Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико 15 стр.


Песня о мальчике-рассыльном

Перевод Н. Ванханен

Ноктюрн мертвого ребенка Перевод Н. Ванханен

Колыбельная над покойной Росалией де Кастро Перевод Б. Дубина

Пляшет луна в Сантьяго Перевод Н. Ванханен

Диван Тамарита А. Гелескула

Газеллы

Газелла о нежданной любви

Газелла о пугающей близости

Газелла об отчаявшейся любви

Газелла о скрытной любви

Газелла о мертвом ребенке

Газелла о горьком корне

Газелла о воспоминании

Газелла о темной смерти

Газелла о чудесной любви

Газелла о темной смерти

Газелла о чудесной любви

Газелла о бегстве

Касыды

Касыда о раненном водою

Касыда о плаче

Касыда о ветвях

Касыда о простертой женщине

Касыда о бездомном сне

Касыда о недосягаемой руке

Касыда о розе

Касыда о золотой девушке

Касыда о смутных горлицах

Как поет город от ноября до ноября Перевод А. Гелескула

Дамы и господа!

Как ребенок тянется к матери, гордясь ее праздничной нарядностью, так и я хочу показать вам мой родной город. Мою Гранаду. Это немыслимо без музыки – и мне придется петь, а я не мастер. Я пою как поэт, а вернее – как любой погонщик за воловьей упряжкой. Голос у меня скудный и горло не соловьиное. И не удивляйтесь, если я, как говорится, пущу петуха. Но вероломное пернатое, смею заверить, не будет той зловредной птицей, что выклевывает глаза тенорам и потрошит их лавры, и, если вылетит, я сумею заколдовать его и серебряным петушком нежно посажу на плечо девушки, самой грустной в этом зале.

Коренной гранадец, если он вернулся издалека и в пути ослеп, определит время года по тому, что поют на улицах.

Давайте и мы пройдемся вслепую. Оставим наши глаза на ледяном блюде, дабы впредь не кичилась Санта Лусия.

Да и с какой стати при встрече с городом полагаться лишь на глаза, а не на вкус или обоняние? Медовый пряник с орехами и миндальное пирожное и ванильный бисквит из Лаухара скажут о Гранаде не меньше, чем изразец или мавританская арка, а толедский марципан с его немыслимой оторочкой из бисерного аниса и слив, изобретенный поваром Карла Пятого, выдает германскую сущность императора больше, чем его рыжая бородка. И если собор навсегда пригвожден к той старине, чей стертый облик вечен и недоступен сегодняшнему дню, то песенка перелетает оттуда к нам одним прыжком, живая и трепетная, как лягушонок, и свежесть ее печалей и радостей – не меньшее чудо, чем проросшее зернышко из гробницы фараона. Итак, давайте вслушаемся в Гранаду.

Назад Дальше