Ветер (пер. Л. Жданова) - Рэй Брэдбери 2 стр.


Прямо в лицо ему подул ветер.

Томпсон минуту постоял, вдруг ему стало очень холодно. Он вышел на крыльцо. Тревожно и испытующе поглядел вокруг.

Порыв ветра подхватил, дернул полы его пальто, растрепал волосы. И ему почудилось, что он опять слышит смех. Ветер обогнул дом, внезапно давление воздуха стало невыносимым, но шквал длился всего мгновение, ветер тут же умчался дальше.

Он улетел, прошелестев в высоких кронах, понесся прочь, возвращаясь к морю, к Целебесу, к Берегу Слоновой Кости, Суматре, мысу Горн, к Корнуоллу и Филиппинам. Все тише, тише, тише…

Томпсон стоял на месте, оцепенев. Потом вошел в дом, затворил дверь и прислонился к ней — неподвижный, глаза закрыты.

— В чем дело? — спросила жена.

---

Ray Bradbury. "The Wind" [The Valley of the Winds], 1943

В сборнике "Канун всех святых. Рассказы", СПб.: Азбука, 2000 г.

Перевод Л. Жданова

Сканы любезно предоставлены Like Indigo

Первая публикация в журнале "Weird Tales", March 1943[1]

Примечания

1





Обложка журнала "Weird Tales", March 1943

Назад