– А я думала, они снимают отпечатки фотокамерой.
– Иногда делают и так. Все зависит от того, кто работает. Лично я обязательно сфотографировал бы все отпечатки вместе с объектом, на котором они находятся, даже если бы миссис Фолкнер очень срочно понадобилась ванная.
Салли Медисон с любопытством взглянула на Мейсона:
– Зачем?
– Чтобы точно знать, откуда они взяты, особенно если их много.
– Это имеет большое значение?
– Конечно! И вы сможете в этом убедиться, если они найдут отпечатки ваших пальцев.
– Что вы имеете в виду?
– Отпечатки на дверной ручке – это одно, а отпечатки на рукоятке револьвера – совершенно другое.
В этот момент Пол Дрейк распахнул дверцу машины миссис Фолкнер и высунул свои длинные ноги. Огонек его сигареты двигался в темноте, когда он возвращался к тому месту, где стояли Мейсон и Салли.
– Предчувствия тебя не обманули, Перри.
– Что тебе удалось обнаружить?
– Самое главное – мотор машины холодный как лед. Даже если сделать скидку, что она приехала минут двадцать-тридцать назад, мотор не мог остыть, на этой машине проехали не более четверти мили. А скорее всего даже меньше.
– Она вывернула из-за поворота на довольно большой скорости, – заметила Салли Медисон.
Мейсон бросил на Дрейка предостерегающий взгляд. Дверь дома открылась, и в освещенном проеме показался силуэт сержанта Дорсета. Он что-то сказал полицейскому, стоявшему у входа. Тот подошел к краю портала и голосом, которым обычно судебный пристав вызывает свидетелей, прокричал:
– Салли Медисон!
Мейсон усмехнулся:
– Это вас, Салли.
– А что мне им говорить? – внезапно испугавшись, спросила девушка.
– А вы разве собираетесь что-нибудь утаивать?
– Да нет, не думаю, что мне есть что скрывать.
– Если в этом возникнет необходимость, – посоветовал Мейсон, – лучше не говорите вовсе, но ни в коем случае не лгите. И потом, когда полиция вас отпустит, позвоните по этому номеру. Это телефон Деллы Стрит. Вы поедете с ней в какой-нибудь отель и запишетесь там под своим собственным именем. Только никому не сообщайте, где вы находитесь. Утром, где-то в половине девятого, Делла позвонит вам. Завтракайте, не выходя из номера, и не разговаривайте ни с кем до тех пор, пока я не приеду в отель.
С этими словами он дал девушке клочок бумаги, на котором был написан номер телефона Деллы Стрит.
– К чему все это? – спросила девушка.
– Я не хочу, чтобы до вас добрались репортеры, – ответил Мейсон. – А они, наверное, попытаются взять у вас интервью. Я же попытаюсь сделать так, чтобы пять тысяч долларов Фолкнера остались у вас.
– О, мистер Мейсон!
– И никому ни слова! – снова предупредил Мейсон. – Никому не сообщайте, куда вы собираетесь ехать. Даже Тому Гридли. Короче, исчезните для всех, пока я не разберусь, что к чему.
– Вы думаете, что сможете…
– Да. Но все зависит от обстоятельств.
– От каких?
– От самых разных.
В этот момент сержант Дорсет что-то резко сказал полицейскому у двери, и тот еще раз прокричал тоном судебного пристава:
– Салли Медисон! Быстро сюда! Сержант Дорсет хочет говорить с вами!
Та быстро направилась в сторону портала. В темноте раздавался лишь стук ее каблуков.
Дрейк обратился к Мейсону:
– Почему ты предположил, что машина Фолкнера выжидала где-то за углом, Перри?
– Не обязательно за углом, Пол. Но мне показалось, что машина подъехала с неразогревшимся мотором. Не исключено, конечно, что она действительно стояла за углом, ожидая благоприятного момента для появления.
– Ты понимаешь, что это значит. Если, конечно, дело действительно обстояло так?
