Если отсутствие внешнего лоска было вполне объяснимо и извинительно, то чрезмерная застенчивость мисс Томпсон удручала, и средств избавиться от нее пока не было видно. Бедняжка обычно простаивала весь вечер где-нибудь в углу, прислонившись к стене.
Но если мисс Джорджина вместе со своей компаньонкой миссис Хилл, сухопарой чопорной англичанкой, никак нельзя было назвать украшением вечера, то ее брат зажигал аудиторию своими искрометными рассказами. Чарующий голос, иностранный акцент, неподдельное желание всех развеселить делали графа душой любого общества. Сару тянуло к нему, графом нельзя было не увлечься. Его веселье и юмор помогали забыть о прошлом, а Сара была рада забыться.
Положа руку на сердце, в Англии не было более интересного собеседника, чем граф. С другой стороны, для графа де Лебона не было более подходящей дамы в лондонском свете, чем Золотая Леди.
Сара находилась под магическим влиянием голоса графа, который завораживал, очаровывал, гипнотизировал, как вдруг чей-то острый локоть незаметно для окружающих больно ткнул Сару в бок.
К счастью, у Сары была надежная подруга, которая не позволяла чрезмерно увлекаться и вовремя приходила на помощь, если видела, что у нее начинает кружиться голова от повышенного мужского внимания.
— Дорогая, — обратилась к Саре Филиппа, — вы должны непременно рассказать мистеру Кумбу о том, как вы познакомились с синьором Карпенини. Мистер Кумб в восторге от музыки.
Сара взглянула поверх плеча Филиппы на симпатичного и, видимо, застенчивого молодого человека.
— Мисс Форрестер, значит, вы знакомы с синьором Карпенини? — с трудом выдавил из себя вопрос юноша.
— Да, мы с ним однажды встречались, мистер Кумб. А вы с ним знакомы?
Мистер Кумб отрицательно помотал головой.
— Встречались? Милая Сара, не скромничайте, — вмешалась Филиппа. — Маэстро Карпенини был приглашен к Форрестерам, чтобы послушать пение Сары.
— Вы пели в присутствии самого Карпенини? — пробормотал совершенно растерявшийся юноша и осекся. Среди кавалеров, окружавших Сару и Филиппу, возникло оживление. Видимо, это сообщение стало неожиданностью для многих.
— Он, должно быть, предложил свои услуги для постановки голоса? Вы поете словно ангел. — Мистер Кумб снова обрел голос.
У Сары на языке вертелся язвительный вопрос. Ей хотелось спросить, откуда ему известно, что она поет словно ангел, если он ни разу ее не слышал, — но она промолчала.
— Ваш голос звонче, чем у певчих в Бомбее, — вмешался граф и в качестве подтверждения взглянул на своего спутника мистера Ашина Пха, тот согласно закивал головой. — Должно быть, он хотел похитить вас и увезти с собой, точно так же, как меня похитили и увезли в Рангун…
— Вы угадали, граф, именно это он и хотел сделать, — с чарующей улыбкой заметила Филиппа. Всякий раз, когда граф начинал говорить комплименты, вплетая в них восточный колорит, Филиппа вмешивалась, принижая возвышенный тон, как бы возвращая всех на землю. — Конечно, граф Форрестер никогда не допустил бы подобной глупости, поэтому синьору Карпенини, увы, пришлось вернуться домой в Италию с разбитым сердцем.
— Филиппа, не стоит быть такой мелодраматичной, — пробормотала Сара, очаровательно краснея от смущения. Подобная уловка заставляла кавалеров, как уверяла Филиппа, делать собственные выводы, лестные для себя.
Правда выглядела намного прозаичнее. Синьор Карпенини в самом деле был приглашен к Форрестерам. Но это произошло несколько, лет тому назад, и синьор просто дожидался отправления своего корабля. В тот день Бриджет — тогда она вела себя не так натянуто, как теперь, — играла на фортепьяно, а Сара пела, но голос у нее был невелик и мало походил на ангельский. Маэстро Карпенини сделал ряд указаний Бриджет, чье искусство игры на пианино было намного выше певческого таланта Сары. Однако маэстро вскоре вернулся к себе в Италию, так что воспользоваться его советами Бриджет толком не успела.
Честно говоря, Саре не стоило похищать у сестры ее маленькую толику успеха. Но разве она одна такая — сейчас все думают лишь о собственной выгоде и собственном благополучии. Только одно замечание, брошенное Филиппой, и джентльмены тут же начали строить догадки о ее блестящих вокальных возможностях. Что ж в этом плохого? Вот так и строится репутация, вызывающая всеобщую зависть: рецепт прост — правда немного смешивается с ложью, и дело сделано. Как говорила Филиппа: вот так следует добиваться успеха в светском обществе.
