Том 3. Книга 2. Драматические произведения - Цветаева Марина Ивановна 3 стр.


(Даме.)

Дама

Трактирщик

Дама

(подымая руку)

Трактирщик

Старуха

(Даме)

Трактирщик

Старуха поднялась с кресла, шагом ожившего памятника прошла всю комнату и стала перед Дамой.

Старуха

(Торжественно.)

(Сняла и надела.)

Дама

Старуха

(Обратно в кресло.)

Дама

Трактирщик

Огромный взрыв метели. На пороге — Господин в занесенном снегом плаще.

Господин

(певуче)

Трактирщик

Господин

Трактирщик

Господин

(глядя на Даму)

(Трактирщику.)

Дама

(как лед)

Господин

(чуть насмешливо)

Дама

Господин

(наклоняя голову)

Старуха

(как во сне)

(Полузакрывает глаза.)

Дама

(наклоняя голову)

Господин

Старуха

(Господину)

Господин

Дама с его появлением перешла на низкую скамеечку, к огню.

Дама

(не поднимая головы)

Трактирщик

(с бутылкой)

Господин

Трактирщик

Господин и Дама. — Дама на скамеечке, все, что она говорит, — снизу. Отделенный от нее поворотом стола, на конце стенной скамейки — Господин. Все, что он говорит, — сверху. Оба не сняли плащей.

Старуха в кресле недвижна.

Дама

(постукивая снизу по граненому стакану)

Господин

Дама

Господин

Дама

Господин

Дама

Господин

Дама

Господин

(глубоко-серьезно)

Дама

Господин

(любуясь)

Дама

Господин

(задумчиво)

Дама

Господин

Дама

Господин

(Глядя на неподвижную Старуху)

(глядя на Даму, нежно)

Дама

(медленно, точно с трудом припоминая)

Господин

(тихонечко беря ее руки и оставляя их в своих)

Дама

Господин

Дама

(в упор)

Господин

(чуть улыбаясь)

Дама

(с нарастающим жаром)

Господин

Господин

(как рассказывают сказку)

Дама

(в упор)

Господин

(продолжая)

Молчание.

Дама

(как во сне)

Господин

(Наливает вино.)

Дама

Господин

(с расстановкой)

Дама

Господин

Дама

(совсем как ребенок)

(Соскальзывает со скамейки на пол — головка на его груди — плачет.)

Господин

(положил ей обе руки на голову)

(Тихонечко освободившись от нее, встает. Вздымая голову — кому-то.)

Дама

(как бы сквозь сон)

Господин

Дама

(чуть слышно)

Дама, опустив голову на руки, на коленях перед скамьей — недвижна.

Господин

(Глядя на нее, спящую, настойчиво и нежно.)

(Идет к выходу. Остановившись в дверях.)

(Выходит.)

В комнате — сон. Звон безвозвратно удаляющихся бубенцов.


16–25 декабря 1918

Фортуна

Пьеса в пяти картинах, в стихах

ЛИЦА:

Арман-Луи граф Бирон-Гонто, герцог Лозэн, белокурый, сэвр. В 1-й картине вне возраста, ибо в колыбели, во 2-й — 17 лет, в 3-й — 28 лет, в 4-й — 29 лет, в 5-й, придерживаясь буквы закона, — 46 лет. Но Лозэн не придерживался буквы закона.

Госпожа Фортуна, в образе маркизы де Помпадур — возраст Фортуны.

Маркиза Д’Эспарбэс, 23 года.

Княгиня Изабэлла Чарторийская, 30 лет.

Мария-Антуанэтта, королева французов, 20 лет.

Клэрэтта, служанка 17 лет.

Розанэтта, дочка привратника, 16 лет.

Нянюшка, в 1-й картине — 60 лет, в 3-й — 88 лет.

Дворецкий, старик.

Палач, во цвете лет.

Картина первая Рог изобилия

Встреча происходит 13 апреля 1747 года, в Париже, в отеле графов Биронов-Гонто.


Графская детская. Ранний возраст. Свечи. В кружевном облаке колыбели покоится новорожденный граф Арман-Луи Бирон-Гонто, будущий герцог Лозэн.

У бельевого шкафчика Нянюшка и Дворецкий беседуют.


Дворецкий

Нянюшка

Дворецкий

Нянюшка

Дворецкий

Нянюшка

Дворецкий

Нянюшка

Дворецкий

Нянюшка

Дворецкий

Нянюшка

(Глядя на ребенка.)

Входит Слуга.

Слуга

Дворецкий

(Выходит.)

Нянюшка

(Плача.)

(Над колыбелью.)

(Поет.)

(Засыпает, во сне роняет чепец.)

Влетает шелковым розовым вихрем Фортуна, во образе маркизы де Помпадур.

Фортуна

(Наклоняясь над колыбелью.)

(Подымает над головой рог изобилия.)

Назад Дальше