– Еще не думал об этом, – осторожно сказал Мейсон. – И не собираюсь думать, пока не узнаю все наверняка. Как бы там ни было, этот факт интересно проверить на будущее.
– Сержант тоже, наверное, додумается до этого? – высказал предположение Дрейк.
– Сомневаюсь. Он слишком погружен в рутину, чтобы его мысли могли течь по новому руслу. Он толковый парень, этот Дорсет, и работает добросовестно, но грубоват. В отличие от лейтенанта Трэгга – скользкого, как уж, и гладкого, как шелк. Вот его мозг всегда может заработать в ином направлении.
Снова открылась дверь дома. На этот раз сержант не стал пользоваться услугами полицейского, а крикнул сам:
– Эй, вы, оба! Прошу сюда! Мне нужно потолковать с вами.
Мейсон тихо сказал Дрейку:
– Если они начнут приставать к тебе, демонстративно уходи, садись в машину и погляди, что там за углом. Осмотри улицу, порасспрашивай мальчишек-газетчиков, знакомых, если найдешь, поставь им выпить – в общем, попытайся узнать все, что можно.
– Это трудно сделать так, чтобы не заметили газетчики, – ответил Дрейк.
– Поспешите, джентльмены, поспешите! – крикнул сержант Дорсет. – Мне нужно поговорить с вами, хотя история довольно тривиальная – всего-навсего убийство.
– А не самоубийство? – спросил Мейсон, поднимаясь по ступенькам портала.
– А что в таком случае он сделал с револьвером? – вопросом на вопрос ответил Дорсет.
– Я даже не знаю, от чего он умер.
– Не похоже. А что здесь делает Дрейк?
– Да так, присматривается, что к чему.
– Почему вы решили сюда наведаться? – неожиданно спросил сержант Дрейка.
– Я попросил Салли Медисон позвонить одновременно в полицию и Дрейку, – ответил за Дрейка Мейсон.
– Что? – резко спросил Дрейк. – Кто звонил в полицию?
– Салли Медисон.
– А я думал, его жена.
– Нет. Его жена была на грани истерики. Звонила Салли Медисон.
– А для чего вам понадобился Дрейк?
– Вызвал его на помощь.
– Какого рода?
– Чтобы он осмотрелся здесь. Может, обнаружит что-нибудь любопытное.
– К чему это? Вы представляете чьи-либо интересы?
– В противном случае я бы не явился к Фолкнеру в столь поздний час.
– А что вы скажете о некоем Стаунтоне, у которого находятся украденные рыбки?
– Он заявляет, что тот сам дал их ему на хранение.
– Фолкнер официально заявил полиции, что они украдены.
– Знаю.
– И говорят, вы были здесь, когда Фолкнер сделал это заявление.
– Совершенно верно. Дрейк тоже был здесь.
– Ну, ладно. А что вы сами думаете об этом? Украдены рыбки или нет?
– Не знаю, сержант. Я никогда не имел дело с золотыми рыбками.
– Какое это имеет значение?
– Может быть, никакого, а может, и огромное.
– Боюсь, я вас не понимаю.
– Предположим, кто-то стоял на стуле с половником в руке, к которому была прикреплена палка четырехфутовой длины, и пытался извлечь рыбок на поверхность, чтобы потом поймать их и бросить в ведро. Следует учесть, что высота аквариума четыре фута.
– Я все еще не совсем понимаю вас, – удивленно заметил сержант Дорсет. – Какое это может иметь значение?
– Может быть, никакого, а может, и огромное, – повторил Мейсон. – Насколько я помню, сержант, высота кабинета составляет девять с половиной футов, а аквариум возвышается над полом приблизительно на три фута и шесть дюймов. Сам аквариум, как я уже сказал, четырехфутовой высоты.
– Что за ахинею вы несете, черт вас возьми! – рассердился Дорсет.
– Это не ахинея, а сопоставление размеров, – спокойно возразил Мейсон.
