– И бьюсь об заклад десять против одного, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, как слепая курица, ничего там отыскать не сумел. Заглянул во все флаконы, прощупал подкладку… Так что же это может быть, черт побери?
Пуаро задумчиво покачал головой.
– Девица в этом как-то замешана, – продолжал Джепп. – Чемоданчик был с ней? В жизни не поверю! Вы заметили там два журнала?
– Да.
– Ну так один был за прошлый июль.
Глава 7
На следующий день Джепп вошел в квартиру Пуаро, с отвращением швырнул шляпу на стол и рухнул в кресло.
– Ну, – буркнул он, – она тут ни при чем.
– Кто ни при чем?
– Да Плендерли. Играла в бридж до полуночи. Хозяин, хозяйка, морской офицер, который там гостит, и две горничные – все повторяют одно и то же. Ничего не поделаешь, придется признать, что она в этом не участвовала. Тем не менее мне бы очень хотелось узнать, почему она так затрепыхалась из-за чемоданчика. Ну, это по вашей части, Пуаро. Вы же обожаете разбираться с такими пустяками, которые никуда не ведут. «Тайна чемоданчика»! Звучит завлекательно.
– А я могу предложить другой заголовок: «Тайна запаха табачного дыма».
– Ну, для заголовка это тяжеловато. Запах, а? Ах, так вот почему вы нюхали воздух, когда мы только вошли в спальню! Я же видел… и слышал! Так носом и шмыгали. Я даже подумал, что у вас насморк.
– Вы заблуждались.
Джепп вздохнул.
– Я всегда думал, что суть – в серых клеточках вашего мозга. Неужто вы хотите убедить меня, что клеточки вашего носа тоже несравненны?
– Нет-нет, успокойтесь.
– Сам я никакого запаха табачного дыма не почувствовал, – продолжал Джепп с сомнением в голосе.
– Как и я, друг мой.
Джепп поглядел на него с подозрением, а затем вытащил из кармана сигарету.
– Миссис Аллен курила вот такие. «Гвоздики». Шесть окурков в пепельнице ее. Но остальные три – турецкие!
– Совершенно верно.
– Полагаю, ваш замечательный нос сразу это распознал, так что вам и смотреть не потребовалось.
– Уверяю вас, мой нос тут совершенно ни при чем. Мой нос не обнаружил ровно ничего.
– Зато клеточки мозга обнаружили многое?
– Ну… кое-что интересное было, вы не находите?
– Например? – Джепп подозрительно на него покосился.
– Eh bien[13], в комнате явно чего-то не было. А кое-что, я убежден, было добавлено. Ну и, конечно, на бюро…
– Так я и знал! Наконец-то мы добрались до этого чертова гусиного пера.
– Du tout[14]. Гусиное перо играет чисто негативную роль.
Джепп ретировался на более безопасную позицию:
– Через полчаса ко мне в Скотленд-Ярд приедет Чарлз Лавертон-Вест. Я подумал, может, вы хотите присутствовать при нашем разговоре?
– Да, разумеется.
– Вам будет интересно услышать, что мы разыскали майора Юстеса. Он снимает квартиру с обслуживанием на Кромвелл-роуд.
– Превосходно.
– И там есть кое-какие зацепки. Не слишком добродетельная личность, этот майор Юстес. После Лавертона-Веста поедем побеседовать с ним. Устроит?
– Вполне.
– Ну, так пошли.
В половине двенадцатого в кабинет старшего инспектора Джеппа вошел Чарлз Лавертон-Вест. Джепп встал ему навстречу, и они обменялись рукопожатием.
Член парламента оказался мужчиной среднего роста и весьма характерной внешности. Он не носил ни усов, ни бороды, у него были подвижный рот актера и выпуклые глаза, которые часто сопутствуют дару красноречия. Он был красив на корректный аристократический манер. Хотя мистер Лавертон-Вест выглядел бледным и даже как будто расстроенным, держался он с чопорным спокойствием.
