Вдовы носят траур - Эрл Гарднер 14 стр.


– И ты, умник, считаешь, что это не могло прийти нам в голову? Черт возьми, мы охотились за такими чеками. И нашли их. У нас теперь имеется образец ее собственноручной подписи. Мы знаем номер машины, которую она заправляла бензином. Машина зарегистрирована на имя Стармэна Калверта. Ну что, ты и теперь думаешь, что ты один на свете такой умный? Что ты знаешь что-нибудь такое, чего не знаем мы?

– Я знаю о таком чеке, о котором вам ничего не известно, – спокойно сообщил я. – Она выписала этот чек в уплату за заправку машины, которая не принадлежала Стармэну Калверту.

– Чья же это машина?

– Николаса Баффина!

– Что?! – воскликнул Селлерс.

Я ничего не ответил. Он снизил скорость и сказал:

– Слушай, Шустрик, не вздумай что-нибудь скрывать. Речь идет об убийстве. Если ты вздумаешь утаить от нас хоть самую малость, то по-настоящему поставишь себя под удар.

– Кто же, по-твоему, сможет нанести мне удар? – поинтересовался я.

Селлерс на минуту задумался, видимо, оценивая ситуацию. Потом, добродушно ухмыляясь, сказал:

– В общем-то ты неплохой парень.

Он еще больше сбавил ход, вырулил на обочину и остановил машину. Выключив мотор, он достал конверт с фотографиями и начал внимательно изучать их. Потом, выудив из кармана сигару, долго жевал ее, не зажженную, во рту.

– Мне надо кое-что хорошенько обдумать, – сказал он. – Не мешай мне. Посиди смирно. Держи свою варежку закрытой.

Он прикрыл глаза. Однако его размышления длились недолго. Через минуту он повернулся ко мне и сказал:

– Я долго слушал твои сладкие речи. Теперь отвечай коротко и ясно. Где сейчас находится чек, о котором ты говорил?

– Полагаю, его уже отправили в банк на оплату, – сказал я. – Я видел его лишь мельком ровно столько, чтобы успеть списать с него номер машины.

Секунду Селлерс колебался. Но тут же принял решение. Он уверенным движением включил мотор и спросил меня:

– Где эта бензоколонка?

– Поезжай прямо. У второго светофора повернешь налево. Она находится поблизости от дома, в котором жил Калверт. Я в том районе объехал все заправочные станции.

– Сукин сын, – всего только и пробормотал Селлерс.

Я показывал ему дорогу до тех пор, пока мы не прибыли на место. Когда до заправочной станции оставалось метров двести, я сказал Селлерсу:

– Если ты снимешь с меня наручники, я смогу быть тебе полезен.

Он даже не посмотрел в мою сторону.

– Заткнись, Шустрик! – проворчал он. – Я беру дело в свои руки. У нас хватает мастерства и опыта, чтобы добиться успеха с помощью обычных, проверенных полицейских методов.

Он на скорости загнал машину на заправочную станцию и резко остановил ее возле служащего.

– Полиция, – сказал он властно и предъявил свой полицейский значок. Не выходя из машины, он, показав меня, спросил у служащего: – Вам знаком этот парень?

Тот внимательно осмотрел меня.

– Точно, – сказал он уверенно. – Этот человек уже приезжал сюда, чтобы просмотреть чеки наших клиентов. Он сказал, что он частный детектив и по поручению своего клиента ищет украденную чековую книжку.

– Вы запомнили, на чье имя он искал чек?

– Имя я уже забыл. Что-то такое, что вроде бы начиналось с буквы К.

Селлерс полез в карман и вытащил конверт с фотографиями. Он выбрал ту из них, где я снял Бэйби, с улыбкой стоящую возле занавески кабины номер тринадцать. Протянув этот снимок служащему, он спросил:

– Вы когда-нибудь видели эту даму?

Служащий отрицательно покачал головой.

– Посмотрите внимательнее, – приказал ему Селлерс.

Служитель начал старательно разглядывать снимок. Даже глаза прищурил от усердия.

