– Вы его знаете?
– Понятия не имею. Думаю, это толстобрюхий задавака. Что он хочет от нас?
– Вчера ночью в горном домике убили его зятя.
Частые затяжки сигаретой говорили о том, что Мейсон заинтересовался.
– Кого подозревают? – спросил он.
– Никого.
– Так какого дьявола я им нужен?.. Я же не сыщик, а адвокат. Пускай назовут убийцу, и я подумаю, как его оправдать.
– Полагаю, вопрос тут в каких-то семейных тайнах. Поэтому мистер Блейн и не хотел говорить подробно. Обе дочери вчера были в этой хижине, да и он тоже… Ну, в конце концов, у него есть деньги.
– Нудное внутрисемейное дело. Ни уму ни сердцу. Пусть разбираются сами, – вздохнул разочарованно адвокат.
Делла Стрит с улыбкой заглянула в свою записную книжку.
– В нем есть один оживляющий аспект.
– Да?.. Слушай, Делла, когда я тебя отучу испытывать мое терпение?
– Просто я приберегла самое вкусное на десерт.
– Прекрасно, подавай мне его.
– Зарытые в землю часы! Неподалеку от места убийства. Миниатюрный будильник, очень хорошей работы, идущий с аккуратным отставанием ровно на двадцать пять минут. Он в лакированном футляре, закреплен деревянными пробками в определенном положении.
Мейсон сосредоточенно надел шляпу.
– Собирайся, – сказал он. – Часы мне нравятся. Поехали.
Глава 6
В Конвейле Мейсону сказали: помощник шерифа, коронер – представитель управления по насильственным смертям, сам Винсент Блейн и некий Раймонд Гарлей, обнаруживший тело, несколько минут назад отправились на место преступления, и если он поднажмет, то их догонит.
Мейсон, разумеется, «поднажал» и подъехал к домику как раз в тот момент, когда небольшая группа людей уже собиралась покинуть северную спальню, где лежал труп, в том положении, в каком его нашел Раймонд.
Адвокат бегло взглянул на помощника шерифа. Это был Джеймсон, знакомый Мейсона, поэтому не могло возникнуть никакого недоразумения. И действительно, адвоката тотчас же ввели в состав группы, чему он был обязан не только своей репутацией, но и огромным влиянием мистера Блейна.
И вот – северная спальня, промозглая от ночного холода. Бревенчатые стены, простая мебель, небрежно брошенная одежда, башмаки, сунутые под кровать, а на кровати неподвижная ледяная фигура небольшого человечка, который при жизни так отчаянно хотел играть роль волевой, магнетической личности. Смерть все поставила на свои места. Труп был ничтожен и невзрачен.
Мейсон быстро, но подробно осмотрел комнату.
– Ничего не трогайте, – предупредил помощник шерифа.
– Не беспокойтесь, – успокоил, адвокат, цепкими глазами стараясь охватить все детали комнаты.
– Несомненно, он спокойно разделся и улегся спать, – сказал представитель коронера, – и был убит в постели.
– Пока несомненно только то, что он мертв, – сказал помощник шерифа, – и это убийство. Я должен запереть помещение до приезда специалистов из Лос-Анджелеса. А потом взглянем на закопанные часы, хотя я не знаю, что это нам даст.
Он запер дверь спальни. Все вышли из домика, радуясь теплу и свету. Откос гранитной скалы сверкал на солнце.
Гарлей подошел к знакомому месту, разгреб сосновые иглы и мох. Потом выпрямился с недоуменным выражением лица.
– Я убежден, это то самое место, я тут был дважды. Но теперь…
Помощник шерифа был настроен скептически.
– Не похоже, чтобы здесь когда-либо вообще было что-то зарыто.
– Не поискать ли поглубже? – озабоченно сказал мистер Блейн.
Гарлей покачал головой:
– Нет, крышка футляра была почти на уровне земли. Чуть присыпана…
Он прилег головой на это место.