Послушно следуя по указанному пути, Сара стала той самой Золотой Леди.
Она осмотрелась по сторонам, выискивая взглядом Бриджет. Сестра стояла рядом с матерью. В руках она держала тарелку с угощениями, судя по их виду, она к ним совсем не притронулась. Выражение ее лица было грустно-задумчивым. Секрет грусти Бриджет был очень прост. В свой первый сезон в высшем свете ей не удалось добиться заметного успеха. Несмотря на все старания Сары включить Бриджет в орбиту своей популярности, по какой-то необъяснимой причине сестра упорно отказывалась от протянутой руки. Это было досадно вдвойне, потому что сама по себе Бриджет была очень хорошенькой, с изысканными манерами и чувством юмора. Она могла бы стать очень привлекательной в глазах джентльменов.
Сара задумчиво наблюдала за сестрой, когда та, почувствовав взгляд, посмотрела в ее сторону. Взгляды их встретились, и Сара ободряюще подняла вверх бокал с шампанским. Дружеский жест не вызвал у Бриджет никакой радости, напротив, ее лицо искривилось в презрительной и злобной усмешке.
Сара вздохнула, впрочем, реакция сестры ее нисколько не удивила.
Решив не портить себе настроение, она отвернулась от раздраженной Бриджет и перевела взгляд на приятное во всех отношениях лицо графа де Лебона.
Граф отнюдь не был первым красавцем. Сара легко могла бы назвать среди своих знакомых двух-трех джентльменов более красивых, чем граф. Но не это было главным в графе де Лебоне. В нем ее привлекало то, что он был очень интересным собеседником, а его голос, такой выразительный и соблазнительный, лить усиливал это впечатление. Кроме того, граф был остроумен, и такое сочетание достоинств производило глубокое, пожалуй, неотразимое впечатление. Не было в свете другого джентльмена, который умел бы говорить с дамами так, как это делал граф де Лебон.
Граф умел интересно рассказывать не только о Бирме.
Когда случилось то самое событие с Сарой, граф находился в Индии. Для Сары это являлось одним из его немаловажных достоинств. Граф не был свидетелем ее угнетенного состояния до того, как Филиппа взяла ее под свое крылышко, поэтому Саре было приятно осознавать: вот кавалер, который не видел ее жалкой и подавленной.
Граф де Лебон по-прежнему очень развлекал ее, но, отдавая ему столь явное предпочтение перед другими джентльменами, Сара не замечала, как это вредило вечерам, в которых она принимала участие.
— Кхм, кхм, — послышался хрипловатый голос. Перед Сарой стоял лорд Сетон. — Моя дорогая Золотая Леди, — обратился он к ней, — кажется, пришла очередь моего танца с вами.
Сара недоверчиво посмотрела на него, затем быстро пробежала глазами бальную книжечку. Графа Сетона там не было.
— Разве я назначила вам танец? У меня не записано ваше имя, — пробормотала Сара. Она невзлюбила лорда Сетона с того памятного вечера в честь ее помолвки. Тогда лорд Сетон едва ли не из жалости танцевал с ней, то и дело с сожалением посматривая на брошенную невесту. Следующий танец был предназначен сэру Брайтуэйту, но того не было поблизости.
Филиппа, заглянувшая через плечо Сары в ее бальную книжечку, тоже недоуменно изогнула брови.
— Уверяю вас, это мой танец. У меня есть пометка от Брайтуэйта. — Лорд Сетон вынул из кармана карточку и показал ее Саре. — Видите, здесь написано рукой Брайтуэйта: вальс с мисс Сарой Форрестер. Видите, это его вальс, — отрывисто добавил лорд Сетон.
Граф де Лебон и другие джентльмены, стоявшие рядом, начали волноваться и шуметь.
— Погляди! Все верно! — говорили они друг другу.
Надо было как-то успокоить разволновавшихся джентльменов.
Сара растерялась и даже не знала, как ей быть. Она вопросительно посмотрела на Филиппу, та недоуменно пожала плечами. Прежняя Сара пошла бы на попятную и скрепя сердце протанцевала бы вальс с лордом Сетоном из нежелания вступать в конфликт. Однако новая Сара не хотела, чтобы ею манипулировали. Она попала в точно такое же положение, в каком очутилась во время прошлого сезона, когда мать, видя ее угнетенное состояние и желая побудить дочь опять флиртовать с кавалерами, во время игры в вист с двумя дружелюбно расположенными джентльменами сделала ставкой в партии танец с Сарой.
Она не хотела быть вещью, у которой есть цена, вещью, которую можно купить.
Она не хотела быть вещью, у которой есть цена, вещью, которую можно купить.