Он сел, положил перчатки и шляпу на стол и вопросительно посмотрел на Джеппа.
– Я бы хотел сказать, мистер Лавертон-Вест, что вполне понимаю, какое это должно быть для вас горе.
Лавертон-Вест сказал сухо:
– Моих чувств мы касаться не будем. Скажите мне, старший инспектор, у вас есть какое-то объяснение, почему моя… почему миссис Аллен покончила с собой?
– А вы, вы не могли бы помочь нам разобраться в этом?
– О нет.
– Вы не поссорились? Может быть, охлаждение?..
– Ничего подобного. Для меня это было величайшим ударом.
– Вероятно, вам будет легче понять, что произошло, если я скажу, что это было не самоубийство, а убийство!
– Убийство? – Глаза Чарлза Лавертона-Веста полезли на лоб. – Вы сказали, убийство?!
– Совершенно верно. Так вот, мистер Лавертон-Вест, не знаете ли вы, кто мог убить миссис Аллен?
– Нет… каким образом… ничего подобного! Это просто немыслимо! – Мистер Лавертон-Вест буквально давился.
– Она никогда не упоминала о каких-нибудь врагах? О ком-нибудь, кто мог затаить на нее злобу?
– Никогда.
– Вы знали, что у нее был пистолет?
– Нет, я ничего об этом не знал. – На его лице появилось выражение растерянности.
– По словам мисс Плендерли, миссис Аллен привезла этот пистолет из-за границы несколько лет назад.
– Ах так?
– Но конечно, это мы знаем только от мисс Плендерли. Не исключено, что миссис Аллен чего-то опасалась, а потому сохранила пистолет.
Чарлз Лавертон-Вест недоуменно покачал головой. Вид у него был совершенно ошарашенный.
– Какого вы мнения о мисс Плендерли? Я имею в виду, она достаточно правдивый, надежный свидетель?
Член парламента поразмыслил.
– Да, пожалуй… Да, конечно.
– Но она вам несимпатична? – спросил внимательно за ним наблюдавший Джепп.
– Нет, почему же? Но она не принадлежит к тому типу молодых женщин, которые мне нравятся. Эта саркастическая независимость мне неприятна. Но мне кажется, она правдива, хотя и прямолинейна.
– Хм! – сказал Джепп. – Вам известен майор Юстес?
– Юстес? Юстес? Ах да, припоминаю. Я как-то встретился с ним у Барбары… у миссис Аллен. Довольно скользкая личность, на мой взгляд. Я так и сказал моей… миссис Аллен. Он не принадлежал к людям, которых я хотел бы видеть в нашем доме, после того как мы поженились бы.
– А что сказала миссис Аллен?
– О, она была совершенно согласна. Она во всем полагалась на мои суждения. Понимала, что мужчина лучше женщины разбирается в других мужчинах. Она объяснила, что ей неловко было закрывать дверь перед человеком, которого давно не видела. Мне кажется, она очень боялась, как бы ее не заподозрили в снобизме. Разумеется, став моей женой, она бы поняла, что со многими ее прежними знакомыми… ну… скажем, поддерживать отношения не следует.
– То есть, выходя за вас замуж, она поднималась достаточно высоко по светской лестнице? – довольно грубо спросил Джепп.
Мистер Лавертон-Вест укоризненно поднял наманикюренную руку:
– Ну нет, не совсем. Собственно говоря, мать миссис Аллен состояла в дальнем родстве с моей семьей. По рождению она была мне ровней. Но, естественно, человек в моем положении должен быть разборчив в своих знакомствах, как и моя жена – в своих. Ведь когда выступаешь на политической сцене…
– Да-да, конечно, – сухо сказал Джепп. И продолжал: – Следовательно, вы нам никак помочь не можете?
– О да. Я в полном недоумении. Барбару убили! Невозможно поверить.
– А теперь, мистер Лавертон-Вест, не могли бы вы подсказать мне, где вы были вечером пятого ноября?
