Пока он так перебирал всевозможные варианты действий, необходимость в них отпала. На него наткнулась группа моряков с «Сюрприза», завернувших за угол церкви святого Роха. Моряки без возражений взяли ботинки, а один из них, мрачный, зловещего вида матрос с полубака, явно в молодости ходивший под пиратским флагом, сказал, что понесет большую скрипку и с удовольствием посмотрит на того мерзавца, который решит засмеяться или попросит что-нибудь сыграть.
По морским меркам парней с «Сюрприза» нельзя было назвать пьяными или даже навеселе, но они пошатывались, спотыкались и время от времени останавливались посмеяться или поспорить и, когда в итоге оставили Стивена у входной двери Лауры Филдинг, время было уже позднее. Настолько позднее, что, ковыляя по проходу, он услышал на невидимом дворе скрипку Джека Обри, мягко отвечающую на жалобы флейты.
— В следующий раз оставлю виолончель в доме этого милого создания, — пробормотал доктор, ожидая за дверью, когда затихнет музыка, а затем прислушиваясь к характерным звукам флейты. — Вероятно, это «флейта любви», давненько я ее не слышал.
К концу мелодии звучание традиционно усилилось. Стивен проскользнул через дверь, уничижительно склонившись, и опустился на холодные каменные ступени прямо во дворе с виолончелью за спиной. Лаура Филдинг, сидевшая за фортепьяно, доброжелательно улыбнулась, капитан Обри взглянул сурово, а граф Муратори, вновь поднося флейту к губам, посмотрел с полным безразличием. Большую часть остальных гостей скрывало лимонное дерево.
Музыка его не особо волновала, но было приятно, выскользнув из ботинок, сидеть под сплетающиеся звуки в теплой, слегка возбужденной атмосфере. Лимонное дерево источало столь хорошо знакомый аромат — сильный, но не слишком, а на противоположной от фонаря стене собрался целый рой светлячков. Они плели собственный узор, и немного воображения, плюс устранение нескольких лишних нот и букашек, могли слить оба орнамента в единое целое.
Понто пересек двор, понюхал Стивена самым оскорбительным образом, избегая его ласки, и отошел, бросившись к светлячкам со вздохом отвращения. Вскоре он принялся вылизывать свои интимные места с громким чавканьем, заглушившим очередное пианиссимо флейты, и Стивен полностью потерял нить мелодии.
Мысли его унеслись к светлячкам, которых он знал, светлячкам американским, и рассказу энтомолога из Бостона об их манере поведения. По словам этого джентльмена, разные виды подают различающиеся сигналы, показывая свою готовность к спариванию — вполне понятная и достойная одобрения практика. Чего не скажешь о том, что поведением некоторых самок, скажем, вида А, движет не любовная страсть, а обычная прожорливость, они имитируют сигналы вида Б, чьи самцы, ничего не подозревая, слетаются не к светящемуся брачному ложу, а на мрачный стол мясника.
Музыка закончилась, послышались вежливые хлопки. Миссис Филдинг поднялась из-за инструмента и встретилась со Стивеном, когда тот подошел принести свои извинения.
— Ох, ох, — воскликнула она, взглянув на его ноги, облаченные только в чулки. — Вы забыли ботинки.
— Миссис Филдинг, моя дорогая, — сказал он, — Пока жив, я никогда не забуду их надеть, просто они причиняли мне чудовищные мучения. Но я полагал, что мы достаточно хорошие друзья и можем не так строго придерживаться норм этикета.
— Разумеется, — ответила она, ласково сжимая его руку. — Я безусловно тоже сняла бы туфли в вашем доме, если бы они причиняли мне боль. Вы со всеми знакомы? С графом Муратори, полковником О'Харой? Ну конечно, знакомы. Проходите и выпейте бокал холодного пунша. Давайте ваши туфли, я поставлю их в спальне.
Она проводила его в дом, где Стивен действительно увидел чаши с пуншем вместо традиционных кувшинов с лимонадом. И нововведения на этом не заканчивались: место печенья по-неаполитански заняли анчоусы на ломтиках хлеба, намазанных ярко-алой пастой. Кроме того, миссис Филдинг несколько часов провела в кресле парикмахера и у хорошо освещенного зеркала, сделав все возможное, чтобы улучшить и без того прекрасный цвет лица.
Стивен, чью голову занимали мысли о собственных ногах и скверно отрепетированной сонате, которую ему предстояло играть, хотя он не вполне это осознавал, заметил, что миссис Филдинг надушилась и оделась в огненно-красное платье с глубоким вырезом. Чего он не одобрял.
Вид красивой, частично обнаженной груди волновал многих мужчин — Джек Обри часто выглядел смущенным — и Стивен считал жестокой несправедливостью со стороны женщины разжигать страсть, которую она не намерена удовлетворять. Неодобрительно он относился и к пуншу: тот оказался чересчур крепким. А когда он попробовал красную пасту, у него вновь перехватило дыхание.
Помимо остроты в ней угадывался вкус чего-то знакомого, но чего именно, Стивен так и не смог определить за несколько минут размышлений, и это казалось невероятным. Поскольку того требовали правила поведения в обществе, он похвалил пасту миссис Филдинг, заверив, что жгучий ингредиент — подлинная амброзия. Он съел еще одну порцию, чтобы удостовериться, и пошел обмениваться любезностями с остальными гостями.
