время, хотя бы до конца съемки.
Картер запихнул в портфель пачку сочинений в компанию к пухлой стопке тестов. Его личное задание на дом. Интересно, представляют ли ученики, сколько домашней работы ежедневно тащит из класса среднестатистический учитель.
На доске за его спиной красовалась тема нового сочинения.
Исследовать и сравнить отношение к любви Розалинды и Жака и объяснить, почему, по вашему мнению, они именно такие.
Оптимизм и пессимизм, думал Картер, меланхолия и радость. Столь глубоким изучением пьесы он надеялся приподнять перед учениками завесу легкой романтической комедии, полной шуток и остроумной перепалки, и открыть ее истинный смысл, а главное — стимулировать мыслительные процессы.
— Прошу прощения. Доктор Магуайр? Картер обернулся. В дверях стояла женщина.
— Да. Чем я могу вам помочь?
— Я Сьюзен Байерз, мать Гарретта.
— Рад познакомиться, миссис Байерз. Входите.
— Я так надеялась застать вас. Я не займу вас надолго.
— Я не спешу.
— Из-за гриппа я не смогла прийти в родительский вечер, но я безумно хотела поговорить с вами. Думаю, вы знаете, что Гарретт неважно начал прошлый учебный год, и нельзя сказать, что показал большие успехи в этом году.
— Гарретт заметно прогрессирует. И, на мой взгляд, делает это довольно быстро. Он стал больше внимания уделять учебе, чаще выступать на уроках. В этом семестре его оценки стали гораздо лучше.
— Я знаю. Поэтому и хотела с вами поговорить. Видите ли, мы даже хотели забрать его отсюда.
— Надеюсь, вы передумали. Гарретт…
— Мы выполняли с ним домашние задания, угрожали ему, подкупали его, нанимали репетитора. Ничто не помогало, и нам казалось, что мы зря выбрасываем деньги. Но несколько месяцев назад все изменилось. Словно забрезжил свет в конце туннеля. Гарретт стал говорить о книгах. Он стал учиться и искренне расстроился, когда за прошлую работу вы поставили ему «хорошо». Я минут на десять лишилась дара речи, когда он с жаром заявил, что следующее сочинение обязательно напишет на «отлично».
— Вполне возможно. У него большой потенциал.
— Он все время говорит о вас: доктор Магуайр сказал то, доктор Магуайр думает так. И по другим предметам его оценки улучшаются. Не стремительно, но потихоньку улучшаются. И это сделали вы.
— Это сделал Гарретт.
— Вы… вы увлекли его, и поэтому он смог это сделать. На будущий год он собирается записаться на ваш курс литературного творчества. Он подумывает, не стать ли ему писателем. — Глаза Сьюзен увлажнились. — В прошлом году он еле переполз в следующий класс, нас даже вызывали к директору, а теперь он рассказывает мне о Шекспире и хочет стать писателем.
Сьюзен сморгнула слезы. Картер не шевелился, не в силах вымолвить ни слова.
— Гарретт считает вас гением. Я хочу, чтобы вы знали: если Гарретт чего-то достигнет в жизни, то только благодаря вам, и он никогда вас не забудет. Я хочу, чтобы вы знали, как мы вам благодарны.
Когда Картер в прекрасном настроении ввалился в студию, балансируя огромной коробкой с пиццей, Мак сидела на диване, закинув ноги на журнальный столик.
— Пицца, — объявил Картер, опуская коробку на кухонный стол. — Я знал, что ты днем была занята съемкой, а я притащил полный портфель работ на проверку, поэтому и подумал о пицце. К тому же это веселая еда, а у меня сегодня был отличный день.
Мак застонала, и Картер, встревожившись, бросился к ней.
— С тобой все в порядке?
— В основном. Пицца… У меня в желудке галлон мороженого… или два галлона.
— Мороженое. — Картер сел на журнальный столик. — У вас был праздник?
— Нет. Возможно. С какой стороны посмотреть. Расскажи мне о своем отличном дне.
Картер привстал, чтобы поцеловать ее, и снова опустился на столик.
— Привет, Макензи.
— Привет, Картер. Ты улыбаешься во весь рот.
— Я сегодня пережил один из очень важных моментов. У меня есть ученик из тех, что, войдя в класс, щелкают выключателем в голове и уносятся в дальние дали. Такого расшевелить непросто.
— Ой, я знаю. У меня был такой же выключатель. Очень удобно, особенно во время лекций по Войне за независимость или пошлинам. Пошлины отключают мозг автоматически. Этот ученик сегодня тебя порадовал?
— Не только сегодня. Кажется, я нашел другой выключатель — тот, который запускает интерес и мыслительный процесс. Это видно по глазам так же, как и отключение.
— Правда?
— Такие, как Гарретт, крепкие орешки, и, если находишь выключатель, это само по себе награда. Это ему я поставил «хорошо» в День святого Валентина, вернее, накануне. Но я думаю о том дне, как о нашем личном Дне святого Валентина.