– Я был? Я?! – Голос Лавертона-Веста от возмущения стал визгливым.
– Это чисто формальный вопрос, – объяснил инспектор. – Мы… э… обязаны задавать его всем.
– Казалось бы, – с невыразимым достоинством произнес мистер Лавертон-Вест, – для человека моего положения следует сделать исключение.
Джепп промолчал.
– Я был… дайте-ка вспомнить… Ах да! Я был в парламенте. Ушел в половине одиннадцатого. Прошелся по набережной, поглядел фейерверк.
– Приятно думать, что сейчас никто не покушается взорвать парламент, – весело заметил Джепп.
Лавертон-Вест поглядел на него рыбьими глазами.
– После этого я… э… пошел домой пешком.
– И пришли домой – в Лондоне вы, кажется, живете на Онслоу-сквер – в котором часу?
– Ну, я точно не знаю.
– В одиннадцать? В половине двенадцатого?
– Да, примерно тогда.
– Вам кто-нибудь открыл дверь?
– Нет, у меня есть свой ключ.
– Во время прогулки вы никого из знакомых не встретили?
– Нет… э… право же, старший инспектор, ваши вопросы меня возмущают.
– Уверяю вас, мистер Лавертон-Вест, это чистая формальность. В них нет ничего личного.
Этот ответ, видимо, несколько успокоил раздражение члена парламента.
– Ну, если это все…
– Пока все, мистер Лавертон-Вест.
– Вы будете держать меня в курсе…
– Естественно, сэр. Кстати, разрешите вам представить мосье Эркюля Пуаро. Возможно, вы о нем слышали.
Мистер Лавертон-Вест с интересом посмотрел на низенького бельгийца.
– Да-да, мне эта фамилия знакома.
– Мосье! – сказал Пуаро, словно припомнив, что он иностранец. – Поверьте, мое сердце обливается кровью. Такая потеря! Какие муки вы должны испытывать! О, я умолкаю. Как великолепно англичане прячут свои чувства! – Он выхватил из кармана портсигар. – Прошу вас… Ах, он пуст! Джепп?
Джепп похлопал себя по карманам и покачал головой.
Лавертон-Вест извлек из кармана свой портсигар.
– Э… может быть, мою, мосье Пуаро?
– Благодарю вас, благодарю! – И Пуаро воспользовался приглашением.
– Вы совершенно правы, мосье Пуаро, – произнес член парламента, – мы, англичане, не выставляем на обозрение свои чувства. Сдержанность во что бы то ни стало – вот наш девиз.
Он поклонился и вышел из комнаты.
– Надутый болван! – со злостью сказал Джепп. – Плендерли была совершенно права. Но красив и может понравиться женщине без чувства юмора. Ну а сигарета?
Пуаро протянул ее, покачав головой.
– Египетская, дорогой сорт.
– Не то! А жаль. Такое жиденькое алиби я редко встречал. Собственно говоря, никакое это не алиби… Знаете, Пуаро, вот если было бы наоборот! Если бы она шантажировала его… великолепный объект для шантажа. Будет платить сколько угодно и не пикнет, лишь бы избежать скандала.
– Друг мой, конечно, гораздо приятнее предаваться подобным фантазиям, но пока давайте обойдемся без этого.
– Верно. А вот без Юстеса мы не обойдемся. Я кое-что про него выяснил. Грязная личность. Вне всяких сомнений.
– Да, кстати! Вы последовали моему совету относительно мисс Плендерли?
– Угу. Погодите минутку. Я сейчас позвоню и выясню, что новенького.
Он взял телефонную трубку, коротко переговорил, положил трубку на место и посмотрел на Пуаро.
– Бесчувственная дрянь. Отправилась играть в гольф. Самое время, когда накануне убили твою подругу.
Пуаро вскрикнул.
– Что еще? – спросил Джепп.
Но Пуаро только бессвязно бормотал:
– Так… конечно же… само собой разумеется… Какой же я идиот! Это просто бросается в глаза!
