Я украл Мону Лизу - Евгений Сухов 15 стр.


– Прошу прощения, светлейший государь, если мы причинили вам какие-то неудобства, но мы пришли затем, чтобы требовать своего.

– Сколько же вы хотите?

– Мы тут подумали… Посчитали… Урбино – город невероятно богатый, мы рассчитывали на очень большую поклажу. Считаем, что это будет сто пятьдесят тысяч золотом! – твердо произнес кондотьер, обозначив на сухих щеках глубокие морщины, поросшие трехдневной щетиной.

Чезаре весело рассмеялся:

– Ха-ха! И это всего-то? И это сумма, из-за которой должны ссориться старые добрые друзья? Сколько же мы с тобой вместе, Вителли? – неожиданно спросил герцог Чезаре.

– Полагаю, что около десяти лет, светлейший государь, – произнес кондотьер, сбитый с толку веселостью герцога.

– Сколько же раз мы с тобой ссорились за это время?

– Это случилось впервые, – честно признал кондотьер.

– Ну, вот видишь, впервые! Друзьям не пристало ссориться из-за пустяков. Неужели есть вещи сильнее настоящей дружбы? Вы получите эти деньги, тем более что я уже велел подготовить их для вас.

Повернувшись в сторону города, герцог призывно махнул ладонью невидимому наблюдателю и тотчас из ворот города выскочил всадник на черном скакуне с объемной поклажей. Остановившись неподалеку от каштана, подпиравшего могучими ветками сгрудившиеся облака, он бойко соскочил с седла, с видимым усилием вскинул на плечи мешок и, сгибаясь под тяжестью, зашагал к Чезаре.

– Вот, государь, – сбросил слуга с плеч мешок.

Поклажа с глухим стуком примяла разросшийся клевер.

– Здесь двадцать тысяч лир, – объявил герцог. – Надеюсь, что они послужат нам примирением. Чего же делить старым друзьям? Нас связывает немало доброго. Неужели нам нечего вспомнить? – широко улыбался Чезаре, входя в роль добродушного хозяина. – Давай сделаем вот что, я приглашаю на пир по случаю взятию Урбино тебя и пятерых твоих друзей. Не забудь пригласить барона Саундера. Во время праздника я отдам вам остальные деньги. Тебя устроит такой ответ?

– Я с радостью принимаю ваше приглашение, ваше высочество, – отвечал кондотьер. – Мы бы не хотели ссориться с вами.

– А теперь давай обнимемся, как старые добрые друзья, какими были все эти годы. – Раскинув руки, Чезаре постучал по доспехам, отозвавшимся металлическим стуком, и невольно крякнул, ощутив на своих плечах стальные рыцарские перчатки. – А ты силен… Без такого кондотьера, как ты, мое воинство было бы неполным. А теперь мне нужно возвращаться. Следует отдать распоряжение, чтобы достойно встретить своих братьев.

* * *

Чезаре Борджиа славился своими пирами на всю Италию. Единственный, кто сумел бы с ним посоперничать в хлебосольности, был миланский герцог Сфорца, плененный французским королем Людовиком Двенадцатым. Но сейчас он находился в тюрьме для государственных преступников близ Парижа.

Из Рима в крепость Синигаглию, где планировалось провести пир, был выписан большой оркестр из Ватиканского дворца, к которому добавилось восемнадцать саксонских виолончелистов и скрипачей; прибыли трубодуры из Турина и полсотни барабанщиков; особой находкой считались шесть флорентийцев, искусно играющих на флейте. Из Венеции был выписан хор сладкоголосых кастратов, а из Неаполя три архитектора – устроители предстоящего празднества, которые по прибытии в крепость сразу же взялись за работу, установив в самом огромном зале трехъярусную сцену для музыкантов. Из Рима прибыло пять художников и три дюжины портных, которым в кратчайшие сроки вменялось для предстоящего празднества изготовить несколько сотен масок и сказочные костюмы. Представление обещало быть грандиозным.

Наконец к назначенному сроку к крепости стали съезжаться гости в каретах, встречаемые пушечными выстрелами. В городе то и дело бухали раскаты салютов, заставляя горожан в восторге задирать головы в ночное небо. По городу, веселя прохожих, бегали шуты с бубенцами на колпаках и во все стороны корчили рожицы и выставляли языки. Трубадуры гудели так, что у горожан от нескончаемого гула закладывало в ушах, а барабанный бой был столь яростным и оглушительным, что заглушал набат соборного колокола. Весь город превратился в один сплошной карнавал: по улицам, обрядившись в карнавальные костюмы и спрятав лица под масками, шествовали жители и прибывшие гости.

К исходу суток, когда приглашенные гости уже рассаживались за столы, подъехали кондотьеры во главе с командующим Вителлоццо Вителли. Осторожно, чтобы не зашибить разгулявшегося паяца, кондотьеры аккуратно проехали верхом через толпы веселящихся, прямиком к герцогскому дворцу.