– И опять я не понимаю, какое это может иметь значение.
– Вы спрашиваете мое мнение, были украдены рыбки или нет, не так ли?
– Да.
– И уликой, свидетельствующей о том, что они были украдены, является серебряный половник с привязанной к нему четырехфутовой палкой?
– Ну да. Что же здесь необычного? Что вам не нравится в этом способе вылавливания рыбок?
– Только то, – ответил Мейсон, – что таким половником можно было бы выловить рыбок лишь в том случае, если бы они плавали почти у поверхности, поскольку уровень воды в аквариуме возвышается над полом на семь футов и пять дюймов.
– Вот как? – удивился сержант Дорсет. – В его голосе появилась заинтересованность, но лицо тем не менее хранило выражение скептического сарказма.
– Да, – продолжал Мейсон. – Опустить такой половник на палке можно только под определенным углом, но вытащить-то ее нужно вертикально, иначе рыбка ни в коем случае не останется в нем. А теперь, если вы вспомните, что высота комнаты девять с половиной футов, то поймете, что ваша палка с половником уткнется в потолок уже тогда, когда будет наполовину погружена в воду. И что делать? Если вы измените вертикальное положение палки, рыбка тотчас выскользнет.
До Дорсета наконец дошло. Он хмуро посмотрел на Мейсона и спросил:
– Значит, вы считаете, что рыбок никто не украл?
– Я этого не сказал. Я лишь заметил, что для кражи этих рыбок половник с четырехфутовой палкой – неподходящий инструмент.
Дорсет с сомнением покачал головой:
– Все это понятно, но ведь палкой можно приподнять рыбок повыше, а потом достать их рукой.
– С глубины два фута? – спросил Мейсон.
– С глубины два фута? – спросил Мейсон.
– А почему нет?
– Даже если нам и удастся подтащить рыбок близко к поверхности, неужели вы думаете, они дадутся вам в руки под водой. Попробуйте, сержант, проведите эксперимент; я уверен, вам это не удастся.
– Что ж, хорошо, Мейсон, – сказал Дорсет. – Мысли у вас неплохие. Нужно только проверить размеры.
– Имейте в виду, я ничего не утверждаю. Просто высказал предположения.
– Когда вам пришла в голову эта мысль?
– Почти сразу же после того, как я увидел немного выдвинутый из ниши аквариум и половник с палкой, валявшийся на полу.
– Почему вы ничего не сказали полиции, когда она прибыла на вызов Фолкнера?
– Меня ни о чем не спрашивали.
Дорсет на мгновение задумался, а потом неожиданно переменил тему разговора:
– Что вы скажете об этом Стаунтоне?
– Салли Медисон считает, что рыбки те же самые.
– Вы разговаривали с мистером Стаунтоном?
– Да.
– И он сказал, что Фолкнер сам дал ему этих рыбок?
– Да.
– С какой целью?
– Не знаю.
– Но вы собственными ушами слышали заявление Стаунтона, что Фолкнер дал ему рыбок?
– Да.
– Он сказал когда?
– Вечером того самого дня, когда Фолкнер заявил полиции, что рыбки украдены; кажется, в среду. Час он точно назвать не мог.
Дорсет задумался. В этот момент из-за угла дома выехала машина и остановилась у дома Фолкнеров. Из машины выскользнула женщина – еще до того, как шофер успел затормозить. Женщина сунула ему деньги и поспешила к дому. Ей преградил дорогу полицейский.
– Сюда нельзя.
– Я – Адель Файербэнкс, подруга Джейн Фолкнер. Она звонила мне и просила приехать.
– Все правильно, – сказал сержант Дорсет. – Но только не входите в спальню и ванную, пока я не разрешу. Попытайтесь успокоить миссис Фолкнер. Если у нее начнется истерика, придется вызвать врача.
