КАНТ. Сударыня, вы нас, наверное, знаете, однако забудьте. Мы неохотно называем свои имена.
МАТЬ. Извините, извините! Я только хотела.... думала... вы могли бы замолвить за меня словечко...
СПИНОЗА. Что? И зачем, кому?
МАТЬ. Я так тоскую о сыновьях. А здесь они так страдают, я знаю, я вижу — страдают! И я подумала: я подам заявление, чтобы их отправили ко мне.
КАНТ. Это невозможно, сударыня.
СПИНОЗА (тихо Канту). А может быть, попытаться, господин профессор?
СОКРАТ. Лучше не стоит, Барух. Не будем в это вмешиваться. Давайте иначе. (Матери.) Помогайте вашим сыновьям, а мы обещаем, что сделаем все, что сможем.
МАТЬ. Спасибо господа, большое спасибо! Бог вас вознагради! И поверьте мне, они того стоят! Смотрите, вот (неловкими движениями вытаскивает из сумки письма и маленькие пакеты) — все это я получила от них.
СПИНОЗА. Как так? Ведь оттуда, из лагеря, нельзя писать, нельзя ничего посылать?
КАНТ. Так что же это?
СОКРАТ (вглядываясь ближе). О! Разве вы все еще не понимаете? Это мысли сыновей о матери, это их молитвы за нее. Вот это я называю — дары, подарки...
МАТЬ (гордо). Прекрасные подарки, не правда ли? Так много писем, почти ежедневно, и что ни день — то пакет... Как же не гордиться ими? И разве они не стоят того, чтобы о них печалиться и заботиться?
КАНТ. Вы правы.
СПИНОЗА. Конечно!
Сократ возвращает матери письма.
КАНТ (философам). Да, знали бы люди, что все имеет свое значение и что значение это больше, чем то, к чему оно относится...
СПИНОЗА. Учитель, представьте, что сказали бы люди, если бы они это знали, как бы они удивились! А как бы были изумлены философы, если бы знали, что каждая их работа, в которой они ссылаются на вас, господин профессор, моментально...
СОКРАТ. Вы, вероятно, имеете в виду — вечно?
СПИНОЗА. Да — вечно — взлетает на ваш здешний вечный письменный стол в виде отдельного оттиска.
СОКРАТ. И как бы они были изумлены, если бы знали, что их великие мысли, даже не опубликованные, даже еще не высказанные — если это, конечно, великие мысли, — уже давно опубликованы здесь и ждут, когда их гонимый автор прибудет снизу, чтобы встретиться с ними.
КАНТ. Но почему вы думаете только о нашем цехе? Почему не о других — художниках, музыкантах? Разве вы не помните то мгновение — вечное мгновение, — когда Шуберт со слезами на глазах буквально ворвался к нам — и собственноручно получил здесь партитуру своей Симфонии си-минор, теперь уже «завершенной»?..
СОКРАТ. А помните, учитель, о чем тогда говорили? Бесконечные похвалы...
СПИНОЗА. И все время — музыка в си-миноре.
КАНТ. Да, да, знали бы люди...
КАРЛ. ...Жива ли еще мама?
ФРАНЦ (вполголоса). Мама, жива ли ты, мама, ты жива? Скажи, мама, ты жива?
КАРЛ. О чем ты думаешь? Чего молчишь? Что ты тихий такой?
ФРАНЦ (все также тихо, задумчиво). Скажи, мама, ты жива?
КАРЛ (нетерпеливо). Ну ответь же, Франц!
МАТЬ (приближаясь). Я не могу тебе этого сказать, Францик. Я не должна этого говорить. Но какая разница? (Настойчиво, убеждающе.) Но какая разница? Разве я не с тобой — так или иначе? Все равно с тобой!
ФРАНЦ (обращаясь к ней). Мама, скажи, ты жива?
КАРЛ. Ну, скажи же, наконец, хоть слово! Мне просто страшно. Скажи, ты что-то замышляешь?
ФРАНЦ (испуганно). Что ты говоришь? Нет, я просто думал о чем-то. Ладно, оставим это...
