Испытай всякое - Эрл Гарднер 4 стр.


– Дональд, – воскликнула она, – вы почти обо всем позаботились!

– Почему же почти? – поинтересовался я.

– Потому что забыли о том, что я женщина… ну, что немного ласки мне бы не помешало.

– Это может вызвать нежелательные последствия и отвлечь от сценария, который мы должны разыграть перед полицейскими.

– Ну, быть может, наверстаем потом…

– Вы о чем? – спросил я.

– Ни о чем. Так, к слову пришлось, – бросила она.

Я подрулил прямо к входу в мотель.

– Приступаем, – сказал я. – Вы сейчас с понтом спросите ключ. И помните, на данный момент вы миссис Карлетон Блевет и будете ею до тех пор, пока не прибудет полиция и нас не попросят предъявить наши водительские удостоверения, тогда мы расколемся и назовем наши настоящие имена.

– Господи, – воскликнула она, – я не настолько тупа, чтобы не понимать очевидное!

Шейрон зашла в мотель, прошло минуты две, затем вышла в сопровождении посыльного.

Посыльный побежал перед нами к номеру 27 и остановился там, ожидая распоряжений насчет багажа.

Я послал его за картонной коробкой, чтобы он смог убедиться, что это и есть весь наш багаж. Затем, когда он вернулся, протянул ему доллар на чай, и мы прошли в номер.

Шейрон нервно огляделась и сказала:

– Никогда не чувствовала себя так неловко.

Я открыл картонную коробку и вынул холодную бутылку шампанского.

– Это поможет, – сказал я.

– Плохо, что мы не познакомились поближе, Дональд.

Пробка от шампанского вылетела с хлопком, похожим на пистолетный выстрел, и Шейрон слегка взвизгнула.

– Дональд, вы напугали меня!

Я повернулся, чтобы взглянуть на нее. Она поправляла чулки, демонстрируя ноги.

– О, – воскликнула она, одергивая подол. – Я думала, что вы отвернулись!

– Главное, вовремя повернуться, – ответил я.

– Вы застали меня врасплох, – сказала она и призывно улыбнулась.

– Прошу вас, – пригласил я. – Подойдите и выпьем за успех нашего безнадежного дела.

И я сел в мягкое кресло.

Она подошла и взгромоздилась на подлокотник. Я подал ей холодный как лед бокал для шампанского и наполнил его.

– За нашу аферу! – провозгласил я.

Мы чокнулись бокалами, затем, усевшись, начали потягивать шампанское.

– Дональд, – произнесла она наконец, – как вы полагаете, скоро ли нагрянет к нам полиция?

– Это зависит от того, – пояснил я, – насколько тепленькими они хотят застать нас, когда свалятся как снег на голову, вот и тянут время… пока. Но надолго их не хватит. А портье узнал вас?

– Наверняка. Более того, человек, который в субботу приносил нам выпивку, тоже был в вестибюле. Я чуть ли не физически ощутила его взгляд на себе, когда повернулась к нему спиной.

– Вы настолько восприимчивы, что можете ощутить, когда вас разглядывают?

– Иногда – да. Так и чувствуешь, как некоторые мужчины так и обшаривают глазами каждый дюйм твоего тела.

– И вам это не нравится?

– Скорее, наоборот. Многие дюймы моего тела достойны созерцания, Дональд.

– Пожалуй, да.

– Вам еще предстоит в этом убедиться, Дональд… Как насчет шампанского?

Я наполнил ее бокал.

– Вы милы, – сказала она, погладив меня по волосам.

Шейрон сбросила туфли, развернулась в кресле и положила ноги, обтянутые чулками, мне на колени.

– Мои ножки замерзли, – пожаловалась она.

– Да, озябшие ноги на этом этапе игры нежелательны.

Она засмеялась и пошевелила пальцами ног.

– Чувствуете, какие холодные?

– Да, прямо как лед.

Она пошевелила пальцами сильнее.

Раздался стук в дверь.

– А что теперь? – спросила она.