– Вот так я устроился поспать на солнышке, и часы прямо затикали мне в ухо. А теперь ничего не слышно!
Помощник шерифа разбросал хвою носком ботинка.
– По-моему, с прошлой зимы тут ничего не копали. Вы, говорите, прилегли… может, вам это приснилось?
– Я держал их в руках, вынимал из футляра! – вспыхнул Раймонд. – Это может подтвердить мисс Адель Блейн. Мы их нашли, когда она пришла сюда за мной!
– Я не хотел обидеть вас, – успокоил Джеймсон, – но и поверить, понимаете, трудно. Такая чепуха. Вы и сегодня их тут обнаружили?
– Да.
– После того как нашли тело?
– Нет, после мне было не до часов.
– Значит, до того, как обнаружили в домике Хардисти?
– Да, конечно.
У помощника шерифа был вид человека, не желающего ввязываться в хлопотливые и непонятные дела.
– Ну, значит, это не Хардисти взял их. Следовательно, ни к нему, ни к убийству они не имеют никакого отношения. Поговорим о его машине. Вы не представляете себе, как она попала в каньон?
– Нет.
– На следующий вопрос можете не отвечать, задаю его просто так, больше никто у вас об этом не спросит… Ваш ответ я приму за окончательный, Раймонд, будьте внимательны.
– Благодарю за доверие.
– Кто-то разогнал машину Хардисти под уклон, потом выскочил, а она рухнула на дно каньона. Это были не вы?
Раймонд даже не обиделся.
– Нет, разумеется.
– Еще один вопрос.
– Пожалуйста.
– Почему мистер Блейн попросил вас пожить в его домике?
– Наверное, хотел, чтобы за домиком присматривали.
– Так, мистер Блейн?
Тот не успел раскрыть рта, как Гарлей добавил:
– Лично мне кажется, это простое великодушие со стороны мистера Блейна. Я расхваливал его домик, и он решил, что я сумею здесь поправиться после госпиталя. И придал приглашению вид задания, чтобы я не чувствовал себя обязанным.
Мистер Блейн признательно улыбнулся. Затем обратился к помощнику шерифа:
– Пока вы тут выясняете всякие детали с Раймондом, я хотел бы поговорить с мистером Мейсоном.
Помощник шерифа милостиво кивнул.
Подчиняясь жесту мистера Блейна, Мейсон и Делла Стрит отошли подальше, чтобы их не услышали.
– Мистер Мейсон, – начал Винсент Блейн, – спасибо, что вы приехали. У меня сразу отлегло от души. Я очень в вас верю.
– Благодарите закопанные часы, – усмехнулся Мейсон. – У вас есть какие-нибудь данные о них?
– Только рассказ Гарлея, подтвержденный Аделью. Часы были, можете не сомневаться.
– Именно в том месте?
– Место мистер Раймонд мог перепутать.
– Ол райт, это терпит. Выложите сейчас все, что вы от меня хотите. И поскорее.
Винсент Блейн заговорил с такой поспешностью, что слова его сливались в одно какое-то междометие, из которого, впрочем, можно было понять и историю замужества Милисент, и все ничтожество задурившего ей голову Джека, и как старик узнал о его воровстве, граничившем с бандитизмом, когда он, шантажируя тестя, забрал из банка вообще всю наличность. Если, мол, Блейн не покроет его первую недостачу в десять тысяч долларов, то наутро в банке не будет уже девяноста тысяч…
– И что же вы предприняли? – прервал его Мейсон.
– Ничего. Я был связан по рукам и ногам, я за него два раза ручался, дал письменную гарантию… Идиот!
– Ясно. Продолжайте.
– Адель вчера приехала сюда с мистером Раймондом. Они всегда дружили. Пока они были здесь, прикатил Джек. Он не сразу их увидел… А заметив, почему-то спрятал длинную лопату, которую перед этим, как видел Гарлей, вынимал из машины…
Потом они уехали, Гарлей и Адель, а Джек остался. На шоссе они встретили мчавшуюся сюда Милисент, она с ними недолго поговорила и понеслась дальше. Только спросила: в домике ли Джек… Адели это не понравилось. Она отвезла Гарлея в отель, а сама вернулась.