МАТЬ (философам). Вы слышали? Он думает обо мне. Беспрестанно думает обо мне!
СПИНОЗА. Да.
МАТЬ. Но он сомневается, он все время сомневается. Что сделать, чтобы он так не мучился сомнениями?
КАНТ. Вы ничего не можете сделать. Подождите — и пусть он подождет.
МАТЬ. Но я бы так хотела ему помочь...
СОКРАТ. Вы ничего не можете для него сделать.
МАТЬ. И они оба такие голодные...
ЧЕРНЫЙ АНГЕЛ (появляясь, как и мать, справа; философам). Какое невезенье! И надо же, чтобы это случилось со мной!
КАНТ. Что такое?
СОКРАТ. Что опять случилось?
СПИНОЗА. У вас вечно что-то случается.
АНГЕЛ. Я должен спуститься вниз — туда, к ним.
КАНТ. Но зачем?
АНГЕЛ. Женщина подала заявление. Она хочет, чтобы сыновья были с ней.
СПИНОЗА. И что?
АНГЕЛ. Я должен туда, испытать их.
КАНТ. Вот так, в таком виде?
АНГЕЛ. О чем вы?
СОКРАТ. Переодетым, инкогнито?
АНГЕЛ. Конечно.
СПИНОЗА. И как что? Как кто?
АНГЕЛ. Как эсэсовец.
КАНТ. Забавно!
АНГЕЛ. Но не для меня! Надо же, чтобы со мной это случилось — как эсэсовец!
СПИНОЗА. И что же, собственно, произойдет?
СОКРАТ. Вы же слышали, Барух: он идет испытать их.
АНГЕЛ. Я должен их истязать. Истязать — до крови. Тогда видно будет, что они там такое.
(Исчезает направо, и в ту же минуту слева в барак входит, рывком открыв дверь, эсэсовец.)
ПАУЛЬ (вскочив по стойке смирно). Господня унтершарфюрер! Заключенный 97 126 докладывает: 16 заключенных из нового эшелона доставлены в блок 6, барак 9.
УНТЕРШАРФЮРЕР. Номер 118 163!
КАРЛ (вскакивает). Здесь!
УНТЕРШАРФЮРЕР. Пошли, свинья!
КАРЛ (поспешно, тихо). Пока, Францик! Держись!
(Уходит с эсэсовцем.)
МАТЬ (испуганно). Что они с ним сделают?
КАНТ. Не бойтесь, сударыня (значительно), это для него к лучшему.
МАТЬ (в тревоге). Он будет его допрашивать, он хочет из него что-то вытянуть. Его будут мучить, моего Карла!
СПИНОЗА. Вы разве не видели? Ведь перед ним был ангел. Вашего сына только испытают.
МАТЬ (в тоске). Зачем испытывать, я же за него ручаюсь!
СОКРАТ. От вас ничего не зависит — как и от нас всех.
МАТЬ. Вы в самом деле думаете, что это для него к лучшему?
КАНТ. Да, так он быстрее будет с вами.
МАТЬ. Но ему будет больно...
СПИНОЗА. Что такое боль...
СОКРАТ. ...Разве вы не понимаете?
МАТЬ. Это вы можете обсуждать между собой. Но матери вы не должны так говорить. Ни одной матери.
(Опечаленная, присаживается возле Франца.)
ФРАНЦ (вполголоса). Мама, помоги ему! Мама, поддержи его!
МАТЬ. Он в хороших руках, дитя мое. Не беспокойся о нем.
ФРАНЦ (пристально глядя). Мама, поддержи его!
ПАУЛЬ (присаживаясь возле Франца с другой стороны). Что ты такой молчаливый?
ФРАНЦ (испуганно). А чего ты хочешь?
ПАУЛЬ (с любопытством). Что там такое с твоим братом? Наверно, это фокус со списком на отправку?
ФРАНЦ. Наверное.
ПАУЛЬ. И зачем вам это было нужно? Взять чужой номер, чужое имя — пустяк, что ли? Что еще из этого может выйти...