— Точно. Я помню и рада за Гарретта.
— Сегодня ко мне приходила его мать. Обычно когда родители приходят к учителю, то вовсе не для того, чтобы принести яблочко. Она принесла мне целый яблоневый сад. Она меня поблагодарила.
— Поблагодарила. — Мак заинтересованно вскинула голову. — Это яблоневый сад?
— Точно. Я помню и рада за Гарретта.
— Сегодня ко мне приходила его мать. Обычно когда родители приходят к учителю, то вовсе не для того, чтобы принести яблочко. Она принесла мне целый яблоневый сад. Она меня поблагодарила.
— Поблагодарила. — Мак заинтересованно вскинула голову. — Это яблоневый сад?
— Да. И дело не в том, что я чему-то научил Гарретта или поставил ему хорошую оценку. Дело в выключателе. Я нашел выключатель Гарретта, и она пришла сказать мне за это спасибо. Теперь ты улыбаешься во весь рот.
— Ты изменил жизнь. Ты изменяешь жизни.
— Я бы не стал обобщать.
— Но это действительно так. Я документирую жизнь, по крайней мере, ее обрывки, и это важно, но ты изменяешь жизнь, и это поразительно. Я посижу с тобой, хотя не смогу проглотить ни кусочка. Из-за мороженого. Идем.
— Почему ты съела целый галлон или даже два?
Мак пожала плечами.
— Жадность.
— Ты говорила, что налегаешь на мороженое в моменты эмоциональных потрясений.
Доставая тарелку, Мак оглянулась через плечо.
— Иногда я забываю, как хорошо ты слушаешь. Давай просто скажем, что у меня был не самый лучший день. А может, и наоборот. С какой стороны посмотреть.
— Расскажи мне.
— Да ну, ерунда. А у тебя пицца в честь Гарретта. Хочешь вина?
— Только если ты выпьешь со мной и все расскажешь. Мы можем и дальше ходить вокруг да около, или ты сэкономишь время и все мне расскажешь.
— Ты прав. Зачем преувеличивать важность происшествия хождением вокруг да около? — Еще одна дурная привычка, от которой пора избавляться, мысленно добавила Мак, разливая вино по бокалам. — Моя мать снова выходит замуж. Картер внимательно следил за ее лицом.
— Так. Он тебе не нравится?
— Понятия не имею. Никогда его не видела.
— Ясно.
— Ничего тебе не ясно. — Мак легко коснулась его руки. — Ты не представляешь, что чувствуешь, когда мать выходит замуж, а ты и в глаза не видела ее избранника. Сомневаюсь, что и Элоиза с ним знакома или что Линде приходило в голову познакомить с ним любую из нас. Кроме того, в семействе Эллиот/Майерз/Баррингтон… Господи, я даже не знаю, какой будет ее новая фамилия. В общем, в семействе Эллиот/Май-ерз/Баррингтон/Новая фамилия, которую еще предстоит выяснить, не бывает семейных ужинов, поэтому новая фамилия не главная проблема.
— Мне жаль, что это так тебя расстраивает.
— Я не знаю, что это со мной делает. Я не знаю, почему это так меня удивляет. В предпоследний раз я видела Линду, когда она в истерике позвонила мне среди ночи, и я помчалась к ней в снежный буран, думая, что ее изнасиловали, избили или еще бог знает что.
— Что? Когда это было? — Картер сжал руку Мак. — Она пострадала?
— О, давай по порядку. Это было в тот вечер, когда ты встречался с родителями учеников, и нет, она не пострадала. Если только во Вселенной Линды. Она лежала на полу, свернувшись клубочком, и умирала, потому что Ари — ее новый жених — улетел в Париж по делам, а ее с собой не взял. Представляешь, я собираюсь звонить в полицию и «Скорую помощь», а она лепечет о Париже. Я просто развернулась и ушла. Прогресс, потому что раньше я бросилась бы утешать ее, укладывать в постель.
— Почему ты ничего мне не рассказала?
— Не знаю. — Мак вздохнула. — Правда, не знаю. Вряд ли этим можно гордиться. Я просто старалась не вспоминать. Я очень резко сказала ей, что в следующий раз, когда она позвонит, не приеду, наговорила гадостей и ушла.
— Ты поступила правильно.
— Возможно, — согласилась Мак. — А сегодня она врывается сюда как ни в чем не бывало, в новых мехах и с бриллиантом величиной с кубик для льда. Ари прощен за меха, бриллиант и предложение руки и сердца. Свадьба в июне, и провести ее должны мы. Я объясняю ей, что в июне здесь парад невест, и у нас все забито до отказа. Линда приходит в ярость, разражается злобными упреками и бежит к Паркер. Единственное светлое пятно: Паркер дает ей отпор и указывает на дверь. А потом было мороженое. — Мак глотнула вина. — Твой день мне нравится больше.
— Неужели Линда не понимает, что у вас все дни давно забронированы?