– Ваши друзья пожаловали, – ответил я. – Вот и дождались.

Поставив бокал, я взялся за ее лодыжки, бережно снял ее ноги с моих колен, встал и прошел к двери.

За ней стояли двое мужчин.

– Привет, – произнес я.

Один из них вытащил из кармана кожаный бумажник, раскрыл его и показал значок.

– Полиция, – объяснил он. – Мы хотим побеседовать с вами.

– За что? Я… я… О чем?

– Позвольте войти!

Я стоял как вкопанный, преграждая им путь.

– Вы выбрали не самый подходящий момент, – пояснил я. – Могу выйти к вам попозже, если это так важно.

В ответ на это говоривший выступил вперед, оттеснив меня с пути своим широким плечом.

– Я же сказал, позвольте войти, – повторил он. – Вам что, медведь на ухо наступил?

Я попятился назад; они оба вошли и закрыли за собой дверь.

Мне пришлось обернуться, чтобы взглянуть на Шейрон.

Та уже успела снять платье и стояла в бюстгальтере, трусиках и чулках с бокалом шампанского в руке; в глазах – испуг.

Она сумела выбрать позу – и хорошо смотрелась: ее округлые формы и длинные ноги сразу бросались в глаза.

– Этого еще не хватало! – воскликнула она, а затем приказала: – Вон отсюда!

– Мы на службе, и нам нужно поговорить с вами, – невозмутимо ответил все тот же, по-видимому главный.

Шейрон сгребла свою одежду и шмыгнула в ванную.

Главный прошелся, взял бутылку с шампанским, понюхал, на ощупь определил температуру стекла, заглянул в коробку, где увидел дорогую бутылку шампанского и бокалы, засыпанные кубиками льда.

– Красиво жить не запретишь, – сказал он.

Шейрон вышла из ванной, застегивая молнию на платье.

– Что все это значит? – с негодованием осведомилась она.

Полицейские расселись, один – на моем кресле, другой – на кровати.

Главный повернулся ко мне:

– Ваше имя Карлетон Блевет?

– Нет.

Он повернулся к Шейрон.

– А вы миссис Карлетон Блевет?

– Нет!

– Придется заняться проверкой. Предъявите ваше водительское удостоверение.

– Зачем вам это? – спросил я.

– Ну, на данный момент, – ответил полицейский, – затем, чтобы убедиться, те ли вы двое, которые до этого сняли этот номер в аморальных целях.

– Что за чушь вы несете про какую-то аморалку? – возмутился я. – Мы хотели посидеть немного за шампанским, а заднее сиденье в автомобиле вряд ли для этого подходит.

– И поэтому ваша подружка разделась до трусов, не слишком ли оригинально?

– Она пролила шампанское на платье, когда вы, ребята, забарабанили в дверь, и хотела смыть его, чтобы не было пятен.

– Да, верно, – согласился полицейский. – Она была в одежде, когда мы постучали.

– Не знаю, откуда вам это известно, – подтвердил я. – Главное, что я не вру.

– Ладно, об этом потом. Видите ли, мы производим выборочную проверку водительских прав. Позвольте взглянуть на ваши?

Я вынул бумажник и показал им удостоверение. Полицейский записал имя и адрес. Другой в это время обратился к Шейрон.

– О'кей, сестренка, предъяви-ка свое.

– Что за фамильярность! – возмутилась Шейрон.

– Прошу пардону, если хочешь. А теперь вытаскивай права!

Она раскрыла сумочку, вынула кожаную вкладку с правами и почти швырнула ему.

Полицейский внимательно пролистал их, страницу за страницей. Затем сообщил напарнику:

– Перед нами Шейрон Баркер, двадцати четырех лет, рост – пять футов и семь дюймов, вес – сто пятнадцать фунтов, судя по номеру страховки, работающая в коктейль-баре «Петух и чертополох».

Другой на это ответил:

– Моего зовут Дональд Лэм… Эй, погоди-ка! А вы, часом, не частный сыщик?