ФРАНЦ. Нам хотелось быть вместе. А этот маленький чех так хотел остаться в Бухенау! у него там связи со старостой, тот ему каждый день приносил миску экстра-супа. Шутка ли, лишняя миска супа — это ведь жизнь! Он верил, что пока будет получать этот суп — будет жив.
ПАУЛЬ. Ну и как было дело? Он угодил в список?
ФРАНЦ. Да. И предложил Карлу поменяться с ним номером и фамилией. Так брат оказался вместе со мной, а чех остался при своем старосте и своем супе.
ПАУЛЬ. Знаешь, чем это может кончиться?
ФРАНЦ. Староста все знал и согласился.
ПАУЛЬ. Ну и что? Если твой брат признается, будете все четверо торчать в дерьме.
ФРАНЦ. Мне уже ничего не страшно.
ПАУЛЬ. Зачем тебе этот героизм? Что, дома тебя никто не ждет?
ФРАНЦ (снова погружаясь в себя). Мама, жива ли ты?
МАТЬ. Я с тобой, сынок, я с тобой! Поверь же мне, наконец.
ФРАНЦ (тихо бормочет). Мама! Если бы я только знал, жива ли она!
ПАУЛЬ. Чего задумался, ты, тихий дурень! Выше голову! Мы еще посмотрим!
ФРАНЦ. Да, мы еще посмотрим.
УНТЕРШАРФЮРЕР (вталкивая Карла в барак). Ну ты, задница! Теперь можешь подумать, кто ты такой — тот или этот! Через пять минут я вернусь и снова заберу эту птичку, посмотрим, научилась ли она чирикать.
(Уходит.)
СПИНОЗА. Нет, вы видели, господа? Он же ведет себя, как стопроцентный эсэсовец!
КАНТ. Таков он и есть.
СПИНОЗА. Но он ведь ангел!
КАНТ. Да, но как только становится эсэсовцем и до тех пор, пока им остается, он об этом представления не имеет.
СПИНОЗА. Не понимаю. (Наивно.) Этот эсэсовец должен ведь заметить — как это он вдруг появился... точно с неба упал, без прошлого, без собственной биографии... Это же должно его, наконец, удивить!
КАНТ. О, святая простота! Бенедикт, не забывайтесь же настолько! (Нетерпеливо, поучающе.) Он послан отсюда, но, с их точки зрения, он уже давно там, столько-то и столько-то лет, у него есть там свое прошлое, своя биография, есть родители и родители родителей, есть жена и дети.
СОКРАТ. Мы не стоим с ними на одном уровне — ни в пространстве, ни во времени. Это же наш трюк, что мы с ними рядом, наш театральный трюк!
СПИНОЗА. Но вы же говорили, что все это действительно, действительнее самой действительности: что это правда, а не только сплошной театр!
КАНТ. Все есть театр, и ничто не есть театр. Мы — определенные фигуры, что здесь, что там. То на фоне сцены, то на трансцендентальном фоне. Но в любом случае это — игра.
СОКРАТ. Но мы не очень-то знаем, что мы играем. И не очень знаем, что мы играем. Мы лишь неточно знаем наши роли. И радуемся, когда угадываем текст, который нам надо произносить.
КАНТ. И внимаем, как можем, суфлеру — голосу совести.
МАТЬ (подходя ближе и услышав последнюю часть разговора, со всей наивностью). И для кого же мы играем, господа? Пожалуйста, скажите!
СПИНОЗА. Для простодушной театральной публики, такой простодушной, что она думает, будто мы играем.
СОКРАТ. А между тем играют они — играют зрителей.
КАНТ. Да, они всегда играют. Разыгрывают друг перед другом свои роли, играют для самих себя.
МАТЬ (прямолинейно). Но для кого же мы все играем? Должно же что-то быть — должен кто-то быть, кто на нас смотрит, откуда-то...
КАНТ. Вы первый раз стоите на сцене, сударыня?
МАТЬ. Да, сударь.
КАНТ. Тогда скажите, что вы видите — там? (Показывает на зрительный зал.)
МАТЬ (щурясь). Ничего не вижу, лампы меня слепят. Вижу только большую черную дыру.
КАНТ. А если я вам скажу, что зритель все же есть?