Адели Файербэнкс было под сорок, и фигура ее уже расползлась. Впечатление дополняли черные как смоль волосы, очки и своеобразная манера говорить, свойственная нервическим особам. Словно из автомата, из нее вылетала очередь в пять-шесть слов, затем следовала пауза. Она затараторила:
– Как все это ужасно! Просто трудно поверить. Конечно, он был странным человеком. Но подумать, что кто-то мог его убить… Это убийство, сержант?.. Скажите, а может быть, самоубийство?.. Нет, он просто не мог этого сделать… У него не было причин.
– Пройдите, пожалуйста, в гостиную, – перебил ее Дорсет. – И попробуйте помочь миссис Фолкнер.
Как только Адель Файербэнкс вошла в дверь, Дорсет повернулся к Мейсону:
– Слова Стаунтона тоже нужно проверить. Я заберу мисс Медисон, и было бы хорошо, если бы вы тоже поехали с нами. Если он попытается изменить что-либо в своих показаниях, вы сразу сможете его уличить.
Мейсон покачал головой:
– У меня есть другие дела, сержант. Салли Медисон вам будет вполне достаточно.
– А вам лучше уехать отсюда, – сказал сержант Дрейку. – И не пытайтесь здесь ничего разнюхивать.
– О’кей, сержант! – с удивительной готовностью ответил Дрейк и сразу же, не торопясь, направился к своей машине. Сев в нее, он завел мотор.
Полицейский, дежуривший у портала, вдруг с удивлением сказал:
– Послушай, Сэди! Это же не его машина. Его машина стоит вон там, на дорожке у гаража.
– Откуда вы знаете? – спросил Мейсон.
– Откуда я знаю?! – с пафосом воскликнул полицейский. – Этот человек уже сидел в той машине и курил сигарету! Может быть, его задержать, сержант?
Тем временем Дрейк вывел свою машину на проезжую часть.
– Это его машина, сержант, – спокойно заметил Мейсон.
– А чья же та машина в таком случае? – продолжал упорствовать полицейский.
– Насколько я помню, – ответил Мейсон, – в этой машине приехала миссис Фолкнер. Наверное, она принадлежит Фолкнерам.
– Что же тогда делал Дрейк в чужой машине?
Мейсон пожал плечами.
Дорсет со злостью набросился на полицейского:
– Для чего я вас сюда поставил, черт возьми! Как вы думаете?!
– Откуда мне было знать, сержант, что это не его машина? Он садился в нее так уверенно и спокойно, словно это его собственная. Я, правда, обратил внимание, что эта машина уже стояла здесь, когда мы приехали, но…
– Дайте фонарик! – раздраженно бросил Дорсет.
Он взял фонарик и направился к автомобилю миссис Фолкнер; Мейсон последовал было за ним, но сержант круто обернулся:
– Оставайтесь здесь! Вы и так уже доставили нам достаточно хлопот!
Полицейский у входа, пытаясь как-то исправить свою ошибку, резко провозгласил:
– Когда сержант говорит: «Оставайтесь здесь» – это значит, что вы должны немедленно остановиться и не делать больше ни шагу вперед!
Мейсон усмехнулся и подождал, пока сержант с карманным фонариком не осмотрел машину миссис Фолкнер. Через несколько минут сержант вернулся к Мейсону и сказал:
– Не обнаружил ничего интересного, кроме использованной спички на полу.
– Видимо, Дрейк курил там, – небрежно бросил Мейсон.
– Да, да, я припоминаю. Он действительно там курил, – сказал полицейский.
– Возможно, он просто искал место, где можно было бы посидеть, – зевнул Мейсон.
– А если бы он уехал в ней, вы бы дали ему увезти с собой улики? – с сарказмом спросил Дорсет полицейского.
Наступила гнетущая пауза, которую нарушил Мейсон:
– Ничего страшного, сержант, мы все иногда ошибаемся.