По-видимому, точно такие же мысли возникли и у Филиппы, она повернулась к лорду Сетону и бросила на него ледяной взгляд:
— Скажите, сколько вы заплатили Брайтуэйту за то, чтобы он уступил вам право на этот танец?
Цифра, произнесенная лордом Сетоном, заставила всех присутствовавших на мгновение потерять дар речи. Многие смотрели на него с недоверием.
— Боюсь, здесь какое-то недоразумение, лорд Сетон. Этот танец не принадлежит Брайтуэйту, — иронично обронила леди Филиппа.
Рука, которой граф де Лебон держал Сару за плечо, напряглась. В его позе, как и в самой излишней близости, был налет фривольности, что-то неприличное. Однако из-за назревавшего скандала никто не обратил внимания на действия графа.
Приняв пожатие графа за молчаливую поддержку, за обещание защитить ее в случае необходимости, Сара вздохнула с облегчением.
— Но он мне сказал! — Сетон весь побагровел то ли от негодования, то ли от смущения. Сара не успела разобраться в чувствах, охвативших лорда Сетона, так как в этот миг к ним присоединился Джек Флетчер.
— A-а, лейтенант Флетчер! — радостно воскликнула Филиппа, с удовольствием оглядывая стройную высокую фигуру моряка в накрахмаленной и выглаженной форме. — Вы пришли для того, чтобы пригласить кого-то из нас на танец?
Пока Джек кланялся, Сара, не удержавшись, пробормотала себе под нос:
— Полагаю, что ему больше подходит обращение мистер Флетчер.
Это был прозрачный намек, почти насмешка. С какой стати Филиппа назвала его звание, ведь он не находился на палубе корабля? Более того, многие морские офицеры, появляясь в свете, предпочитали надевать штатскую одежду. Нет, манеры Джека не вызывали у Сары нареканий. В конце концов, раз ему нравится носить форму, пусть носит. Ей какое дело до этого? Однако в его облике было нечто такое, что выводило ее из себя.
Сара многозначительно посмотрела на Филиппу, затем перевела взгляд на графа де Лебона, надеясь, что она поймет ее намек. Но Филиппа, очевидно, из духа противоречия лишь покачала головой и опять взглянула на Джека.
Саре стало не по себе, она поняла, к чему клонит Филиппа.
— Вы едва не опоздали, лейтенант, вальс уже начался. — Филиппа перевела глаза на багрового лорда Сетона и мягко потрепала его по руке. — Лорд Сетон, вы, по-видимому, ошиблись. Сейчас очередь лейтенанта Флетчера. Брайтуэйту не предоставлялось никакого танца.
Никто не мог сопротивляться воле Филиппы. С ней было так же бесполезно бороться, как с силой тяготения. Ориентируясь на интонацию Филиппы, Сара подошла к Флетчеру и подала ему руку.
Они вышли в бальный зал и встали, замерев на месте.
Оркестр настраивался.
Все ждали.
Вдруг в голове Сары мелькнула одна мысль, немного ее напугавшая.
— Вы умеете танцевать вальс? — с тревогой спросила она.
Джек придвинулся, одной рукой обнял ее за талию, а другую приподнял в воздух, Сара положила свою ладонь на его руку, и он легко сжал ее.
— Конечно, умею. Неужели вы забыли, что в детстве я был вашим партнером по танцам?
Зазвучали первые такты вальса, и все танцующие стронулись с места, двигаясь в одном направлении.
— Нет, не забыла. Просто я подумала, что на борту корабля у вас было не так уж много возможностей для упражнений в этом искусстве.
Его глаза и лицо осветила еле заметная улыбка.
— Я не такой забывчивый, как вы, мисс Сара.
Она нахмурилась, но тут же поспешила придать своему лицу равнодушное выражение. Сохрани она мрачность, так окружающие сразу могли бы подумать о ней и Джеке бог знает что, а это было бы хуже всего.
— Что вы имеете в виду? Разве я что-нибудь забыла? Например, у вас день рождения осенью.
У Джека был такой обескураженный вид, что Сара возликовала в душе, но внешне ничем не выдала своей радости. Пожав плечами, она заметила:
— Вы провели столько времени в Примроуз-Мэноре, что некоторые вещи просто невозможно забыть. Не стоит упрекать меня в забывчивости.
Джек начал кружиться с ней в вальсе, он не был ловким танцором, сказывалось отсутствие практики, его движения были прямолинейны и резки. Но вести партнершу в танце он умел, и Сара повиновалась ему.
— Если у нас обоих такая прекрасная память, то почему никто из нас не помнит, чтобы я приглашал вас танцевать?