МАТЬ (доверчиво смотрит на него). Ну, тогда я вам поверю.
КАНТ. Да (твердо), вы должны в это верить, потому что знать этого мы не можем. Мы его не знаем — великого зрителя спектаклей нашей жизни. Он сидит, в темноте, где-то там — в ложе.(Указующий жест.) Но он смотрит на нас внимательно, поверьте, сударыня!
СПИНОЗА. Верьте ему!
СОКРАТ. Верьте нам!
МАТЬ (твердо). Да, верю!
ФРАНЦ. И что ты будешь делать?
КАРЛ (походя). Я, разумеется, буду молчать.
ФРАНЦ. Тогда прощайся со мной. Навсегда.
КАРЛ (мягко). Ах ты, чертяка, ну что же мне делать? Почему я не могу один раз поступить в твоем духе? Сегодня я хочу жертвовать, сегодня я хочу наполнить смыслом свою жизнь, по твоей теории, — и свою смерть!
ФРАНЦ. Не говори так, Карл, мне больно это слышать.
КАРЛ (все жарче). С каких пор это — аргумент? Ты, старик, прекрасный брат. (Кладет руку ему на плечо.) Разве не ты все время твердил, что страдание—это тоже жизнь, что страдание тоже имеет смысл?
ФРАНЦ. Так оно и есть, но когда доходит вот до такого, человек находится во всем этом,
и он должен стараться — когда надо как-то сохранить себя...
КАРЛ. ...Вот тогда это и становится верным! Не в разговорах, а в деле — вот тогда это становится истиной. Ну, что, плохо я у тебя выучился?
ФРАНЦ. Карл, милый.
КАРЛ. Ах ты, старый чертяка!
ПАУЛЬ. Внимание!
УНТЕРШАРФЮРЕР (снова появляется слева). Выходи, где ты там, свинья вонючая!
КАРЛ. Я здесь. (Францу, твердо.) Я это сохlраню, я сохраню себя, я выдержу это испытание!
Франц молча отпускает его руку.
Унтершарфюрер уходит с Карлом.
МАТЬ (философам, испуганно). Господа, теперь его снова будут испытывать?
КАНТ. Да, будут...
ПАУЛЬ (медленно, Францу). Дело далеко зашло, да?
ФРАНЦ. Да, но он выстоит. Он так сказал, он дал себе слово.
ПАУЛЬ. Вообще он славный парень, все при нем. Таким братом можно гордиться.
ФРАНЦ. Он совсем не такой, как я. Я говорю — он действует.
СПИНОЗА (взволнованно, глядя вдаль направо). Смотрите, господин профессор! Он сбил его с ног!
КАНТ. Я плохо вижу. Кто, ангел?
СОКРАТ. Да, ангел.
СПИНОЗА. Парень не может подняться, он весь в крови.
СОКРАТ. Но он молчит.
КАНТ. Как? Он не выдал? Несмотря на это избиение?
СОКРАТ. Нет, он молчит. Какой стойкий!
СПИНОЗА (крайне возбужденно). Смотрите, он мучается, он, наверно, ужасно мучается! Если бы я мог ему помочь! Ах, ну что я такое после этого! Я писал, но это не читали, не понимали. Я ведь их призывал, я говорил: «Affectus desinit esse passio... Жизнь перестает быть страданием...». Но люди не услышали, как им быть со всем этим!
КАНТ (взволнованно). Он должен оставаться стойким. Если бы я мог внушить ему мой категорический императив: человек, действуй так, будто...
СОКРАТ (грустно). Он вас не понимает. (Подчеркнуто.) Надо говорить человеческим языком, а не философским.
СПИНОЗА. Что значит — человеческим? Каждую пару лет нас переводят на все мыслимые человеческие языки.
СОКРАТ. Что вы вообще хотите? Никто нас не понимает — разве что дойдет до этого сам. Никто не поймет то, что мы говорили или писали, пока не начнет мыслить самостоятельно, пока самостоятельно не откроет все это и не пробудится. А разве с нами было иначе? Нам необходимо было действовать, воплощать то, о чем мы думали. Пока мы не действовали, мы не проникали в самую суть и не влияли ни на кого. Со мной, во всяком случае, было так. Меня услышали не благодаря моим речам, меня услышали лишь благодаря моей смерти...