– За Милисент?
– Да. Она боялась.
– Нашла ее?
– Да. Здесь – внизу, на шоссе.
– Что она там делала?
– Валялась в истерическом припадке.
– Где был в это время ее муж?
– Никто не знает. В домике она не была… Не хотела, чтобы он услышал, как она подъезжает. Пошла пешком, но не дошла, нервы не выдержали. Все это она рассказала Адели. И еще сказала, что выбросила револьвер, который был у нее в сумочке, за парапет шоссе.
– Зачем?
– Она больше себе не доверяла.
– Боялась, что убьет? Или его, или себя?
– Не уточнял.
– А Адель не постаралась узнать?
– Не думаю. Я не спрашивал. По-моему, когда женщина не доверяет себе, она сама не знает, на что способна.
– Револьвер ее собственный?
– Я сам ей его дал. Она вечно оставалась одна, ее муж – эта шлюха в мужском образе – гонялся по ночам за каждой юбкой.
– Ол райт. Итак, она выбросила оружие… Что было дальше?
– Адель взяла с нее слово вернуться в Конвейл и остаться у нее.
– Так и вышло?
– Нет.
– Что же случилось?
– Мы не знаем. Они ехали – каждая в своей машине, но в городе, в потоке машин, Адель ее потеряла. Было темно, слепили фары…
– Она не знает адреса?
– Просто не приехала, и все. Больше ее никто не видел.
– Кому Адель все это рассказала?
– Только мне. Мы хотим…
Мейсон прервал его:
– Сейчас к нам присоединится Джеймсон… Кто-нибудь знает, что Милисент исчезла?
– Пока никто.
– Когда это может всплыть?
– Когда это может всплыть?
– Некоторое время мы протянем. Адель скажет знакомым, что приютила Милисент, потрясенную трагедией, у себя, ее нельзя беспокоить.
– Хуже придумать вы не могли?
– То есть?
– Самое нелепое, когда любители берутся подтасовывать факты. Ничего хорошего из вашего засекречивания не получится. Спорить нам некогда, сюда идут. Отведите помощника шерифа в сторону и заявите ему об исчезновении вашей дочери.
– Как?! – У Блейна сперло дыхание. – Но это как раз то, что я хотел поручить вам… Как замять эту историю?
– Такое дело не замять. Нет ничего опаснее в данном случае что-то скрывать, поверьте мне. Вас уличат, начнете выкручиваться, а тогда все белое покажется черным.
– Я думаю о Милисент.
– Нет, простите, теперь я о ней думаю, а ваше дело – слушать меня. Посвятите в исчезновение дочери Джеймсона под строжайшим секретом, чтобы ни одной душе…
– Ну что ж, раз вы так советуете.
– Только так. Где Адель?
– Дома.
– Она знает, что вы обратились ко мне?
– Да.
– Прелестно. Где тут ближайший телефон?
– Вверх по дороге, в небольшом поселке, мили три.
– Заговорите помощника шерифа с таким же пылом, как меня чуть не заговорили, а как только сумеете выбраться, следуйте в «Конвейл-отель». Я буду вас ждать.
К ним решительно шагал Джеймсон. Мейсон сказал, почти не шевеля губами:
– Загоните его в угол, мистер Блейн! Дайте мне форы минут двадцать – двадцать пять.
Винсент Блейн шагнул навстречу помощнику шерифа:
– Уделите мне несколько минут, мистер Джеймсон. Строго конфиденциально.
– Ну что ж, мистер Блейн, слушаю вас.
Когда они отошли в сторону, Мейсон сказал Делле:
– Прогуляемся?
Они пошли по окружной дорожке к задней стене хижины, где оказались в высохшем русле горного ручья, вне поля зрения присутствующих, а затем поднялись по склону до того места, где Мейсон оставил свою машину.