Дорсет что-то буркнул и повернулся к другому полицейскому:
– Джим, как только ребята снимут отпечатки пальцев в ванной и спальне, скажи им, чтобы они проверили отпечатки в машине миссис Фолкнер. Если найдутся какие-нибудь, пусть приложат к остальным.
Мейсон сухо повторил:
– Да, сержант, мы все порой ошибаемся.
Дорсет опять что-то промычал в ответ.
Глава 8
Мейсон завел мотор своего автомобиля и, едва успев отъ-ехать от тротуара, заметил позади фары машины. Фары мигнули раз, другой, третий.
Мейсон быстро проехал около двух кварталов, а потом снова подрулил к тротуару, наблюдая за идущей сзади машиной в зеркальце заднего вида. Машина остановилась сразу же за машиной адвоката. Из нее выскочил Пол Дрейк и подбежал к Мейсону.
– Мне, кажется, удалось кое-что обнаружить, Перри.
– Что именно?
– Место, где стояла машина миссис Фолкнер, пока вы не подъехали.
– Обнаружил следы?
– Конечно, – ответил Дрейк, а потом добавил извиняющимся тоном: – Правда, следов этих очень мало. Если чья-либо машина стоит у тротуара, трудно найти много следов, тем более что за день у тротуара останавливаются десятки разных машин.
– Что ты обнаружил? – перебил его Мейсон.
– В машине миссис Фолкнер я посмотрел на приборы. Правда, они мне ничего не сказали. Бак был заполнен наполовину, температура мотора низкая. Тогда я взглянул на пепельницу. Она была пустой. Я не придал этому особого значения. Только зафиксировал в памяти, что она пуста.
– Ты хочешь сказать, что там вообще ничего не было?
– Одна горелая спичка.
– Ну и что? – спросил Мейсон.
– Сначала я тоже не понял. Но когда отъехал на машине от дома Фолкнера, подумал: здесь что-то не так. Ведь, сидя в машине и ожидая кого-нибудь, всегда нервничаешь и не знаешь, как убить время. Мне очень хорошо известно это чувство. Когда приходится следить за кем-то, а объект слежки исчезает в доме, не остается ничего другого, как играть с «дворниками». Радио ты включать не можешь, потому что стоящий автомобиль может привлечь внимание. Вот ты и бездельничаешь.
– И вдруг пустая пепельница! – сказал Мейсон.
– Вот именно! В девяти случаях из десяти ты закуриваешь, если просидишь в машине достаточно много времени. Смотришь на щиток водителя с разными приборами и наверняка останавливаешь взгляд на пепельнице. Тогда ты вытягиваешь ее, опускаешь стекло и вытряхиваешь все содержимое на дорогу.
– Продолжай! – сказал Мейсон.
– Так вот, – продолжал Дрейк. – Отъехав от дома Фолкнера, я стал размышлять, где за углом можно так поставить машину, чтобы из нее был виден вход в дом Фолкнера. Зная, что машина вывернула из-за угла, я сразу же нашел место, откуда хорошо просматриваются дом и дорожка, ведущая к гаражу. Там-то я и нашел у тротуара содержимое опорожненной пепельницы – окурки, горелые спички, следы пепла.
– Сколько окурков? – спросил Мейсон.
– Три или четыре. Один со следами губной помады, другие без них. Спички тоже разные – и деревянные, и картонные.
– Картонные спички чем-нибудь примечательны?
– По правде говоря, Перри, я недолго там пробыл и не успел все исследовать тщательно. Увидев, что ты уезжаешь, я решил сообщить тебе о находке. Подумал, что ты тоже захочешь взглянуть на это место. Как только ты отъехал от тротуара, я замигал тебе фарами и поехал вслед. Я не хотел останавливаться перед домом Фолкнера, чтобы полицейский не подумал, что я нашел что-то важное. Ведь я только что отъехал от дома. Я, конечно, уверен, что ему никогда не пришла бы в голову подобная мысль, но кто знает? Так ты хочешь, чтобы я вернулся и осмотрел все повнимательнее?