– Минуточку… Минуточку, – вдруг с радостью сказал он. – Я узнаю эту даму…

– Откуда вы ее знаете? – быстро спросил Селлерс.

– Я не знаю ее фамилии. Но она раз или два приезжала на нашу станцию, и мы обслуживали ее машину. Она платила чеками. Точно.

Селлерс отобрал у него фотографию, спрятал ее себе в карман и протянул служащему визитную карточку.

– Если увидите эту даму еще раз или вспомните ее фамилию, позвоните мне в полицейское управление. О’кей?

– О’кей.

– Попытайтесь вспомнить ее фамилию.

– Это трудно. Обычно мы не обращаем на это внимания. Для нас главное, чтобы чек был не поддельный.

– Ну иногда фамилия сама всплывает в памяти, – ободрил его Селлерс.

– Угу, – охотно согласился с ним служитель.

Селлерс рванул машину с места, сделал крутой поворот, и мы на бешеной скорости поехали в неизвестном направлении. Однако вскоре Селлерс снова съехал на обочину, остановил машину и, ни слова не говоря, достал из кармана ключ. Наручники соскользнули с моих рук. Селлерс вывел машину на дорогу. Мы ехали молча. Он жевал сигару и выплевывал ее куски в окно.

Машина остановилась у входа в «Баффинс Грилл».

– Пошли! – скомандовал Селлерс.

Мы ворвались в ресторан. Баффина мы застали на втором этаже в его кабинете. Когда он нас увидел, у него в глазах промелькнул то ли испуг, то ли удивление.

– Где живет ваша официантка по имени Бэйби? – резко спросил у него Селлерс.

– Хоть убейте, не знаю, – сказал Баффин.

– В какое время она приходит на работу?

– Сегодня у нее выходной…

Сержант Селлерс обошел письменный стол, схватил Баффина за грудки, приподнял с места и с угрозой повторил:

– Ты, сукин сын, где она живет?

– Я… я… – испуганно забормотал Баффин. – Что вам…

– Где она живет? – зарычал Селлерс.

У Баффина от страха отвисла челюсть. Но все-таки он смог из себя выдавить:

– Не знаю. Я же сказал, что не знаю…

– Не знаешь? Ты же спишь с ней. Вы так близко снюхались, что она может в любой момент взять твой «Кадиллак» и разъезжать в нем по городу. Ну, теперь ты вспомнил ее адрес? Или захотел попасть в холодную?

– Моя жена… – забормотал Баффин.

– На кой черт нам сдалась твоя жена! Ты думай о том, как бы тебе не припаяли срок за убийство.

– Пустите меня, – взмолился Баффин. – Я сейчас дам вам ее адрес.

Селлерс бросил его обессиленное тело на стул. Баффин поправил сдвинутый на сторону воротник, разгладил смятую рубашку и открыл ящик письменного стола. Вытащив маленький черный блокнот, он полистал его, нашел нужную страницу и передал блокнот Селлерсу. Тот бросил быстрый взгляд на запись и сунул блокнот в карман.

– Поехали! – сказал он Баффину.

– Но я сейчас очень занят, – захныкал Баффин. – У меня назначено важное свидание…

– Я сказал: поехали!

Баффин медленно поднялся на ноги.

– Для такого дела тебе необходима Берта Кул, – сказал я Селлерсу.

– Для такого дела мне не нужен никто. С меня хватит добрых старых полицейских методов.

– Ну как знаешь, – спокойно согласился я. – Но только следует помнить, что Верховный суд не всегда одобряет применение твоих добрых старых полицейских методов.

– Когда мне понадобится, чтобы какой-нибудь ублюдочный частный детектив указывал мне, что я должен делать…

– Сейчас, – сказал я.

– Что сейчас?