– Садись, но не включай мотора. Не надо, чтобы они слышали. Иглы – скользкие, и я легко подтолкну машину до уклона, где она пойдет сама. Здесь, очевидно, так принято. Когда скажу – включишь мотор, а я впрыгну.
Так они все и проделали, а через некоторое время мотор завел свою урчащую песню.
– Быстро в поселок, к телефону!
– Беречь резину не придется?
– Приходится беречь репутацию, – серьезно сказал Мейсон.
Три мили скверной горной дороги они преодолели за три минуты. Телефон оказался в магазине. Мейсон вызвал резиденцию Блейнов и попросил к телефону Адель.
– Хэлло?
– Говорит Перри Мейсон. Вы обо мне слышали?
– Да… Разумеется.
– Ол райт. Детали не упоминайте. Ваш отец поделился со мной вашей версией.
– Понятно.
– Ничего вам не понятно. Это опасно!
– Почему?
– Поймете позже. Я попрошу вас кое-что сделать.
– Что?
– Уехать куда-нибудь, где не будет знакомых. Исчезнуть. И побыстрее.
– И надолго?
– Пока я не разрешу вам вернуться.
– А как вы меня найдете?
– Через свою секретаршу. Мисс Делла Стрит будет зарегистрирована в «Конвейл-отеле». Позвоните и загляните к ней сегодня часов в пять. По телефону не называйте никаких имен. Она тоже никого не упомянет. Если горизонт очистится, она даст вам знать. После пяти звоните ей регулярно, через равные промежутки времени. Все ясно?
– Да, мистер Мейсон.
– Постарайтесь не называть имен. Начинайте собираться и никому ничего не говорите. Следите, чтобы за вами не было «хвоста».
– Простите?
– Уж эти дилетанты! Чтобы за вами никто не следил.
– Поняла. Спасибо.
Мейсон повесил трубку, снова снял и вызвал свою контору в Лос-Анджелесе. Разговор длился не более трех минут. Мейсон открыл дверцу кабины, помахивая долларовой бумажкой. Человек у прилавка посмотрел на него.
– Я говорю с Лос-Анджелесом. Нужна дополнительная оплата. Разменяйте, будьте добры. Моя контора у аппарата…
Когда они вышли, Делла поинтересовалась: зачем понадобилась мелочь, когда можно попросить телефонистку записать разговор на их текущий счет.
Адвокат снисходительно улыбнулся:
– А вдруг кому-нибудь до зарезу понадобится узнать, с кем я говорил отсюда? Любезный продавец ему и доложит: я говорил со своей конторой в Лос-Анджелесе, он запомнил.
– Но ведь это ваш второй разговор?
– А вот этого он наверняка не запомнил. Поехали дальше.
Глава 7
В «Конвейл-отеле» Мейсон торопливо проинструктировал Деллу:
– Перед тем как свернуть с шоссе, я заметил надпись «Округ Кери». Проверьте точные границы этого округа по отношению к горному домику. Потом сразу же обратно сюда, держать оборону.
– Считайте, я уже вернулась, это не потребует много времени.
Девушка исчезла, адвокат устроился в удобном кресле холла и стал поджидать мистера Блейна. Через полчаса, изнывая от бесплодного ожидания, он вошел в телефонную будку и заказал персональный разговор с Полом Дрейком, главой частного сыскного агентства в Лос-Анджелесе.
– Пол? Это Мейсон. Тут у некоего мистера Блейна в горном домике вчера пристукнули зятя, Джека Хардисти. Джеймсон, местный помощник шерифа, которому поручено дело, ведет себя корректно. Но из Лос-Анджелеса вот-вот должны приехать более опытные работники, которые могут повести себя жестко. Я бы не прочь получить кое-какую информацию до их появления.
– Что ты подразумеваешь под «кое-какую»?
