Эмма - Остин Джейн 2 стр.


Как ни высоко ценю я вас и Эмму, но когда стоит вопрос о зависимом положении или независимости... Во всяком случае, вероятно, лучше, когда приходится угождать одному, а не двоим.

"Especially when one of those two is such a fanciful, troublesome creature!" said Emma playfully.

— Особенно если в числе этих двоих имеется столь своенравное, докучливое существо, — игриво подхватила Эмма.

"That is what you have in your head, I know—and what you would certainly say if my father were not by."

— Вот что у вас на уме, я знаю, и что вы непременно сказали бы, не будь здесь моего батюшки.

"I believe it is very true, my dear, indeed," said Mr. Woodhouse, with a sigh.

— Что ж, это справедливо, душа моя, — со вздохом проговорил мистер Вудхаус.

"I am afraid I am sometimes very fanciful and troublesome."

— Боюсь, что я и точно бываю по временам несносно своенравен и докучлив.

"My dearest papa!

— Голубчик папа!

You do not think I could mean you, or suppose Mr. Knightley to mean you.

Ужели вы могли подумать, будто я подразумеваю вас или предполагаю, что это о вас так отозвался бы мистер Найтли?

What a horrible idea!

Что за чудовищная мысль!

Oh no!

Нет, нет!

I meant only myself.

Я подразумевала только себя.

Mr. Knightley loves to find fault with me, you know—in a joke—it is all a joke.

Вы знаете, мистер Найтли любит находить во мне недостатки — шутки ради, — все это шутка, не более того.

We always say what we like to one another."

Мы всегда говорим друг другу все что вздумается.

Mr.Knightley, in fact, was one of the few people who could see faults in Emma Woodhouse, and the only one who ever told her of them: and though this was not particularly agreeable to Emma herself, she knew it would be so much less so to her father, that she would not have him really suspect such a circumstance as her not being thought perfect by every body.

Мистер Найтли действительно был из тех немногих, кто умел видеть в Эмме Вудхаус недостатки, и единственный, кто отваживался говорить ей о них; это было не слишком приятно для самой Эммы, но во много раз неприятнее было бы для отца ее, и она, зная это, не давала ему повода заподозрить, что кто-то не считает ее совершенством.

"Emma knows I never flatter her," said Mr. Knightley, "but I meant no reflection on any body.

— Эмма знает, я никогда ей не льщу, — сказал мистер Найтли, — впрочем, я не имел намерения никого порицать.

Miss Taylor has been used to have two persons to please; she will now have but one.

Мисс Тейлор привыкла угождать двум людям — теперь у нее будет один.

The chances are that she must be a gainer."

Скорее всего она останется в выигрыше.

"Well," said Emma, willing to let it pass—"you want to hear about the wedding; and I shall be happy to tell you, for we all behaved charmingly.

— Итак, — сказала Эмма, предпочитая уклониться от этой темы, — вы желали слышать о свадьбе.Извольте, я расскажу вам с большим удовольствием, ибо все мы вели себя примерно.

Every body was punctual, every body in their best looks: not a tear, and hardly a long face to be seen.

Каждый был точен, каждый выглядел как нельзя лучше — ни единой слезинки, почти ни одной вытянутой физиономии.

Oh no; we all felt that we were going to be only half a mile apart, and were sure of meeting every day."

О нет — мы помнили, что между нами пролягут всего лишь полмили, и укрепляли себя уверенностью, что будем видеться каждый день.

"Dear Emma bears every thing so well," said her father.

— Милая Эмма всегда так прекрасно держится, — молвил ее отец.

"But, Mr. Knightley, she is really very sorry to lose poor Miss Taylor, and I am sure she will miss her more than she thinks for."

— На самом деле, мистер Найтли, она ужасно огорчена утратою мисс Тейлор и будет, я убежден, ощущать ее отсутствие гораздо более, нежели ей кажется.

Emma turned away her head, divided between tears and smiles.

Эмма отвернулась, улыбаясь сквозь слезы.

"It is impossible that Emma should not miss such a companion," said Mr. Knightley.

— Невозможно, чтобы Эмма не ощущала отсутствие такого друга, — сказал мистер Найтли.

"We should not like her so well as we do, sir, if we could suppose it; but she knows how much the marriage is to Miss Taylor's advantage; she knows how very acceptable it must be, at Miss Taylor's time of life, to be settled in a home of her own, and how important to her to be secure of a comfortable provision, and therefore cannot allow herself to feel so much pain as pleasure.