— Она и не задумывалась об этом. Она не видит дальше собственных желаний. Только они для нее и существуют. И когда ее желания не исполняются, ее гнев, шок, обида вполне искренни. Ее эмоциональная зрелость не больше, чем у плодовой мушки. Ее мать, моя бабка, потакала каждому ее капризу и внушала, что она — центр Вселенной. Вот результат.
— Из этого не следует, что она имеет право так обращаться с тобой.
— Следует, следует. Ей позволено все, что угодно, а моя реакция — моя проблема. И я над ней работаю. Мы с Гарреттом демонстрируем некоторые успехи. Линда не получила свою конфетку.
— Промежуточный результат. Она вернется и снова обидит тебя. Но, когда она вернется, ей придется иметь дело со мной.
— Картер, зачем тебе это? Очень мило, но…
— Не мило. Ей придется иметь дело со мной.
Мак вспомнила, как он принял удар в лицо от пьяного дебошира.
— Я знаю, что ты бы с ней справился. Но она моя мать, и разбираться с ней мне.
— Общая ДНК вовсе не означает, что она твоя мать.
— Да, — после паузы согласилась Мак. — Действительно не означает.
Снег не переставал сыпать все утро, и к полудню мир за стенами студии превратился в снежное царство. Крупные белые хлопья упорно стирали воспоминания о короткой оттепели конца февраля. Март наступал, морозно скалясь и изрыгая снежные вихри.
Глядя на кружащийся снег, вслушиваясь в завывания ветра, Мак хотелось забраться в теплую постель с книжкой и кружкой горячего шоколада. Недостижимая мечта. На пять часов назначена репетиция свадьбы. Субботняя невеста явно не сумела подчинить себе мать-природу.
Вспомнив, что кончилась бумага для заметок, Мак открыла ящик и увидела приготовленные для себя и Картера фотографии.
— Вручить третью часть подарка, — сказала она вслух и поставила свою фотографию на рабочий стол, как напоминание.
Мак уже поднималась в спальню, чтобы переодеться, как зазвонил телефон, и она ускорила шаг.
— Привет, профессор. Ты где?
— Дома. Из-за снегопада отменили дневные уроки. Я заехал забрать кое-какие вещи и кота. Не хочу оставлять его, вдруг не смогу вернуться завтра.
— Не спеши. — Мак подошла с телефоном к окну как раз в тот момент, когда очередной порыв ветра пригнул деревья к самой земле. — Останься дома, чтобы я не волновалась, как ты доедешь. Мне все равно к пяти на репетицию свадьбы.
— В такой ураган?
— Мы всегда готовы к непредвиденным обстоятельствам и даже способны принести в жертву небесам цыпленка.
— Я мог бы помочь со всем, кроме цыпленка.
— Да, и врезаться в сугроб или в дерево. Мне нужно пройти всего пару сотен метров. — Разговаривая, Мак мысленно перебрала возможные наряды и остановилась на брюках и водолазке. — Паркер наверняка уже призвала к ответу главу Национальной метеослужбы.
— Ты шутишь.
— Нет, слегка преувеличиваю. — Мак села на стул, стянула толстые домашние носки; зажав плечом телефонную трубку, выбралась из пижамных штанов. — В крайнем случае, проведем репетицию по многоканальному телефону или видеоконференцию, если у клиентов есть компьютер с соответствующими возможностями. Еще мы будем разгребать снег. Нам не привыкать. Ураган не ураган, но завтра у нас свадьба. Если хочешь, можешь меня сопровождать. И привези кота. Тогда вы оба останетесь на весь уик-энд.
— Обязательно приедем. Лучше бы я провел этот вечер с тобой, а не с контрольными работами.
Мак натянула брюки.
— Лучше бы я провела этот вечер с тобой, а не с истеричной невестой.
— Не сомневаюсь в твоей победе. Постарайся не простудиться и позвони мне после репетиции. Расскажешь, как все прошло.
— Обязательно. Ой, погоди. Среди твоих тестов есть работа Гарретта?
— Вообще-то, да.
— Надеюсь, он получит «отлично». До завтра.
Мак повесила трубку, стянула через голову фуфайку, надела джемпер. Прихватила косметичку и нарядные туфли на тот случай, если невеста вдруг решится бросить вызов стихии.
Через пять минут, сгибаясь под порывами ледяного ветра со снегом, Мак тащилась к главному дому. Только чудо способно в ближайшие часы прекратить снегопад, но даже чудо не увеличит количество способных на риск гостей. И потребуется весь ее профессионализм… или море шампанского, чтобы вытянуть из невесты хоть пару улыбок.
Мак сбросила свою ношу в маленькой прихожей, потопала, стряхивая снег, заглянула на кухню.
Лорел покрывала второй из трех ярусов торта бледно-розовой помадной глазурью.
— Эй, я помню мозаичный торт, белую глазурь, розовые и сиреневые цветы, верхушка — традиционные фигурки жениха и невесты.
— Невеста передумала. Теперь это гофрированный, бледно-розовый торт, увенчанный букетом фиалок. Наверное, я забыла известить тебя о последнем капризе.