Дэниел и ангел - Джилл Барнет 4 стр.


— Я могу потребовать у вас все, что угодно?

— Да, — подтвердил Стюарт.

— Ладно… Тогда так. Если мне удастся доказать вам, что вы не правы, то вы в течение недели должны найти человека, потерявшего всякую надежду, и дать ему шанс. Впрочем, отыскать таких людей нетрудно, сходите на аллею к эмигрантам. — Лили внимательно наблюдала за реакцией Дэниела.

— Договорились, — ответил он.

То, что Стюарт так легко согласился, не понравилось Лилиан.

— Вы можете сказать конкретно, что предпримете?

Дэниел молча изучал какую-то бумагу и, казалось, не слышал Лили.

— Мистер Стюарт? — Он поднял глаза и вопросительно посмотрел на нее. — Вы мне не ответили.

Стюарт решительно отодвинул бумагу.

— Я установлю с ним приятельские отношения, — с трудом выдавил он и быстро поднялся. — Мне предстоит провести несколько деловых встреч. Одну — сегодня вечером, через несколько дней — следующую. Вы будете меня сопровождать. — Стюарт повернулся к окну.

— Просто сопровождать? Больше ничего?

— Да.

— Хорошо, — согласилась Лили. — Будем считать, сделка состоялась.

Стюарт позвонил в колокольчик, и на пороге появился дворецкий. Казалось, он окосел: его лицо было обращено к хозяину, а глаза устремлены на Лили.

— Проводи мисс Лилиан в золотую комнату, Гейдж, и не забудь проследить, чтобы она ни в чем не нуждалась. — Взглянув на Лили, Д.Л., насмешливо сверкнув глазами, добавил:

— У нее должно быть все, что можно купить за деньги.


Золотая комната отвечала своему названию. Кровать, стенные панели, обои — все было покрыто позолотой и ослепительно сияло. Картина, написанная на высоком потолке, изображала восход солнца, на полу из дубовых позолоченных досок лежал огромный ковер того же золотистого тона, что и шторы.

Присмотревшись к вышивке на ковре, Лилиан с облегчением убедилась, что ее лейтмотив — не долларовые купюры, а цветочный орнамент, расположенный в несколько рядов.

За одной из дверей оказалась гардеробная, увешанная зеркалами в золоченых рамах. За дверью с золотыми ручками в виде дельфинов размещалась ванная комната, отделанная бледно-желтым мрамором.

— Великий Боже, — прошептала Лили, разглядывая золотую раковину. В зеркале, висящем над ней, она увидела свои изумленные, округлившиеся глаза. Обернувшись, она уставилась на унитаз, похожий на золотой трон.

Лили вдруг начала давиться от смеха, потом расхохоталась громко и безудержно. Она не могла остановиться, ибо никогда еще не видела более нелепого сооружения. Поселив ее здесь, Стюарт, очевидно, хотел показать, какую колоссальную сумму выложил за отделку этих апартаментов. И в самом деле, все в этой золотой комнате было самым дорогостоящим, но свидетельствовало лишь о несметном богатстве, пошлости и поразительной безвкусице.

Лилиан вышла из ванной комнаты, ощущая подавленность и дискомфорт. Теперь она поняла, что ей едва ли удастся переделать Д.Л. Стюарта. В спальне Лили снова осмотрелась. Каждый элемент отделки, каждая безделушка выглядели поистине безупречно. Дорого и роскошно. Мертво и холодно.

Время бежало неудержимо быстро, и Лилиан внезапно осознала, что человек, живущий в таком доме, нуждается не просто в хорошем уроке. С этим, вероятно, уже опоздали. Стюарт зашел слишком далеко, и Лилиан очень удивилась бы, узнав, что он вообще способен испытывать подлинную радость и счастье. Если такое и случилось бы, он, несомненно, начал бы измерять их в долларовом эквиваленте.