СПИНОЗА. Смотрите туда! Он все еще ничего не говорит. Он, кажется, теряет сознание.
КАНТ (оживленно). Господа, это случай для моего семинара, я должен его продемонстрировать! -
СПИНОЗА. Что за семинар?
КАНТ. Для самоубийц. Я читаю им курс о смысле бытия.
СПИНОЗА. И что с ними бывает потом, когда они прослушают курс?
КАНТ. Тогда их опять сажают в эшелоны.
СПИНОЗА. В какие эшелоны?
КАНТ. Идущие в КЛ ПССЗ, как горько шутят эти несчастные черти.
СПИНОЗА. Вы хотите сказать: эти нерожденные — снова к рождающим?
КАНТ. Да.
СПИНОЗА. А что подразумевается под этими буквами?
КАНТ. Концлагерь Планета Солнечной системы Земля.
СПИНОЗА. Действительно, несчастные черти, кто должен снова возвращаться туда.
КАНТ. Вы бы видели, как они пытаются спрятаться, когда начинают формировать такой эшелон. Ни одного ангела не вдохновила бы подобная миссия. (Смеется.) Но чему суждено быть — то должно быть. И что должно стать — должно стать и снова родиться.
СОКРАТ. И что вы сейчас хотите делать?
КАНТ. Я бы хотел переместить сцену.
СПИНОЗА. Вы хотите продолжить ее в семинаре?
КАНТ. Да, но надо еще подождать. Сначала он должен действительно окончательно выдержать это испытание.
СОКРАТ. Так посмотрите же туда — он больше не шевелится!
СПИНОЗА. И эсэсовец наступил на него сапогом!
КАНТ. Если бы только этот бедный парень узнал от ангела, что ему делать...
СПИНОЗА. Нет, юноша этого не выдержит, он проговорится в конце концов. Спорим, господин профессор?
КАНТ. Я не буду спорю, но я прав. Посмотрите сами, как он борется, борется с самим собой. Но уже недолго. Смотрите же, разве он не прекрасен? «Держит удар», как говорят боксеры.
СОКРАТ (вскрикивает). Вот! (Тихо.) Ну, теперь все. Юноша умер.
КАНТ (торжествующе). Видите, Барух! Выдержал!
СПИНОЗА. Вы действительно оказались правы. Случай как раз для вас.
КАНТ (деловито). Он мне настоятельно необходим для семинара. Никто не верит мне, что человек может быть сильнее своей природы, что он способен одолеть ее. Меня повсюду называют идеалистом, чуть ли не основоположником идеализма. Но я реалист, господа, поверьте, — вы ведь только что это видели.
СОКРАТ. Мы по существу все одного мнения. Если бы так было и у людей!
СПИНОЗА. Если бы каждый стремился к благу, он бы стал благим. Однако люди не ждут ничего ни друг от друга, ни от самих себя. И ничего от себя не требуют.
ЧЕРНЫЙ АНГЕЛ (справа). Ну, готово! Такие вот дела... (Жалобно.) Надо же, чтобы со мной такое случилось!
СПИНОЗА (простодушно). А где же остался эсэсовец?
АНГЕЛ. Кого вы имеете в виду?
СОКРАТ (нетерпеливо, извиняющимся тоном). Он имеет в виду вашу земную оболочку.
КАНТ. Ну, тот живет дальше своей жизнью, Барух. В земном времени он должен существовать до своего конца, до того дня, когда его постигнет справедливая судьба, до дня искупления.
АНГЕЛ. Я ведь должен опять сейчас возвращаться —в него. Я только хотел спросить — что вы на это скажете? Просто здорово, что за юноша!
(Уходит направо.)
КАНТ. Действительно.
СОКРАТ. А вот и он.
СПИНОЗА. Тот, который умер?
КАНТ. Конечно.
МАТЬ. Карл!
КАРЛ. Мама!
Обнимаются.
МАТЬ. Пойдем к Францику!
(Пододвигается ближе к Францу.)