24
Рассказ представляет собой фрагмент из книги «Путешествие не по торговым делам» (первое издание в 1860 г.)
25
Лайонз-Инн. — Гостиница с таким названием была известна в Лондоне с 1414 г.
26
Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Вест-Энд с Сити. «Strand» по-английски означает «берег»: в старину улица шла непосредственно вдоль реки Темзы.
27
…водопроводные трубы напоминали Макбета… — Ср.:
Шекспир. Макбет, II, 2,— Пер. Ю. Корнеева.28
«..зашел он слишком далеко»… — Ср.: «Я по крови/ Зашел так далеко» (Шекспир. Макбет, III, 4).
29
Светский сезон (май — июль) в Лондоне.
30
Герой одноименной новеллы В. Ирвинга, проспавший Войну за независимость и образование Американской республики.
31
Курортный город с игорными домами в прусской провинции Гессен-Нассау.
32
Вежливое обращение слуги к сыну хозяина.
33
Здесь: агент, обслуживающий путешественников.
34
Так произносит слово горничная-француженка.
35
Прозрачный сухой ликер из особого сорта кислой и терпкой вишни, измельченной вместе с косточками. Имеет миндальный привкус и крепость 32° (прим. верстальщика).
36
Каролина-Амелия-Елизавета (1768–1821) — супруга принца Уэльского (с 1811 г. — принц-регент), оставившего ее после года супружеской жизни в 1796 г. При вступлении на престол (1820) Георг IV окончательно развелся с ней.
37
Пьеса Д. Бусико (1822–1890).
38
Слова Талейрана по случаю Русской кампании 1812 года.
39
Повод к войне (лат.). Здесь: повод для спора.
40
«Мистерии Удольфо» [ «Удольфские Тайны»] — роман Анны Радклифф (1794), главная героиня — Эмилия Сент-Обер.
41
«Хвали, душа моя, Господа» (Псалтырь, Пс.145)
42
Из стих. Р. Бернса «Песня» (пер. С. Я. Маршака).
43
Онтология — раздел философии, учение о бытии.
44
Приглушенным голосом (итал.).
45
Мистер Роджерс ошибся, см.: «Домби и сын» гл. 12 (Примеч. авт.).
46
Здесь: старый вояка (лат.).
47
Дикой природы (лат.).
48
Верь опытному (лат.).