— Этого нельзя предположить, сэр, иначе мы бы ее не любили так, но ей известно, как много значит этот брак для блага мисс Тейлор, сколь отрадно в ее лета зажить собственным домом, сколь важно быть покойной за свою будущность, обеспеченную достатком, — и, зная это, она не дозволит печали возобладать над радостью.

Every friend of Miss Taylor must be glad to have her so happily married."

Всякий друг мисс Тейлор должен радоваться, что она так удачно вышла замуж.

"And you have forgotten one matter of joy to me," said Emma, "and a very considerable one—that I made the match myself.

— Вы позабыли, что у меня есть еще одна причина быть довольной, — сказала Эмма, — и немаловажная, — то, что я сосватала их сама.

I made the match, you know, four years ago; and to have it take place, and be proved in the right, when so many people said Mr. Weston would never marry again, may comfort me for any thing."

Я их прочила друг за друга еще четыре года назад, и то, что я оказалась права и этот брак состоялся, когда все кругом твердили, что мистер Уэстон ни за что больше не женится, может служить мне достаточным утешением.

Mr.Knightley shook his head at her.

Мистер Найтли покачал головой.

Her father fondly replied,"Ah! my dear, I wish you would not make matches and foretell things, for whatever you say always comes to pass.

— Ах, душа моя, — любовно возразил дочери мистер Вудхаус, — хорошо бы ты не занималась сватовством да пророчеством, а то прямо беда: что ни напророчишь, то все сбывается.

Pray do not make any more matches."

Сделай милость, не устраивай больше браков.

"I promise you to make none for myself, papa; but I must, indeed, for other people.

— Для себя не буду, папа, обещаю вам, но для других, право, обязана.

It is the greatest amusement in the world!

Нет в мире занятия веселее!

And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again.

И посмотрите, каков успех!Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично.

Oh dear, no!

Ни в коем случае!

Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it.

Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году?

Oh no!

Помилуйте, конечно нет!

Mr. Weston certainly would never marry again.

Мистер Уэстон ни за что не женится снова.

Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him.

Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя.

All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.

Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила.

"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject.

С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено.

I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making."

С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех!

"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley.

— Успех? — сказал мистер Найтли.— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.

"Success supposes endeavour.

Успех предполагает усилия.

Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage.

Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.

A worthy employment for a young lady's mind!

Достойное занятие уму молодой девицы!

But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day,

Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:

'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success?

«А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?

Where is your merit?

В чем ваша заслуга?

What are you proud of?

Чем вам тщеславиться?

You made a lucky guess; and that is all that can be said."

Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.

"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.

— А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?Мне жаль вас.Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.

There is always some talent in it.

Для этого всегда потребна доля таланта.

And as to my poor word 'success,' which you quarrel with, I do not know that I am so entirely without any claim to it.

Что же до злосчастного слова «успех», на которое вы нападаете, то я не уверена, что вовсе не имею права употреблять его.

You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all.

Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».

You have drawn two pretty pictures; but I think there may be a third—a something between the do-nothing and the do-all.

Вы живописно изобразили две картинки: «все» и «ничего», но, по-моему, возможна и третья: «нечто среднее».

If I had not promoted Mr. Weston's visits here, and given many little encouragements, and smoothed many little matters, it might not have come to any thing after all.

Когда бы я не приглашала сюда мистера Уэстона с таким усердием, не выказывала ему так часто маленьких знаков поощрения, не сглаживала маленьких шероховатостей, то, быть может, ничего бы и не вышло.

I think you must know Hartfield enough to comprehend that."

Вам, который досконально изучил Хартфилд, это должно быть ясно, я думаю.

"A straightforward, open-hearted man like Weston, and a rational, unaffected woman like Miss Taylor, may be safely left to manage their own concerns.

— Когда речь идет о столь прямодушном, искреннем мужчине, как Уэстон, и здравомыслящей, далекой от жеманства женщине, как мисс Тейлор, им можно со спокойной совестью предоставить самим устраивать свои дела.

You are more likely to have done harm to yourself, than good to them, by interference."

Вашим вмешательством вы, по всей вероятности, принесли более вреда себе, нежели пользы им.

"Emma never thinks of herself, if she can do good to others," rejoined Mr. Woodhouse, understanding but in part.