– Именно сейчас тебе понадобилось, чтобы частный детектив сказал тебе, что надо делать. Решения Верховного суда строго регламентируют применение старых добрых полицейских методов. Иначе улики и доказательства, которые ты добудешь, потеряют силу. Ты будешь связан этими правилами по рукам и ногам. Но если улики обнаружит какое-нибудь частное лицо или группа лиц, ты, как офицер полиции, можешь воспользоваться ими в процессе расследования. Тогда никакой суд к тебе не придерется.

Пока я говорил это, Селлерс уже направлялся к двери. Но при моих последних словах он остановился и повернулся ко мне.

– Думаешь, это сработает? – спросил он с сомнением.

– Думаю, что сработает, – уверенно ответил я.

– Тогда берем с собой Берту, – решил он и выжидающе посмотрел на меня.

Но я большим пальцем показал ему на телефон. Он набрал номер. Берта оказалась на месте. Не вдаваясь в подробности, Селлерс сказал ей:

– Мы выезжаем за вами, Берта. Полицейская машина будет возле вашего подъезда примерно минут через семь. Ждите нас там. Прямо на тротуаре…

Он бросил трубку и приказал Баффину:

– Пошли!

По дороге к машине Баффин начал канючить:

– Уверяю вас, что, сколько бы вы ни копались в моих интимных делах, это никак не поможет вам найти убийцу. Только зря потратите время.

– Это вы так думаете, – огрызнулся Селлерс.

Тогда Баффин злобно накинулся на меня.

– Я нанял вас, Лэм, чтобы вы защищали мои интересы, – шипел он. – И вот уже второй раз вы продаете меня…

– Заткнись, чертов болван, – сказал ему Селлерс. – Если этот шустрый сукин сын окажется прав, то он тебя вытащит из самой большой беды в твоей жизни.

– И даст моей жене возможность получить с меня самые большие алименты, какие только можно получить при такой причине развода, – не унимался Баффин.

– Полиция не имеет ни малейшего желания выбалтывать все вашей жене, – сказал ему Селлерс. – Так что ваше будущее зависит от того, в каком положении будет находиться ваш собственный рот.

– А в каком положении ему надо находиться?

– Закрытым, – сказал Селлерс.

Мы сели в машину и поехали так, как может ехать по городу только полицейская машина. Но даже при такой бешеной скорости мы добрались до Берты только через десять минут. Она сгорала от любопытства. Машина еще не успела полностью остановиться у тротуара, как она уже впрыгнула на переднее сиденье и устроилась рядом с Селлерсом. И тут же без малейшего промедления спросила у него:

– Зачем я вам понадобилась, Фрэнк?

– Пусть этот шустрый ублюдок сам расскажет вам, в чем дело, – кивнул он в мою сторону.

– Официантка, которая несла обед в тринадцатую кабину, – объяснил я ситуацию Берте, – и которая обнаружила труп Калверта, оказалась той самой женой Калверта, которую никто до сих пор не может найти. Та самая несчастная вдова, которой полиция хочет сообщить о ее несчастье.

– Что? – закричал Баффин. – Что несет этот двуличный, продажный…

– Заткнитесь, Баффин! – перебил его Селлерс. – Давай, Лэм. Говори дальше.

– Теперь самое главное состоит в том, как ее расколоть, заставить во всем признаться, – сказал я. – Полиции это трудно сделать из-за ограничений, которые накладывают на нее правила Верховного суда. По этим правилам миссис Калверт с самого начала расследования имеет право привлечь адвоката, который разведет такую волынку, что неизвестно, когда можно будет добиться чего-нибудь путного. Полиция имеет право провести у нее внезапный обыск только в том случае, если для этого имеются достаточные основания. Однако, если любой гражданин узнает об уликах, важных для раскрытия преступления, и предоставит эти сведения полиции, тогда у нее появятся достаточные основания для обыска.

– Кто этот любой гражданин? – спросила Берта Кул.

– Вы, – коротко ответил Селлерс.

Берта горделиво распрямила спину и еще более солидно устроилась на сиденье.

Глава 19

Полицейская машина без излишнего шума подъехала к большому жилому дому.