– Попали в точку, – признался я.

– Ну и ну, будь я проклят, – заметил полицейский. – Это меняет дело. Мое имя – Смит. Как насчет того, чтобы расколоться?

– Валяйте, задавайте вопросы!

– Что вы здесь делаете?

– Приехал с Шейрон Баркер, чтобы провести вечерок за шампанским.

– А потом?

Пожав плечами, я ответил:

– В зависимости от обстоятельств. Скорее всего, разъехались бы по домам.

Кто-то забарабанил в дверь. Другой полицейский поднялся, пошел, открыл ее и впустил человека, который, как я понял, представлял службу безопасности мотеля, попросту был местным сыщиком.

Полицейский его представил:

– Это Донливей Рэлстон, ребята. Он здесь работает.

Рэлстон заявил с места в карьер:

– Бабенка – та самая. Я вот насчет мужика не уверен.

– Ты что, тогда его не разглядел? – спросил полицейский.

– Нет. Лицо он от меня прятал, вот габариты – другое дело!

Смит повернулся к Шейрон Баркер.

– Каким рэкетом занимаемся, сестренка?

– Что еще за «рэкет»?..

– Хватит темнить, – оборвал ее Смит. – Мы пытаемся помочь тебе выкрутиться. Ежу понятно, на чем ты подзарабатываешь, и причем не худо. Хочешь, чтобы тебя упекли в кутузку?

– Куда? – взвизгнула Шейрон. – Как вы смеете!..

– Давай без воплей, – перебил ее Смит. – Выкладывай все начистоту – и мы тебя никуда не засадим.

– Что же вы хотите от меня услышать?

– Ты была здесь в субботу вечером. Зарегистрировалась как миссис Карлетон Блевет. Указала адрес: 254, Эль Бельмонт-Драйв, Сан-Франциско. Проживающие по этому адресу даже и не слышали о Карлетон Блевет.

– Признаюсь, что это имя я выдумала.

– Почему?

– Почему я… Да потому, что оно первое пришло мне на ум. Не хотела указывать подлинное имя. Я все взяла с потолка, включая и номер машины.

– Это и так ясно, – сказал Смит. – Ты не девочка и должна понимать что к чему. Если выяснится, что снимаешь за каждую ночь от сотни долларов и выше, считай, что ты влипла.

– Ничего я с этого не имею. Не беру деньги за… за свою дружбу.

– Вот как, выходит, друзей у тебя навалом.

– А что в этом плохого?

– Все зависит от того, что ты считаешь плохим и что понимаешь под словом «дружба». Теперь давай выкладывай о себе.

– Я распорядительница в «Петух и чертополох». Занимаюсь тем, что слежу, чтобы посетители были довольны и получали то, за что платят деньги. Кончаю работу около одиннадцати вечера и после этого вольна распоряжаться собой.

– С этим пока все, а теперь расскажи нам о субботе.

– В субботу этот мужчина предложил отвезти меня в ресторан. Он страдал от одиночества, я была совершенно свободна. Из ресторана поехали кататься и затем остановились, чтобы полюбоваться на огни ночного города и…

– В обнимку или как? – спросил полицейский.

– Конечно, обнимались, – возмущенно бросила Шейрон. – Не думаете ли вы, что найдется мужчина, который, сидя со мной, сможет взирать на что-либо, оставаясь ко мне равнодушным.

– Так у нас дело пойдет, – одобрил полицейский. – Продолжай в том же духе.

– Затем он отвез меня в мотель.

– Он что, предложил этот вариант?

– Нет, не предлагал.

– Просто отвез и все?

– Да.

– И ты возмутилась, когда поняла, откуда ветер дует?

– Даже не пикнула, – ответила она. – Если вы хотите знать, мне это даже понравилось – как что-то новенькое. Не люблю мужчин, которые добиваются от меня согласия. Не так легко решиться ответить «да» – как-то неудобно. А иногда до чертиков не хочется говорить «нет». Он же просто-напросто взял и поставил меня перед фактом, вместо того чтобы заставить отвечать на дурацкие вопросы.