— Эмма никогда не подумает о себе, если видит возможность принести пользу другому, — вставил словечко мистер Вудхаус, лишь отчасти улавливая смысл разговора.

"But, my dear, pray do not make any more matches; they are silly things, and break up one's family circle grievously."

— Но, милочка, заклинаю тебя, не занимайся ты больше сватовством, эти браки — пустое дело, а для семейного круга они сплошной урон.

"Only one more, papa; only for Mr. Elton.

— Еще один только раз, папа, — только для мистера Элтона.

Poor Mr. Elton!

Бедный мистер Элтон!

You like Mr. Elton, papa,—I must look about for a wife for him.

Он вам нравится, правда, папа?И я должна подыскать для него жену.

There is nobody in Highbury who deserves him—and he has been here a whole year, and has fitted up his house so comfortably, that it would be a shame to have him single any longer—and I thought when he was joining their hands to-day, he looked so very much as if he would like to have the same kind office done for him!

В Хайбери нет такой, которая была бы его достойна, — между тем он здесь уже целый год и отделал свой дом с таким удобством, что грех оставлять его долее в холостяцком положении, — нынче, когда он соединял руки молодых, очень было похоже, что он не прочь, чтоб и ему самому оказали подобную услугу!

I think very well of Mr. Elton, and this is the only way I have of doing him a service."

Я очень хорошо отношусь к мистеру Элтону и не имею иного способа сослужить ему.

"Mr. Elton is a very pretty young man, to be sure, and a very good young man, and I have a great regard for him.

— Мистер Элтон очень милый молодой человек, правда твоя, весьма достойный молодой человек, и я душевно к нему расположен.

But if you want to shew him any attention, my dear, ask him to come and dine with us some day.

Но если ты желаешь оказать ему внимание, душа моя, то лучше попроси его когда-нибудь к нам отобедать.

That will be a much better thing.

Так-то оно будет много лучше.

I dare say Mr. Knightley will be so kind as to meet him."

Смею надеяться, что и мистер Найтли любезно согласится составить ему компанию.

"With a great deal of pleasure, sir, at any time," said Mr. Knightley, laughing, "and I agree with you entirely, that it will be a much better thing.

— Охотно, сэр, в любое время и с превеликим удовольствием, — отозвался, смеясь, мистер Найтли.— Совершенно с вами согласен, так будет много лучше.

Invite him to dinner, Emma, and help him to the best of the fish and the chicken, but leave him to chuse his own wife.

Приглашайте его обедать, Эмма, потчуйте отборною рыбой и птицей, но предоставьте ему самому выбрать себе жену.

Depend upon it, a man of six or seven-and-twenty can take care of himself."

Будьте покойны, мужчина в двадцать шесть или двадцать семь лет от роду умеет позаботиться о себе сам.

CHAPTER II

Глава 2

Mr. Weston was a native of Highbury, and born of a respectable family, which for the last two or three generations had been rising into gentility and property.

Мистер Уэстон был уроженец Хайбери и происходил из почтенного семейства, которое за последние сто лет понемногу возвысилось из низов до благородного и имущего сословия.

He had received a good education, but, on succeeding early in life to a small independence, had become indisposed for any of the more homely pursuits in which his brothers were engaged, and had satisfied an active, cheerful mind and social temper by entering into the militia of his county, then embodied.

Он получил хорошее образование, но, унаследовав смолоду небольшие деньги, проникся нерасположением к более обыденным занятиям, коим посвятили себя его братья, и, влекомый живым, деятельным умом и общительною натурой, вступил в ряды сформированной в ту пору милиции своего графства [2].

Captain Weston was a general favourite; and when the chances of his military life had introduced him to Miss Churchill, of a great Yorkshire family, and Miss Churchill fell in love with him, nobody was surprized, except her brother and his wife, who had never seen him, and who were full of pride and importance, which the connexion would offend.

Капитан Уэстон был всеобщий любимец, и, когда превратности военной жизни свели его с мисс Черчилл, принадлежавшей к одной из знатнейших фамилий Йоркшира, и мисс Черчилл в него влюбилась, это никого не удивило, кроме ее брата с женою, которые никогда его не видели, но исполнены были гордыни и сознания своей значительности, каковые не могло не оскорбить подобное родство.

Miss Churchill, however, being of age, and with the full command of her fortune—though her fortune bore no proportion to the family-estate—was not to be dissuaded from the marriage, and it took place, to the infinite mortification of Mr. and Mrs. Churchill, who threw her off with due decorum.