– Время смерти, улики, мотивы, возможность алиби… Затем тебе надлежит установить местонахождение Милисент Хардисти, вдовы убитого.
– Хорошенькое «кое-какую»… Последнее задание – особенно.
– Да.
– Здесь мне разрешается домыслить?
– И совершенно самостоятельно. Не исключена афера.
– Короче говоря, искать в обычных местах не стоит?
– Вот именно. И не принимай на веру всякую информацию. Я в «Конвейл-отеле». Понял?
– Стой… А не мог твой клиент, мистер Блейн, сам пристукнуть своего обожаемого зятя?
– Полиция так не думает.
– А ты?
– А я всегда думаю, что ничего невозможного на свете нет.
Мейсон повесил трубку. Не выдержав ожидания, снова позвонил в резиденцию Блейна.
– Говорит Марта Стивенс, экономка… Кого вам нужно, сэр? – ответил женский голос.
– Мисс Адель дома?
– Нет, сэр.
– Я жду в отеле мистера Блейна. Очевидно, он задерживается. Он вам не звонил?
– Нет, сэр.
– А миссис Хардисти дома?
– Да, сэр, но у меня строжайшее предписание не тревожить ее. Ей дали снотворное.
Улыбнувшись, Мейсон сказал:
– Очень хорошо. Скажите, а больше ее никто не спрашивал?
– Спрашивали, сэр.
– Кто?
– Разные люди. Все незнакомые голоса. Раз пять-шесть. Никто себя не назвал.
– Мужчины? Женщины?
– И те и другие, сэр.
– Прекрасно. Если вы узнаете что-то о мистере Блейне, позвоните мне в «Конвейл-отель».
Адвокат выходил из кабины, когда входная дверь с грохотом распахнулась и в холл вбежала группа людей во главе с мистером Блейном. Джеймсон держался около него. Лицо Блейна просветлело, когда он увидел адвоката. Взволнованный и растерянный, он бросился к нему.
Мейсон заговорил самым будничным тоном:
– Похоже, мы все больше и больше обрастаем людьми, мистер Блейн!
В глазах бизнесмена явно читался отчаянный призыв о помощи.
– Это свидетели… Мисс Страг, ее брат и мистер Витон. Все они живут по соседству.
– И что-то у всех какой-то взъерошенный вид, – добродушно заметил Мейсон. – Не пойти ли нам в мою комнату, где можно отдохнуть и чего-нибудь выпить?
Помощник шерифа вздохнул:
– Боюсь, у нас нет на это времени, мистер Мейсон. Мистер Блейн занял весьма странную позицию…
– Например?
– Мисс Страг нашла оружие, из которого был сделан выстрел в мистера Хардисти… С ней был мистер Витон.
Мейсон поклонился Лоле Страг:
– Примите мои поздравления. В вас пропадает детектив высокого класса. И где же вы нашли оружие?
– Его зарыли в сосновые иглы по другую сторону скалы, возле которой, как уверял мистер Раймонд, были спрятаны часы.
– Оставим детали, – поспешно вмешался Джеймсон. – Важно одно: это оружие связано с Милисент Хардисти.
– Вот как? Каким образом?
Без приглашения заговорил Родней Витон:
– Конечно, джентльмены, я мог бы присягнуть, что у Милисент в руке был пистолет. Я вчера ехал по этой дороге, а она стояла на обочине. В руке у нее было что-то черное. И она вдруг отвела руку назад и бросила это что-то в каньон. А лицо было искаженное, и, по-моему, она меня даже не узнала, хотя я притормозил и снял шляпу.
– Когда это было? – спросил Мейсон.
– Где-то около шести. До темноты. Мы тут, в горах, не слишком следим за временем. Частенько я вообще забываю заводить свои часы, и тогда сам черт не разберет, который час. Так что ничего не скажу относительно точного времени, а то эти законники – знаю я их – слопают меня с потрохами. Не обижайтесь, сэр.
– Ни капельки, – подмигнул Мейсон, – вы рассуждаете весьма разумно.