Лилиан опустилась на застеленную шелковым покрывалом мягкую постель. Одна только ручная резьба по дереву явно стоила бешеных денег.

Чувство беспомощности охватило ее, и она, уткнувшись в подушку, зарыдала. Ей стало очень больно. Нет, не за себя, падшего ангела. А за Дэниела Линкольна Стюарта, за его погибшую душу…


Д.Л., открыв дверцу экипажа, бросил взгляд на окно верхнего этажа, ибо инстинктивно почувствовал, что оттуда пристально смотрят на него. Штора быстро задернулась, и ему снова захотелось рассмеяться — уже второй раз за этот день.

Едва он подошел к дверям, они широко распахнулись. Дэниел давно заметил, что все слуги, начиная с дворецкого, разносчики газет и мальчишки-лифтеры в период рождественских праздников работают гораздо усерднее, стараясь угодить и надеясь получить более щедрые чаевые.

К удивлению Стюарта, на пороге стоял не Гейдж, а Лилиан в жакете и шляпке. Он нахмурился и посмотрел вверх:

— Это вы сейчас были там?

Лили кивнула.

Стюарт задумался. От экипажа до дверей — восемь ступенек; лестница между вторым этажом и холлом — не менее сорока. Видимо, Лилиан бежала во всю прыть, ибо раскраснелась и с трудом переводила дыхание.

Дэниел окинул ее взглядом:

— Куда-то собрались?

— Да. Вместе с вами.

— Куда же?

— Доказывать свою правоту. Я готова.

— Прямо сейчас? Чего ради?

— Чтобы развлечь вас, конечно.

Он заметил, что глаза у нее покраснели:

— Вы снова плакали?

— Нет, соринка в глаз попала.

— Вот как! Сразу в оба?

— Вы весьма проницательны. Так оно и есть. — Она наклонилась над небольшим старым дорожным саквояжем. — Вот здесь.

— Что здесь?

— Считайте это сюрпризом.

Между тем снова пошел снег, и Лили с тоской посмотрела на небо.

— Пойдемте! — Она вывела Дэниела из дома, крепко ухватившись за его руку.

— Эй! Куда вы? А экипаж?

— Нет! Мы пойдем пешком.

— Но ведь валит снег!

— Ничего, это даже лучше, — улыбнулась Лили. Идя по заснеженному тротуару, Лили по-прежнему держалась за Стюарта. В другой руке она несла свой саквояж. Девушка тихо напевала рождественскую песенку «Джингл Беллз», приветливо улыбаясь каждому встречному, обязательно поздравляла его с наступившим праздником.

Теперь Стюарт понял, что Лили ведет его к городскому парку. Распевая о колокольчиках и ангелах, она направлялась туда, где видны были засыпанные снегом деревья и кустарники.

— Присядьте здесь, — предложила Лили, стряхнув со скамейки снег.

— По-вашему, развлечься значит посидеть на этой лавке? — поинтересовался Стюарт, усаживаясь.

— Нет, конечно. — Она поставила перед собой саквояж и открыла его. — Это для вас, — сказала Лили, вынимая оттуда пару старых коньков, — а это — для меня. — Она вытащила еще одну пару таких же старых коньков.

— Это и есть ваш сюрприз?

— Да, и совершенно безвозмездный.

— И где вы достали эту историческую реликвию?

— Заняла. На время. А теперь надевайте их и затяните потуже ремень.

Она надела коньки и, привстав со скамейки, пошевелила ступнями, проверяя, надежно ли закреплены ботинки. Казалось, ей не впервой кататься на льду.

— Отлично, — удовлетворенно улыбнулась Лили, чуть отойдя от Дэниела. — Вы что, даже не переобулись? Помнится, кто-то утверждал, что всегда готов принять вызов.