– Ты мне начинаешь нравиться, – поощрил Смит. – Вот так же и продолжай – открытым текстом.

– Куда денешься, если врать – себе дороже. Мы оформились, получили этот самый номер, а так как багажа у нас не было и в помине, то мой друг заявил посыльному, что сам принесет багаж попозже. Затем мы немного оклемались, и он вытащил пинту виски, мы заказали закусок, а вот этот самый джентльмен доставил нам их, и мы немного выпили.

– А что было потом?

– Потом… как бы это поясней? Я любительница шампанского. Не люблю виски, но раз уж мы здесь оказались – не сидеть же насухую… ну, иногда и пара глотков виски способствует… ну, знакомству, что ли.

– Теперь это так называется? – заметил Смит. – Ладно! Поехали дальше!

– Дальше хвалиться нечем. После виски на шампанское мне стало муторно. Я не из тех, кому становится весело оттого, что пьет все подряд. У меня немного закружилась голова… словом, стало не по себе. Внезапно все до чертиков надоело. Мой друг уж не казался мне таким, как прежде, и он пьянел прямо на глазах.

– Ты отправилась в постель?

– Нет, не отправилась!

– Надо же? – удивился Смит.

– Именно так! – обдала она его пылающим взглядом. – Он начал меня лапать, я пришла в ярость, вышла, вызвала такси и поехала домой. Если вы не верите, можете проверить в таксомоторном парке, выяснить, что я заказывала такси и смоталась отсюда к чертовой матери.

– Примерно в какое время? – спросил Смит, явно заинтересованный.

– Около двух часов ночи.

– А что сталось с твоим другом?

– Понятия не имею. Я от него сбежала и даже не оглянулась. Он уже почти окосел, когда я уходила. Полагаю, что завалился спать.

– Откуда такая уверенность?

– А что ему еще оставалось? Когда проспался, то залез в свою машину и покатил домой.

– А где его дом?

– Не знаю.

– Как часто ты виделась с ним?

– Как-то раз видела его в нашем коктейль-баре.

Смит повернулся ко мне.

– А какова ваша роль в этом спектакле?

– Встретил ее сегодня вечером, – объяснил я. – Договорились на ресторан. Я знал, что она любит шампанское. Заказал в ресторане пару бутылок и бокалы на вынос в коробке с сухим льдом. Думал, она по заслугам оценит мою галантность.

– А чего же вы ожидали взамен?

– Попробуйте догадаться.

– Хватит, – сказал Смит. – Теперь я подведу черту. В субботу вечером или в воскресенье утром здесь произошло убийство. Труп был обнаружен в воскресенье утром. Мы всех проверяем, в том числе и вас обоих. Если вы чисты, вам ничего не грозит. Если же нет, то вам придется туго. Мы можем взять ее под подозрение и вплотную заняться вами. Вы это знаете.

Я кивнул.

– Хорошо. Теперь мы хотим знать все, что произошло в субботу вечером. Малейшие подробности.

– Я здесь не был, – сказал я. – Это единственное, что я знаю.

Смит повернулся к Шейрон.

– Выкладывай все, что видела и слышала, и нам нужно доподлинно выяснить, кто же был тогда с тобой и, главное, где его найти, если он нам понадобится. Усекла?

Она кивнула, понимая, что оказалась в ловушке после моих «показаний», и пустилась в объяснения заново:

– Мы подъехали прямо к офису. Там стояли две или три машины, в которых находились люди. Карлетон, так он мне представился, не захотел выйти из автомобиля. Он попросил меня пройти регистрацию, сообщив портье, что мы муж и жена, что едем из Сан-Франциско и очень устали от дороги.

Я выдумала адрес в Сан-Франциско – 254, Эль Бельмонт-Драйв. Прошла и зарегистрировалась как мистер и миссис Карлетон Блевет из Сан-Франциско и всучила им этот адрес.

– А что по поводу номера машины?