Из нее вышли четыре человека: трое мужчин и женщина. Небольшая процессия вошла в холл. Впереди шла Берта Кул. За ней следовал я. Потом шел оскорбленный любовник, рогоносец Николас Баффин. Замыкал шествие Селлерс, весело жующий мокрую сигару. Мы поднялись на лифте и тихо подошли к нужной двери. Берта подняла руку к звонку, но я схватил ее за кисть.

– Баффин сделает это лучше, чем вы, – сказал я.

Баффин растерянно смотрел на нас.

– Слушай этого парня, Баффин, – приказал ему Селлерс. – Ну давай, не тяни.

– Что я должен делать? – спросил Баффин.

– Не знаешь? – прошептал Селлерс. – Вынимай ключ.

Баффин, тяжело вздохнув, вынул из кармана кожаный чехол для ключей, нашел среди них нужный и вставил его в замок.

Дверь отворилась, Баффин вошел в комнату первый. Мы вошли следом за ним. Бэйби сидела перед зеркалом в халате и шлепанцах. Она наводила красоту. Увидев в зеркале отражение Баффина, Бэйби заулыбалась, но тут же заметила нас. Улыбка на ее лице превратилась в гримасу страха.

– Мы принесли вам плохие новости, – сказал я ей мягко.

– Плохие новости? – переспросила она, испуганно переводя взгляд с одного из нас на другого. Голос ее дрожал.

– Да, миссис Калверт, – сказал я. – Мы должны сообщить вам, что ваш муж стал жертвой убийства. Полиция давно ищет вас, чтобы сообщить вам это печальное известие.

– Как вы узнали, что Калверт – мой муж? – прошептала она.

– Ах ты, двуличная сука! – крикнул ей Баффин.

Как ни странно, эта реплика вывела ее из оцепенения. Она поднялась во весь рост, повернулась к нам и спокойно заявила:

– Хватит! Это моя квартира. Я возмущена вторжением в мою личную жизнь. Я намерена воспользоваться своим правом вести любые переговоры только в присутствии моего адвоката. А сейчас я требую, чтобы вы все немедленно покинули мою квартиру.

– Чья это квартира, Баффин? – спросил я.

Он на минуту замешкался, судорожно проглотил слюну и ответил:

– Моя. Она снята мной, и я ее оплачиваю.

Теперь к Баффину повернула голову Берта Кул.

– И что вы теперь собираетесь делать с этой квартирой, мистер Баффин? – спросила она.

Он понял намек. Сделав над собой невероятное усилие, он пробормотал:

– Я хочу отказаться от нее.

– Вам придется срочно собирать вещи, дорогая, – сказала Берта, обращаясь к Бэйби.

– Кто вы такая, чтобы мне приказывать? – возмутилась Бэйби. – Вы не имеете права врываться ко мне и распоряжаться здесь, как у себя дома. Предупреждаю, если вы…

– Вы можете предъявить счета за эту квартиру? – перебила ее Берта.

– Не собираюсь ничего вам предъявлять. Это не ваше дело, – ответила Бэйби.

– Конечно, дорогая, – ласково сказала Берта. – Я ведь пришла сюда только для того, чтобы помочь вам собрать вещи. Давайте сразу займемся этим.

Берта Кул пересекла гостиную, подошла к спальне, открыла дверь и пошла по направлению к шкафу. Бэйби кинулась к ней как молния.

– Ах ты, чертова стерва! – закричала она и протянула руки, чтобы вцепиться той в волосы.

Но Берта перехватила ее руку. Она сделала «нырок» и обхватила Бэйби за талию с такой ловкостью и силой, что это сделало бы честь любому игроку в регби. Потом она отбросила соперницу к другой стороне комнаты. Бэйби отлетела к стене, ударилась об нее и упала на стоящую рядом кровать. Битва была закончена в две секунды.

– Где ты достала нож, которым убила своего мужа, дорогая? – ласково спросила у нее Берта.