Секундой позже она уже шла по тропинке к пруду. Стюарт, кряхтя и ругаясь, натягивал коньки и поглядывал вслед горделиво удаляющейся Лилиан. Кто бы мог подумать, что еще совсем недавно ее юбка была почти разорвана, а жакет сильно пострадал при несчастном случае! Тончайшая работа! Дэниел никогда прежде не видел таких искусных рукодельниц.

— Поторопитесь! — позвала его Лили певучим голосом. — Не бойтесь, вам не придется раскошеливаться в пользу бедных!


— Не понимаю, за что мы должны выкладывать по дайму?

— Лили удивленно смотрела на служащего парка в синей униформе. Он стоял в небольшой будке на берегу пруда, скрытой стеной кустарника.

Служащий терпеливо объяснил:

— Катание на коньках стоит десять центов с каждого.

Лили услышала, что кто-то спускается по тропинке. Ей совсем не хотелось видеть сейчас торжествующее лицо Д.Л., и она отвернулась. Пусть упивается своим триумфом! За спиной, совсем рядом, заскрипели его коньки.

— В чем дело? — прозвучал его низкий голос.

— Я ошиблась, мистер Стюарт. Катание на коньках стоит денег.

Позади послышался звон монет. Лилиан обернулась — Стюарт рылся в карманах, отыскивая мелочь.

— Нет!

Стюарт, злорадно улыбнувшись, обратился к служащему:

— Каков ваш доход в хороший день?

— Пятьдесят долларов, — бросил служащий, удивленно пожав плечами, — иногда шестьдесят.

Д.Л. вынул три золотые монеты по двадцать долларов и добавил к ним еще сорок бумажных.

— Будем считать, у вас сегодня очень хороший день. Закрывайте лавочку и убирайтесь.

Не успела Лилиан открыть рот, как Стюарт увлек ее на лед, и через секунду она уже кружилась, поддерживаемая его сильной рукой.

Лили хотела сказать ему, что раздумала кататься с ним на коньках, поскольку это — платное удовольствие, и она лучше придумает что-нибудь другое. Но, стараясь удержать равновесие, Лили молчала. Она стояла на коньках впервые в жизни.

Глава 5

Глава 5

Уже во второй раз за последние два дня Д.Л. разглядывал Лилиан с неподдельным изумлением. Только теперь она лежала вниз лицом на льду.

Наконец Лили подняла голову и взглянула на Дэниела:

— Я сделала небольшое открытие. Оказывается, без крыльев держаться в воздухе почти невозможно.

— Вы не очень сильно расшиблись?

— Нет. Пострадала только моя гордость. — Она оперлась на руки и встала на четвереньки, пытаясь снова принять вертикальное положение.

Дэниел помог ей подняться.

— Я полагал, что человек, выходящий на лед, должен уметь хоть немного держаться на коньках. — Он не выпускал ее руку. — Я думал, вы неплохо катаетесь.

— Я тоже так думала, — пробормотала Лилиан. Коньки ее разъезжались в разные стороны, и ей пришлось изо всех сил вцепиться в Д.Л., чтобы не растянуться снова. — По крайней мере со стороны это казалось нетрудным.

— Повернитесь ко мне, — сказал Стюарт, выпуская Лили.

— Да я даже с места двинуться не могу.

— Попытайтесь сделать это медленно.

— Я не умею творить чудеса.

Дэниел сделал небольшой круг перед озадаченной Лили и снова взял ее за руку:

— Соедините ноги! Ближе! Так, не расслабляйте голень! Не бойтесь, я помогу вам.

— Вы умеете кататься, — с завистью проговорила Лили.

Стюарт молча взял ее за обе руки и, медленно откатываясь назад, потянул за собой.

— Не горбитесь! Расправьте плечи!

— Вы правы, это легче, чем мне казалось.

Дэниел, зайдя сзади, поддерживал ее за талию, толкал вперед и набирал скорость. Щеки Лилиан порозовели, она впервые за все это время весело улыбнулась.

— Это превосходно! — Удивленный Стюарт услышал ее смех.