Встречать кондотьеров вышел сам герцог Чезаре Борджиа, одетый по случая праздника в парадные одежды. Раскрасневшийся, изрядно хмельной, стоя на высоком каменном крыльце дворца, он в хитроватый прищур разглядывал приближающихся наемников. И когда кондотьеры браво спешились, привязали коней к столбу, он спустился на одну ступень, тем самым оказывая гостям еще большую честь, и громко, едва ли не перекрикивая ликующую толпу, воскликнул:

– Дорогие мои братья! Вы даже не представляете, как я вас рад видеть. Без вас мой стол пустой и вино горькое. – Повернувшись к адъютанту, стоявшему рядом, спросил: – Ты приготовил для моих дорогих гостей подарок?

– Да, светлейший государь, – поклонился граф д’Барьтенья. – Как вы и велели.

– Хорошо… Все это потом, – отмахнулся Чезаре, – а сейчас за стол! На пир! – Ласково приобняв подошедшего Вителли, молвил: – Надеюсь, что за этим роскошным столом ты позабудешь обо всех наших недоразумениях.

– Я тоже на это рассчитываю, герцог, – отвечал кондотьер, сдержанно улыбнувшись, и, увлекаемый Чезаре, направился в огромный зал для пиров, где уже разместились гости.

Прибывших кондотьеров Чезаре Борджиа разместил по правую руку от себя: лучшая награда, на которую мог рассчитывать придворный. Похоже, что Вителлоццо был доволен оказанной честью и принялся охотно раскланиваться с именитыми гостями, ощущая на себе повышенное внимание. Среди приглашенных, уложив волосы в высокую прическу, сидела графиня Бенквинуто, с которой он познакомился в замке Ареццо. Однако возникшая между ними симпатия не дошла дальше крепкого поцелуя в темном коридоре ее фамильного замка, и сейчас отважный кондотьер был преисполнен решимости развить первоначальный успех. Благо, что этому способствовали весьма существенные обстоятельства – отсутствие ее ревнивого мужа. Графиня сидела за одним с ним столом, сразу напротив, взгляд голубых глаз пленял, но это был самый сладостный плен, в который когда-либо попадал отважный конкистадор.

Подняв огромный кубок с вином, наполненный до самых краев, герцог зычным голосом, перекрывая веселье, воцарившееся за столом, торжественно произнес:

– Я приветствую своих дорогих друзей кондотьеров. И хотел бы выпить за здоровье своего друга и за их предводителя синьора Вителли. Не будь его рядом, у меня не было бы тех блистательных побед, что прославили мое имя и все мое воинство.

– Благодарю, светлейший государь.

Над столом торжественно и сильно зазвучал звон бокалов, пролитое вино заливало столы, оно капало на праздничные камзолы, что только забавляло гостей и приносило им большего веселья.

– Ешьте, пейте, дорогие друзья, все для вашего веселья! Если вам не понравилось мое угощение, можете взять меня к себе в солдаты.

Шутка была оценена, переглянувшись, кондотьеры весело заулыбались, представив Чезаре штурмующим вражеский редут. Из него получился бы весьма неплохой солдат – мужества и силы ему не занимать.

Графиня, перегнувшись через стол, так что обзору Вителли предстала великолепная грудь с небольшой родинкой, произнесла томным голосом:

– Синьор Вителли, сегодня я одна. Приходите ко мне, я буду в правом крыле дворца.

Графиня благоухала, как королевская оранжерея, запах ее волос волновал, от грудного бархатного голоса кружилась голова; улыбка такой женщины способна размягчить даже камень, а что говорить о сердце солдата, не избалованного любовью.

Вителли на мгновение онемел, поглаживая взглядом мраморную кожу женщины.

– Так вы придете?

Окунувшись в бездну темно-синих глаз, отважный кондотьер едва не утонул.

– И вы еще спрашиваете, – подсевшим голосом спросил Вителли, невольно скосив взгляд в разрез платья графини, прямо на взволнованно поднимающуюся грудь. – Даже если бы меня рвали на тысячи кусков, я бы все равно нашел время, чтобы явиться к вам и поцеловать ваши ноги, – прошептал граф.

– Я вас буду ждать, – лукаво улыбнулась графиня. – А теперь мне нужно идти.

– Я оправдаю ваши ожидания, дорогая графиня, – отвечал Вителли.

Графиня Бенквинуто поднялась из-за стола и, сопровождаемая двумя служанками, зашагала из зала. В черном приталенном платье с широким кружевным воротником, выглядевшая выше и стройнее, графиня заставила обратить на себя внимание всех мужчин, находившихся на пиру. Можно только догадываться, какие сокровища прячутся под плотными расшитыми золотом шелками. Вителли счастливо улыбнулся, кажется, у него появился шанс, чтобы узнать об этом.