– Я не доставала…

– Но ты убила его, – настаивала Берта. – Он надоел тебе. Ты устала от его вечных…

– Так нельзя, Берта, – перебил я ее. – Миссис Калверт сама нам все расскажет. Я думаю, что дело происходило много сложнее, чем мы себе его представляем.

«Безутешная» вдова Калверта лежала на большой кровати. Во время драки халатик сполз с нее. На ней оставались только трусики и лифчик. Вдова не носила траур. Сейчас она была похожа на рекламирующую нижнее белье манекенщицу. Но глаза у нее были испуганные. Губы дрожали. Она посмотрела на меня широко открытыми глазами и спросила:

– Вы все знаете?

– Сейчас вы ответите на пару вопросов. После этого станет ясна вся картина, – сказал я. – Прежде всего скажите: вы знали, что ваш муж должен был умереть… что его собирались убить?

– Это была самая большая неожиданность в моей жизни, – сказала она трясущимися губами.

Тогда я решил изложить для них для всех, как на самом деле развивались события.

– В Сан-Франциско, – начал я, – Мортон Брентвуд затеял грязное дело, о котором стало известно его врагам. Против него было выдвинуто обвинение, и он хотел доказать, что его обвиняют ложно. Этого нельзя было сделать, не утверждая, что его самого в тот момент не было в Сан-Франциско. Но поскольку обвинители утверждали, что в этом деле участвовал также и Баффин, Брентвуд решил оспорить обвинение против себя, приведя доказательства того, что Баффин в те дни вообще не был в Сан-Франциско. Баффин нанял Стармэна Калверта, чтобы тот разыграл сцену шантажа. Потом, для того чтобы в случае надобности я подтвердил, что выплатил деньги шантажисту, который утром шестого числа сделал фотографии Баффина с дамой и, следовательно, тем самым подтвердил, что Баффин в эти дни находился не в Сан-Франциско, а в Лос-Анджелесе, втянул в эту историю меня.

Все молча и внимательно слушали меня. Я продолжил свой рассказ:

– Но Калверт быстро понял, что я не поверил в липовый шантаж. Значит, вся затея провалилась. Тогда он, как последний дурак, решил воспользоваться новой ситуацией для того, чтобы уже по-настоящему шантажировать Мортона Брентвуда, угрожая раскрыть аферу с липовым шантажом. Но с такими людьми, как Брентвуд, шутки плохи. Он и вся его компания темных дельцов и политиканов играют жестоко. Они не останавливаются ни перед чем. Не знаю, было ли заранее решено убить Калверта. Но Брентвуд срочно приехал в Лос-Анджелес. Он появился в кабинете Баффина как раз в тот вечер, когда произошло убийство. Баффин рассказал ему все подробности истории с липовым шантажом. В том числе и о том, что для пущей убедительности он сумел завлечь на званый обед к себе в ресторан владельцев частного детективного агентства, которые выполняли его поручение по выплате денег шантажисту, а также сержанта полиции Фрэнка Селлерса. Он сказал Брентвуду, что как раз в этот момент все приглашенные сидят за столиком в зале второго этажа ресторана. Сообщил он и о том, что в кабине номер тринадцать обедает Стармэн Калверт. Тогда Брентвуд, сославшись на необходимость срочного и секретного разговора по телефону, вышел из кабинета. Из телефонной будки в холле он позвонил на первый этаж ресторана и попросил вызвать к телефону меня. Он хотел, чтобы в критический момент меня не оказалось в зале ресторана. Коротко поговорив со мной, он быстро юркнул на кухню, взял тяжелый нож, незаметно вошел в зал, проскользнул в кабину номер двенадцать. Там он встал на стол и через не достигающую потолка перегородку между кабинами заглянул в кабину номер тринадцать. Калверт сидел к нему спиной, наклонившись над столом, положив подбородок на свои руки. Брентвуд бросил тяжелый нож, метя в левую половину спины. Смерть наступила мгновенно. Преступник быстро перелез через перегородку, схватил фотоаппарат и выскользнул из кабины. Через несколько минут после того, как оставил телефонную будку в холле, он в нее вернулся.

Назад Дальше