Он поехал еще быстрее, не замечая холодного ветра, бьющего в лицо. Смех Лили становился все звонче и задорнее. Этот смех да еще знакомый запах лимона производили на него совершенно необъяснимое впечатление, пробуждали давно забытое ощущение радости.

Стюарт крепко обхватил Лили спереди и закружился с ней на одном месте. Вдруг их глаза встретились — Дэниел, пожалуй, не встречал такого ясного взгляда, выражавшего чистые и неподдельные чувства. Внезапно он показался себе изгоем, ибо в этот короткий миг для него утратило значение все, словно предыдущие тридцать лет прошли впустую. Глаза Лили сияли так, будто он, ощутив пустоту в душе, бросил к ее ногам целый мир.

Мысли об этом доставляли ему мучительную боль. Эта странная женщина задела самые потаенные уголки сознания Стюарта и заставила его заглянуть в себя. С огромным усилием ему удалось оторваться от ее цепкого, притягательного взгляда.

— Теперь попробуйте сами! — Стюарт легонько подтолкнул Лилиан, задав начальную скорость и наблюдая, как она неуклюже покачивается и отчаянно размахивает руками, пытаясь сохранить равновесие. Он крикнул ей вслед:

— Держите спину прямо, но старайтесь расслабиться! Доверьтесь своему телу!

Лили явно не удалось последовать его совету — издали она напоминала фонарный столб. Ей было весело и страшно, она катилась вперед, то и дело выкрикивая его имя и все больше набирая скорость.

Дэниел легко обогнал девушку и, развернувшись, хотел поймать ее, но промахнулся, и она пролетела мимо. Наконец Лили налетела на дерево возле самого берега. Сильно ударившись, она издала вопль, а с дерева на нее посыпались густые хлопья снега.

Стюарт не удержался от смеха — сначала он вообще не видел Лили. Потом из сугроба показалась шляпка и вынырнуло ее обескураженное лицо. Она напоминала Сайта-Клауса, ненароком угодившего в снежную лавину. Ее глаза, запорошенные снегом, сияли, как свежеотчеканенные монеты.

Стюарт отвернулся, покатываясь от безудержного смеха.

— Эй, Дэниел!

Он с трудом принял серьезный вид. Д.Л., мистер Стюарт — вот его имена, к которым он привык, а «Дэниел» звучало несколько странно.

— Это то, что нельзя купить за деньги, а? — Лилиан, метко швырнув в него снежком, сбила шляпу и торжествующе улыбнулась.

Отряхиваясь от снега, Дэниел подъехал к Лили, не осознавая, что все еще глупо улыбается.

— Разве это не восхитительно? — спросила она, все еще не освободившись из снежного плена, и запустила в него вторым снежком. Д.Л. уклонился, и Лилиан взяла горсть снега, но, взглянув на Стюарта, опустила руку — в его глазах появился сердитый блеск. Она бросилась бежать через заносы, то и дело увязая в глубоком снегу. Шляпа ее сбилась, растрепанные волосы развевались на ветру.

Стюарт догнал ее, и они, повалившись, с веселым смехом покатились к пруду, туда, где стояли совсем молодые деревья. Лили все еще смеялась. Когда они оказались у льда, Д.Л. заметил, что снег сверкает у нее на лице, как осколки бриллиантов. Золотистые волосы напоминали нимб, щеки раскраснелись, и Дэниел чувствовал ее горячее дыхание.

Она улыбалась ему. Для него.

Не задумываясь, Стюарт обнял Лили и прижался к ее губам. Но тут произошло нечто совсем необъяснимое.

Дэниел Линкольн Стюарт вдруг услышал звон колокольчиков.