– Я оправдаю ваши ожидания, дорогая графиня, – отвечал Вителли.

Графиня Бенквинуто поднялась из-за стола и, сопровождаемая двумя служанками, зашагала из зала. В черном приталенном платье с широким кружевным воротником, выглядевшая выше и стройнее, графиня заставила обратить на себя внимание всех мужчин, находившихся на пиру. Можно только догадываться, какие сокровища прячутся под плотными расшитыми золотом шелками. Вителли счастливо улыбнулся, кажется, у него появился шанс, чтобы узнать об этом.

– Мой дорогой друг, – ласковый голос герцога вывел кондотьера из блаженной задумчивости, – я ведь вам говорил, что у меня подготовлен для вас подарок. Самое время, чтобы должным образом наградить вас. Давайте пройдем в мой кабинет.

Осмотревшись, Вителли слегка нахмурился, не увидев рядом полковника барона Саундера и капитана Джорджио, составивших ему на пиру компанию. На предстоящий вечер у офицеров были большие виды – наверняка успели перемолвиться со служанками и сейчас в тишине пустых дворцовых комнат преподносят им уроки солдатской любви.

– Хорошо, герцог, я иду за вами. – И движением пальца позвал за собой кондотьеров, сидевших за соседним столом.

Герцог Чезаре, изрядно погрузневший от выпитого вина, неторопливо поднялся из-за стола и, поддерживаемый слугами, зашагал из зала.

– Поди прочь! – отмахнулся он от адъютанта, словно от надоедливой мухи. – Если я не погиб под пулями, неужели ты думаешь, что я расшибусь на веселом пиру? Чем больше вина, тем звонче веселье, не правда ли, синьор Вителли? – посмотрел он мутноватым взором на кондотьера.

– Именно так, светлейший государь, – отозвался граф Вителли. За ним, поотстав на полшага, следовало трое кондотьеров.

– А графиня мила, – подмигнул он Вителли. – Правда, бедра у нее не такие пышные, как хотелось бы. Ха-ха! Надеюсь, граф, у вас будет возможность убедиться в этом лично.

Граф Вителли нахмурился:

– Не дело обсуждать благородную женщину, светлейший государь.

– Хм, вы смелы не только на поле брани, но и в разговоре с государем, – буркнул невесело Чезаре. – Мне будет жаль терять такого мужественного солдата.

В конце коридора, где замерли в почетном карауле швейцарцы, герцог остановился, подождал подошедших кондотьеров и вошел в кабинет, предупредительно распахнутый начальником стражи.

– Я обещал вам подарки, – посмотрел он на вошедших. – Вот они, берите, – показал он на два мешка, лежавших на полу комнаты. – Это то, что вам нужно. Надеюсь, что теперь я с вами в расчете… Ну что же вы стоите, – поторопил он вошедших следом кондотьеров. – Или вы хотите, чтобы светлейший государь расплачивался с вами лично? – свел Чезаре к переносице широкие брови.

Взяв один из мешков, Вителли попробовал его на вес.

– Надеюсь, что здесь вся недостающая сумма?

– Здесь даже больше, чем вы ожидаете, – довольно осклабился Чезаре Борджиа.

– Что ж, сейчас посмотрим, – сказал командующий и, приподняв мешок, вытряхнул из него содержимое.

На мраморный пол с глухим стуком выкатилась голова и, немного прокатившись, уставилась немигающим взором на вошедших. Голова принадлежала барону Саундеру, бесстрашному солдату и искусному артиллеристу. Стоило ли с победой пройти тысячи боев и выживать сотни раз на полях брани, чтобы оказаться убитым предательской рукой в замке светлейшего государя? Графу вдруг подумалось о том, что голова, срубленная на поле брани, пусть даже если это голова врага, выглядит куда более благородно, чем та, что сейчас лежала посредине комнаты с неподвижным взором, обращенным в вечность, заливая кровью паркетный узорчатый пол.

Обрывки мыслей, не связанных между собой, сплетавшихся в единый общий клубок, промелькнули в его сознании за сотую долю секунды калейдоскопом каких-то неприятных ощущений. Из живота капитана-кондотьера, стоявшего рядом, вдруг выглянул окровавленный меч. Узкие губы, скривившиеся от страшной боли, исказили красивое лицо, и на глаза легла белесая вуаль смерти; ноги обломились, и кондотьер умер до того, как ударился лицом о мраморный пол. В следующее мгновение Вителли ухватился за рукоять меча, чтобы наказать герцога за вероломство, но горло графа Вителли заточенной сталью захлестнула узкая удавка, лишив возможности к сопротивлению. Меч, наполовину вырванный из ножен, был позабыт, теперь он желал единственного – наполнить легкие частицей воздуха. За крошечный глоток воздуха он готов был отдать половину своего состояния. Да что там золото и серебро? Чего оно стоит?! Заберите все, только оставьте жизнь!