Джепп бесцеремонно перебил его:
– Хватит бормотать себе под нос! Едем брать за горло Юстеса! – и с изумлением уставился на расплывшееся в счастливой улыбке лицо Пуаро.
– Разумеется, непременно возьмем его за горло! Потому что я уже знаю все, решительно все!
Глава 8
Майор Юстес принял их с непринужденной любезностью светского человека.
Квартира у него была маленькая, всего лишь pied à terre[15], как он поторопился объяснить. Он спросил, что они будут пить, а когда они отказались, достал портсигар. Джепп с Пуаро взяли по сигарете и обменялись быстрым взглядом.
– Как вижу, вы предпочитаете турецкие, – заметил Джепп, вертя сигарету в пальцах.
– Да. А вы «Гвоздики»? Где-то у меня есть пачка.
– Нет, нет, эта мне в самый раз. – Он наклонился вперед и сказал совсем другим тоном: – Возможно, майор Юстес, вы догадываетесь, почему я здесь.
Майор покачал головой. Держался он с небрежным спокойствием. Высокий рост, грубовато-красивое лицо, которое портили небольшие припухшие хитрые глаза, плохо сочетавшиеся с его напускным добродушием. Он сказал:
– Нет. Просто представить себе не могу, что привело ко мне такую важную персону, как старший инспектор Скотленд-Ярда. Что-нибудь с моим автомобилем?
– Нет. Ваш автомобиль здесь ни при чем. Если не ошибаюсь, майор Юстес, вы были знакомы с миссис Барбарой Аллен?
Майор откинулся на спинку кресла, выпустил клуб дыма и сказал так, словно сразу все понял:
– Ах вот что! И как я сразу не сообразил? Очень-очень печально.
– Так вы знаете?
– Прочел во вчерашней вечерней газете. Весьма прискорбно.
– Если не ошибаюсь, вы знавали миссис Аллен в Индии?
– Да, это было несколько лет назад.
– Ее мужа вы тоже знали?
Наступила пауза, совсем крохотная, свиные глазки скользнули по лицам его собеседников, и он ответил:
– Нет. С Алленом мне встречаться не доводилось.
– Но вы что-нибудь о нем слышали?
– Да. Что он был порядочный негодяй. Но это же просто сплетни!
– А миссис Аллен вам ничего о нем не говорила?
– Она вообще о нем не упоминала.
– Вы были с ней в близких отношениях?
Майор Юстес пожал плечами:
– Мы были старинными друзьями, понимаете? Но виделись довольно редко.
– Но ведь в последний вечер ее жизни, пятого ноября, вы ее видели?
– Собственно говоря, да.
– Насколько я понял, вы заезжали к ней?
Майор Юстес кивнул, и в голосе его появилась мягкая грусть.
– Да. Она просила меня навести справки об акциях, которые собиралась купить. Конечно, я понимаю, что вас интересует. Ее душевное состояние и прочее. Но мне трудно ответить. Держалась она как обычно, хотя теперь, задним числом, я вспоминаю, что была в ней какая-то нервозность.
– Но она ничем не выдала своего намерения?
– Абсолютно ничем. Более того: уходя, я сказал, что на днях позвоню ей и мы сходим куда-нибудь поразвлечься.
– Сказали, что позвоните ей? Это были ваши последние слова?
– Да.
– Странно. У меня есть сведения, что вы сказали совершенно другое.
Юстес переменился в лице.
– Ну, естественно, точных моих слов я не помню.
– По моим сведениям, вы сказали: «Ну, так подумайте и сообщите мне!»
– Дайте вспомнить… Пожалуй, вы правы. Но слова все-таки не совсем те. По-моему, я просил, чтобы она сообщила мне, когда будет свободна.
– Но это совсем другое, верно? – заметил Джепп.
Майор Юстес неопределенно пожал плечами:
– Дорогой мой, нельзя же требовать, чтобы человек слово в слово помнил все, что он когда-либо говорил!