Этой ночью Лили снилось, что Дэниел все еще целует ее, а его взгляд уже не такой чужой и далекий. Когда архангелы с холодными лицами сносили ее вниз по лестнице Иакова, они посматривали на нее с недоумением, словно сомневаясь, существует ли Лилиан на самом деле. Почти такое же выражение было у нее самой, когда она ощутила поцелуй Дэниела, ибо тоже сомневалась в его реальности.

Но так или иначе это показалось ей райским наслаждением, обретенным здесь, на земле, а не на небесах.

Лилиан, откинув одеяло, поболтала в воздухе ногами; знакомая шелковая сорочка доходила ей почти до колен. В комнате было очень тепло, хотя окна за ночь совсем заиндевели. Все началось с камина, который растапливала одна из служанок по имени Пэг. Именно она и дала Лили две пары коньков.

Через золотисто-желтые шторы в спальню проникал тусклый утренний свет. Лили раздвинула их и, подышав на стекло, выглянула наружу. На улице увидела множество пешеходов и крытые зимние экипажи. Мир, сверкавший вчера девственной белизной свежевыпавшего снега, теперь стал скучным, холодным и серым.

Что-то сейчас поделывает Дэниел? Зарабатывает очередную порцию денег? Возможно. Потерял вчера с ней время в парке, а теперь, наверное, жалеет об этом и подсчитывает убытки… Лилиан опять забралась в кровать и ненадолго задремала. Ей снова привиделся Дэниел — только теперь уже в строгом деловом костюме денежного магната он сидел за своим столом и деловито пересчитывал столбик золотых монет.

Ее разбудил осторожный стук в дверь.

— Да? — Лилиан натянула на себя одеяло.

— Ваши вещи прибыли, мисс, — сообщила ей улыбающаяся Пэг, входя в комнату.

— Мои вещи? — Лили удивленно уставилась на служанку.

Та кивнула.

Лилиан выбралась из постели и выглянула в холл — там стояли чемоданы, сундуки, шляпные коробки, лежали какие-то свертки…

— Это ваши вещи, — повторила Пэг. — Мистер Стюарт сказал, что они прибыли сегодня утром.

— Так и сказал?

Пэг направилась в гардеробную:

— Я приготовлю для вас ванну, мисс Лилиан. Пока Гейдж занесет все это в комнату и распакует, вы успеете освежиться.

Наверняка никто еще не принимал ванну так поспешно. Лили внимательно прислушивалась к звукам, доносившимся из комнаты, и, едва поняв, что все кончено, мигом вылетела из ванной комнаты, на ходу застегивая сорочку.

Увидев одежду, она сразу подумала, что ее хватит для всего Нью-Йорка. Приглядевшись внимательнее, Лилиан поняла, что все это куплено вовсе не в Нью-Йорке — на каждом из чемоданов стоял почтовый штамп, коробки же были обернуты в прозрачную серебристую бандерольную ткань.

Здесь она обнаружила платья для прогулок из тончайшего кашемира, меха, дневные шелковые платья из тисненого шелка с кружевами и бисерной отделкой, меховые шапочки и муфты, шерстяные и кожаные перчатки разных фасонов, огромное количество корсетов и нижнего белья… Шляпных коробок Лили насчитала не менее тридцати: они стояли вдоль стены ровными рядами, а рядом с ними — коробки с обувью.

Взяв один из свертков, Лили положила его на кровать и развернула, одолеваемая любопытством.

Ее сердце на мгновение остановилось. Она затаила дыхание. В свертке оказалось белоснежное вечернее платье из бархата, почему-то легкое и тонкое, как паутина. Ткань напоминала знакомые облака, по кайме юбки шел вышитый затейливый узор, похожий на далекие созвездия, но только на белом фоне. Лили даже и в голову не приходило, что на свете существует подобная красота, и она не могла оторвать от платья восхищенного взора. Тончайшая серебряная вышивка переливалась в свете камина на белом бархате.

Это платье казалось маленькой частью небес. Ее небес. Того, что теперь сохранилось лишь в ее памяти.

Назад Дальше