Рядом замертво упал полковник, и раздувшиеся вены, стиснутые тонкой петлей, напоминали струны органа. Вот только что-то в нем крепко разладилось, и из стиснутого горла вырывались лишь хрипящие немузыкальные звуки.

Рухнул еще один офицер, заколотый кинжалом в спину. Сделав несколько беспомощных движений, как если бы пытался закрыться от невидимого убийцы, он застыл и вытянулся во всю длину немалого роста.

Неожиданно удавка ослабела, и через трахею в легкие со свистом проник поток воздуха. Вителли невольно подался вперед, но в спину, в левую сторону груди, кольнуло что-то острое, предостерегая от опрометчивого шага.

– Ты был храбрый солдат, Вителли, и заслужил право на последнее желание, – услышал он голос герцога. – Говори, я попробую его исполнить.

Смерть пришла быстрее, чем он предполагал, причем в том месте, где он совершенно не ожидал с нею столкнуться. Следовало уйти достойно, как если бы это было его последнее сражение.

Подняв голову, Вителли увидел герцога Чезаре Борджиа.

– Сегодня я должен был прийти к графине Бенквинуто. Передайте ей, что я не смогу этого сделать, потому что… мертв.

– Хорошо, я исполню твою волю. Мне жаль будет с тобой расставаться, – печально произнес Чезаре, – ты был хорошим солдатом.

Ответить Вителли не сумел, шею стянули веревки. Еще некоторое время Вителли сумел противостоять смерти, а потом ноги подкосились, и его укрыла тьма…

Часть II Кому продать «Мону Лизу»?

Глава 9 Неожиданное письмо

ДЕКАБРЬ 1913 ГОДА. ФЛОРЕНЦИЯ

Альфредо Джери подошел к окну и посмотрел на площадь Всех Святых, переполненную в полуденный час праздным людом. Флоренция осенью невероятно хороша, деревья меняют зеленые сарафаны на карнавальные платья, не отстают и горожане, предпочитая в одежде яркие, почти вызывающие цвета.

Альфредо Джери поднял спичечный коробок, лежавший на подоконнике. На него с шероховатой этикетки взирала пропавшая «Мона Лиза». Некоторое время он разглядывал изображение, отмечая, что печать выполнена вполне качественно, с применением ароматических красок и лаков, удалось передать даже цвета картины, полутона одежды и дымку за спиной…

Чиркнув спичку о коробок, Альфредо Джери прикурил сигарету и сладко затянулся. Производителям следует гордиться проделанной работой. Такую вещь приятно держать в ладонях, дарить друзьям, она доставляет настоящее эстетическое удовольствие. Установив коробок, где стояли раритеты стоимостью в десятки тысяч франков, довольно хмыкнул: он весьма органично смотрится между древнеегипетским божеством с головой орла и греческой Афродитой.

Месяц назад государственное монопольное издательство начало изготовлять этикетки для спичечных коробков с изображением известнейших картин из государственных собраний. И надо же было такому случиться, что выпуск спичечных коробков с изображением «Моны Лизы» совпадет с ее пропажей из Лувра. Теперь каждый француз, закуривая сигарету, невольно чертыхался, вспоминая о бесследно исчезнувшем шедевре. Свершившуюся кражу иначе как национальным позором не назовешь.

Альфредо Джери, занимаясь антикварным бизнесом, как раз находился в это время в Париже и в память о величайшей картине купил сразу с десяток спичечных коробков, чтобы по возвращении в Италию дарить их своим коллегам в качестве необычных сувениров.

Теперь у него осталась всего лишь одна коробка. Однако выбрасывать ее он не думал – когда спички заканчивались, он просто заполнял ее новыми, уже итальянскими.

Края этикетки слегка пообтерлись, но сама «Мона Лиза» от этого не становилась хуже, она по-прежнему была все так же притягательна, все столь же таинственна и прекрасна.

Интересно, где может быть эта картина? Скорее всего, «Джоконда» попала к какому-то крупному коллекционеру масштаба Моргана или Рокфеллера, где даже полотеры умеют хранить тайну. По большому счету, обладание такой вещью сулит большие неприятности, велик риск быть разоблаченным. А это, в свою очередь, конец репутации, какой бы железобетонной она ни была.

Докурив сигарету, Альфредо швырнул окурок в мусорную корзину. Ладно, хватит об этом, предстоящий день обещал быть невероятно хлопотным, – через неделю он планировал организовать в одном из своих салонов выставку из частных коллекций, для чего в ведущих газетах Европы разместил объявление о покупке наиболее значимых картин.

Назад Дальше