Мисс Черчилл, однако, будучи в совершенных годах и полновластно распоряжаясь своим состоянием — никоим образом, правда, не соизмеримым с фамильными богатствами, которыми владело ее семейство, — упрямо не поддавалась на уговоры, и замужество состоялось, к безмерному унижению мистера и миссис Черчилл, которые, соблюдая для видимости должное благоприличие, порвали всякие отношения с нею.

It was an unsuitable connexion, and did not produce much happiness.

То был неудачный союз, он никому не принес счастья.

Mrs. Weston ought to have found more in it, for she had a husband whose warm heart and sweet temper made him think every thing due to her in return for the great goodness of being in love with him; but though she had one sort of spirit, she had not the best.

Миссис Уэстон следовало бы найти в нем для себя больше хорошего, так как ей достался муж, который, по чистоте сердечной и щедрости натуры, рад был отдать ей что угодно за великую милость быть ею любимым; но она хотя и обладала характером, однако не самым лучшим.

She had resolution enough to pursue her own will in spite of her brother, but not enough to refrain from unreasonable regrets at that brother's unreasonable anger, nor from missing the luxuries of her former home.

Ей хватило духу настоять на своем вопреки воле брата, но недоставало решимости удержаться от безрассудных сожалений о безрассудном братнем гневе и от тоски по роскоши, окружавшей ее дома.

They lived beyond their income, but still it was nothing in comparison of Enscombe: she did not cease to love her husband, but she wanted at once to be the wife of Captain Weston, and Miss Churchill of Enscombe.

Они жили не по средствам, и все-таки в сравнении с Энскумом это было ничто; она не разлюбила мужа, но ей хотелось быть в одно и то же время и женою капитана Уэстона, и мисс Черчилл из имения Энскум.

Captain Weston, who had been considered, especially by the Churchills, as making such an amazing match, was proved to have much the worst of the bargain; for when his wife died, after a three years' marriage, he was rather a poorer man than at first, and with a child to maintain.

Капитан Уэстон, который, как считали все, а в особенности Черчиллы, составил столь бесподобную партию, понес от нее в конечном счете наибольший урон, ибо когда жена его, после трех лет замужества, умерла, он оказался заметно беднее, чем вначале, и к тому же с ребенком на руках.

From the expense of the child, however, he was soon relieved.

Впрочем, от расходов по содержанию ребенка он в скором времени был избавлен.

The boy had, with the additional softening claim of a lingering illness of his mother's, been the means of a sort of reconciliation; and Mr. and Mrs. Churchill, having no children of their own, nor any other young creature of equal kindred to care for, offered to take the whole charge of the little Frank soon after her decease.

Мальчик сделался причиною худого ли, доброго ли, но примирения, коему, в качестве обстоятельства, смягчающего сердца, способствовала и долгая болезнь его матери: мистер и миссис Черчилл, не имея своих детей, ни другого юного существа, равно близкого им по родству, вызвались вскоре после ее кончины полностью взять на себя заботу о маленьком Фрэнке.

Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt; but as they were overcome by other considerations, the child was given up to the care and the wealth of the Churchills, and he had only his own comfort to seek, and his own situation to improve as he could.

Можно предположить, что вдовый отец его испытал сомнения и неохоту, однако соображения иного порядка взяли верх, и он вручил дитя попечениям богачей Черчиллов; сам же отныне должен был тревожиться только о собственном благополучии и думать о том, как поправить свое состояние.

A complete change of life became desirable.

Ему настала пора круто переменить свою жизнь.

He quitted the militia and engaged in trade, having brothers already established in a good way in London, which afforded him a favourable opening.

Он решился покинуть милицию и заняться торговлей, благо его братья успели хорошо зарекомендовать себя на этом поприще в Лондоне и ему не замедлила представиться удачная возможность начать.

It was a concern which brought just employment enough.

Дела по службе обременяли его как раз в меру.

He had still a small house in Highbury, where most of his leisure days were spent; and between useful occupation and the pleasures of society, the next eighteen or twenty years of his life passed cheerfully away.

Он по-прежнему владел маленьким домиком в Хайбери, где и проводил большею частью дни досуга, и, деля свое время меж полезной работой и приятным обществом, беспечально прожил следующие восемнадцать или двадцать лет.

Назад Дальше