– Я просто выдумала имя Блевет и номер заодно, – ответила она.

– А раньше доводилось этим заниматься? – спросил Смит.

– Чего ради? – ответила она вопросом на вопрос.

– Ради денег, конечно.

– Нет. Я уже говорила вам, что не продаю свою дружбу. За деньги я работаю.

– А теперь еще раз, в какое время ты уехала отсюда на такси? Помни, что мы можем это проверить.

– Мне и надо, чтобы вы это проверили. Было около… около двух часов ночи, так мне кажется.

– Ты звонила, чтобы вызвать такси?

– Да.

– Из офиса?

– Нет.

– Откуда же?

– Из телефонной будки.

– Та, что за бассейном?

– Да.

– Но чтобы добраться до этой будки, надо пройти мимо плавательного бассейна?

– Не совсем мимо него. Бассейн огорожен железной решеткой. Я прошла вдоль ограждения. Ворота бассейна были закрыты.

– Ты в этом уверена?

– Да.

– Ты что, их пробовала открыть?

– Да, хотела срезать путь, пройдя через бассейн. Это короче, но ближние ко мне ворота были закрыты.

– Не ошибаешься?

– Нет, не ошибаюсь.

– Хорошо, ты прошла вдоль ограждения. Теперь ответь, был ли плавательный бассейн освещен?

– Да.

– Он просматривался?

– Не в глубину, а только сверху.

– Была ли в нем вода?

– Да. Бассейн был наполовину заполнен. Помню еще, что в воде отражались огни.

– Был ли кто-нибудь в бассейне: плавал или находился поблизости?

– Нет.

– На дне не было тела?

– Откуда мне знать, что было на дне? Из-за ограждений я могла рассмотреть только противоположную сторону бассейна, да и то не вглубь.

– И ты не заметила ничего необычного?

– Нет.

– Теперь выслушай, – сказал Смит. – Утром, когда было найдено тело, ворота напротив телефонной будки на дальней стороне бассейна были открыты. Замок был раскурочен.

– Уверяю, когда я выходила, те ворота, мимо которых шла, были закрыты и заперты. Я помню потому, что еще поинтересовалась, не удастся ли их раскрыть, но, увидев цепь и навесной замок, прошла вокруг загородки к телефонной будке и вызвала машину.

– А что ты делала после того, как позвонила?

– Ничего, просто стояла возле будки.

– А сколько прошло времени до прибытия такси?

– Около пяти минут.

– Может, все-таки заглянула в бассейн, пока там стояла?

– Я этого не помню. Не думаю.

– Но ворота напротив были закрыты.

– Полагаю, что так.

– И заперты?

– Могу утверждать это лишь о воротах, выходящих к офису. Там была цепь и навесной замок на ней. Другие ворота я не осматривала. Не знаю даже, были ли они заперты.

Голос Смита зазвучал по-дружески, и он перешел на «вы».

– Теперь послушайте, мисс Баркер, – сказал он, – вы нам очень помогли. Я хотел бы, чтобы вы еще как следует подумали и попытались вспомнить еще хоть что-нибудь.

Она прищурила глаза, посмотрела с минуту на ковер, затем медленно покачала головой.

– Нет, – сказала она. – Пока ничего больше. Может быть, потом.

– И тачка приехала?

– Да.

– Выходили ли вы на обочину, чтобы встретить такси?

– Нет, была возле телефонной будки, а водитель такси вылез из машины и подошел ко мне.

– И он спросил вас, та ли самая вы женщина, которая заказывала машину?

– Ну, он спросил, я ли мисс Баркер, и я ответила, что да, и… Минутку, он что-то сказал о плавании.

– Вот как? – спросил Смит; в его голосе слышалось волнение.

– Да, точно. Он спрашивал, не то плавала ли я, не то хотела ли поплавать, словом, что-то в этом роде, а я ответила, что вода мне кажется слишком холодной. Он постоял с минуту рядом со мной, глядя на воду, а затем произнес что-то вроде: «Ладно, поехали».

Назад Дальше