— Ах, вот что вы имеете в виду, — слегка покраснев, отозвалась Сара. — Дело в том, что вы, сами того не зная, выступили в роли моего спасителя.
И Сара рассказала ему о том, что случилось с ней незадолго до вальса, причем в шутливой форме, надеясь вызвать у него улыбку. Если джентльмен, находившийся с ней рядом, смеялся, она знала, как вести себя дальше. Если же он держался серьезно, не улыбался, тогда все становилось намного сложнее.
Ее рассказ не вызвал у Джека улыбки, он оставался невозмутимым, только когда она назвала сумму, которую Сетон заплатил за право танцевать с ней, удивленно поднял брови вверх.
— Танец с вами стоит пятьдесят фунтов?
— Нет-нет. Танцу со мной нет цены, он бесценен, — смеясь, возразила она. Как вдруг ее охватила непонятная усталость. Она уже больше не злилась на то, какими глазами смотрел на нее Флетчер, ее больше не удивляли происшедшие в нем перемены, бесспорно, он сильно изменился. Раздражение, которое вызывали в ней его холодность и скрытое осуждение, читавшееся во взгляде, как будто она была в чем-то не права, настолько надоело ей, что она решила узнать, в чем тут все-таки дело. — Если это не секрет, скажите, в чем причина вашего мрачного расположения? Неприятно видеть вас в таком настроении.
Удивительно, напряженное выражение лица Джека вдруг переменилось, став более приветливым. Должно быть, натянутость их отношений утомила и его.
— Извините меня, мисс Сара. Только что у меня был неприятный разговор с моим приятелем, мистером Уигби. Боюсь, что это невольно омрачило мое настроение. Приношу свои извинения.
— О-о! — с искренним облегчением вздохнула Сара. Оказывается, она тут ни при чем, его хмурый, неулыбчивый вид с ней никак не связан. — Попробуем все начать сначала. Думаю, так будет лучше всего.
— С радостью, мисс Форрестер, — сказал Джек и улыбнулся. Улыбка вышла слегка сконфуженной, но искренней, она как бы подчеркивала нелепость их разговора.
— Удивительно, я впервые за последние несколько дней вижу улыбку на вашем лице.
— Неужели? — отозвался Джек. — Я даже не подозревал, что вы наблюдали за мной все это время.
Сара закусила губу. Он говорил с ней все тем же несколько высокомерным тоном, который так раздражал ее. Должно быть, он почувствовал ее скрытое раздражение, все-таки они находились так близко друг от друга.
— Простите, я хотел сказать, что вы были очень заняты все это время. Мне кажется, мы вообще редко виделись за последние несколько дней.
— Я понимаю, что вы имели в виду, — спокойно ответила Сара. — Вообще-то сезон в высшем свете — очень хлопотливое дело.
— Особенно для вас. — Джек повернулся, не очень ловко ведя за собой партнершу. — Итак, вы полагаете, можно опять начать сначала?
— Последний шанс, — лукаво ответила Сара.
— Было бы глупо с моей стороны упустить его, — улыбнулся Джек, на этот раз улыбка получилась широкой и сердечной. На короткий миг, как показалось Саре, из-под улыбки проглянул серьезный молодой человек, напомнивший ей застенчивого тринадцатилетнего подростка, который впервые переступил порог их дома.
Подумать только, ведь она учила его играть в пиратов.
— Хорошо. — Раздражение у Сары прошло. — Скажите, мистер Флетчер, вам нравится проводить время в Лондоне?
— Кое-что нравится, — искренне признался Джек.
— В самом деле? Что же именно?
— Я был счастлив снова увидеть ваших родителей.
— И нас, их дочерей, конечно.
— Да, разумеется, и всех вас.
— В таком случае скажите, отчего я часто вижу вас хмурым? Надеюсь, в этом нет моей вины?
Она явно вызывала его на откровенность. От неожиданности Джек споткнулся, правда, совсем незаметно. Однако его неловкость не ускользнула от нее, Сара даже поддержала его.
Он покраснел, и Саре стало интересно: ответит ли он на ее вопрос?
— Вы говорите… — он запнулся, но самообладание тут же вернулось к нему, — довольно смело.
— О-о, я хорошо усвоила один урок: в светских разговорах нет ничего страшного, — возразила Сара. — Особенно если разговаривать с вами. Вы всегда такой сдержанный.
Джек молча продолжал вальсировать. Все шло хорошо, так считала про себя Сара. Если ему нечего сказать, тогда больше не стоит обращать внимания на его пристальные, испытующие взгляды, которые смущали ее. Если он промолчит, значит, это все пустое, напрасно она так переживает.
— Вы со мной кокетничаете, — внезапно, уже без малейшего смущения сказал Джек.