– А что ответила миссис Аллен?
– Сказала, что позвонит мне. Насколько помню.
– А вы на это ответили: «Ну хорошо. До свидания!»
– Возможно. Что-то в этом духе.
Джепп сказал спокойно:
– По вашим словам, миссис Аллен спрашивала у вас совета о покупке акций. Может быть, она дала вам двести фунтов, чтобы вы ей их купили?
Лицо Юстеса побагровело. Подавшись вперед, он буркнул:
– О чем это вы?
– Дала она вам их или не дала?
– Это мое дело, господин старший инспектор.
Джепп сказал, не меняя тона:
– Миссис Аллен взяла в своем банке двести фунтов наличными. Часть – пятифунтовыми купюрами. Их номера установить нетрудно.
– Ну и дала, так что?
– Деньги эти были вам даны для покупки акций… или как шантажисту, майор Юстес?
– Возмутительная чушь! Что вы еще сочините?
Джепп произнес строго официальным голосом:
– Майор Юстес, я вынужден просить вас поехать со мной в Скотленд-Ярд для дачи показаний. Разумеется, я вас не принуждаю, а если хотите, то можете пригласить своего адвоката.
– Адвоката? На черта мне сдался адвокат! Собственно, в чем вы меня обвиняете?
– Я расследую обстоятельства смерти миссис Аллен.
– Боже мой! Неужели вы думаете… Так это же чушь! Послушайте, дело было так. Я приехал к Барбаре, как мы договорились.
– В котором часу?
– Около половины десятого. Мы сидели, разговаривали…
– И курили?
– Да, и курили. Это что – преступление? – воинственно осведомился майор.
– Где вы разговаривали?
– В гостиной. Как войдешь, слева от двери. Мы разговаривали по-дружески, как я вам уже сказал. Около половины одиннадцатого я попрощался. У входной двери задержался – мы обменялись последними словами…
– Последними словами… – пробормотал Пуаро. – Вот именно.
– А вы кто такой, хотел бы я знать? – окрысился на него Юстес. – Какой-то нахал иностранец! Вы-то чего лезете?
– Я Эркюль Пуаро, – последовал исполненный достоинства ответ.
– Да будь вы хоть статуя Ахиллеса![16] Как я уже говорил, мы простились с Барбарой дружески, и я поехал прямо в Дальневосточный клуб. Вошел туда без двадцати пяти одиннадцать и поднялся прямо в карточный зал. Играл там в бридж до половины второго. Вот и разжуйте это хорошенько!
– Я никогда не глотаю целыми кусками, – ответил Пуаро. – Алиби у вас прелестное.
– Да уж, железное! Вы удовлетворены, сэр? – Он повернулся к Джеппу.
– Вы оставались в гостиной все время?
– Да.
– В будуар миссис Аллен не поднимались?
– Нет, говорят же вам! Мы никуда из гостиной не уходили!
Джепп почти минуту внимательно смотрел на него, а потом спросил:
– Сколько у вас комплектов запонок?
– Запонок? Запонок? Они-то тут при чем?
– Естественно, у вас есть право не отвечать на этот вопрос.
– Не отвечать? Нет, почему же, я отвечу! Мне скрывать нечего. И я потребую извинений. Вот эти… – Он протянул руки.
Джепп кивнул, увидев золотые с платиной запонки.
– И вот эти!
Он встал, открыл ящик, достал футляр и грубо ткнул его Джеппу почти в лицо.
– Красивые! – заметил старший инспектор. – Но одна повреждена, как вижу. Эмаль отвалилась.
– Ну и что?
– Полагаю, вы не помните, когда именно это произошло?
– Дня два назад, не раньше.
– Вас очень удивит, если выяснилось, что это случилось, когда вы были в гостях у миссис Аллен?
– С какой стати? Я ведь не отрицаю, что был там.
Майор говорил высокомерно, он все еще крепился, все еще разыгрывал человека, возмущенного несправедливыми обвинениями, но руки у него дрожали.