Ему показалось, что атмосфера этого вечера не такая, как обычно, и это опечалило: пропала характерная легкая веселость, возможно, потому что Лаура Филдинг слишком старалась, будто она уже на грани, а, возможно, из-за того, что, по крайней мере, некоторые мужчины уделяли больше внимания ей, чем музыке.
Но когда Джек Обри подошел к нему и сказал: «Вот ты где, Стивен. Наконец пришел. Как прошло твоё погружение?», то жизнерадостность вернулась вместе с воспоминаниями об этом замечательном событии, и Стивен ответил:
— Клянусь, Джек, это лучший в мире колокол! Как только его опустили в воду с борта «Эдинбурга», капитан Дандас, этот почтенный, достойный человек, окликнул меня сверху, чтобы узнать, решился ли я погружаться, ведь в таком случае он станет моим напарником, поскольку, — тут он понизил голос, — проклянет себя, если позволит мне совершить это в одиночку, и...
— Дорогой доктор, я не помешаю? — спросила Лаура Филдинг, протягивая партитуру.
— Ничуть, мэм, — заверил Стивен, — я просто рассказывал капитану Обри о моем водолазном колоколе, моем новом водолазном колоколе.
— О да, да! Ваш водолазный колокол, — сказала она. — Как бы мне хотелось послушать о нем. Давайте поскорее покончим с музыкой, и вы расскажете о нем в спокойной обстановке. Жемчуга, русалки, сирены...
Они исполняли сонату для виолончели Контарини всего с одним пассажем в нижнем регистре, и обычно Лаура Филдинг всегда изумительно играла свою партию, будто гармония для нее столь же естественна, как дыхание, а музыка лилась из нее, словно вода из родника. Но в этот раз они едва сыграли вместе десять тактов до того, как она выдала настолько фальшивый аккорд, что Стивен поморщился, а Джек, Муратори и полковник О'Хара удивленно подняли брови и стиснули губы, а пожилой командор-итальянец довольно громко произнес:
— Ай-ай-ай.
После первой ошибки она сосредоточилась — Стивен видел, как Лаура склонила симпатичную голову над клавишами, её мрачное, напряженное выражение лица, закушенную нижнюю губу — но старательное исполнение абсолютно не подходило ее стилю, и она посредственно отыграла свою часть, то сбиваясь с ритма, то попадая не в ту ноту.
— Прошу прощения, — сказала она, — постараюсь исправиться.
К сожалению, сбыться этому оказалось не суждено. Адажио требовало четкого акцентирования на нотах, но понапрасну. Пару раз миссис Филдинг посмотрела на Стивена извиняющимся взглядом, пока совсем уж дикая ошибка не остановила его смычок в воздухе, а она, сложив руки на коленях попросила:
— Может, вернемся к самому началу?
— Да, конечно.
Но и эта попытка закончилась провалом: они медленно убивали бедного Контарини. Мэтьюрин теперь играл так же плохо, как и его партнерша, поэтому, когда со звонким «памм» на второй трети адажио струна «ля» лопнула, все вздохнули с облегчением.
Позже полковник О'Хара сыграл несколько современных произведений на фортепиано с поразительным неистовством и страстью, но по-настоящему исправить вечер после их провала так и не удалось.
— Миссис Филдинг не в духе, — заметил Стивен, стоя у лимонного дерева с Джеком Обри, — в неподходящем расположении духа, точнее говоря, — добавил он, поскольку она постоянно с кем-то беседовала и смеялась.
— Да, — согласился Джек, — она скорбит по мужу, несомненно, говорила о нем утром.
Джек с доброжелательностью и состраданием смотрел на нее сквозь листья: он всегда ценил тех женщин, что отказывали ему вежливо, а Лаура Филдинг, хотя и несколько встревоженная, в этот вечер была необычайно хороша в своём пламенеющем платье.
— Мне кажется, она обрадуется, увидев наши спины, — предположил Стивен. — Как только это будет прилично, я откланяюсь. Только, наверное, мне следует захватить свои ботинки, точнее, ботинки Грэхэма, Может, уйду прямо сейчас, спрошу, можно ли оставить виолончель, и незаметно выскользну.
— Да, — согласился Джек, — она скорбит по мужу, несомненно, говорила о нем утром.
Джек с доброжелательностью и состраданием смотрел на нее сквозь листья: он всегда ценил тех женщин, что отказывали ему вежливо, а Лаура Филдинг, хотя и несколько встревоженная, в этот вечер была необычайно хороша в своём пламенеющем платье.
— Мне кажется, она обрадуется, увидев наши спины, — предположил Стивен. — Как только это будет прилично, я откланяюсь. Только, наверное, мне следует захватить свои ботинки, точнее, ботинки Грэхэма, Может, уйду прямо сейчас, спрошу, можно ли оставить виолончель, и незаметно выскользну.
Его последние слова заглушил взрыв смеха мужчин с другой стороны дерева и приближение капитана Вагстаффа, поприветствовавшего Джека довольно громким и фамильярным голосом и спросившего, много ли тот съел огненных красных штучек.
Стивен прокрался в дом, где обнаружил миссис Филдинг, аккуратно наполнявшую пуншем бокалы. Выражение её лица сменилось на самое любезное.
— Будьте добры, помогите мне с подносом, — попросила она, а затем приблизилась и прошептала ему на ухо: — Я пытаюсь избавиться от них, но они не уходят. Скажите им, что это вокал на прощание. То есть бокал.
— Я как раз собирался откланяться, — ответил Стивен.
— О нет, — удивленно возразила она, — не уходите. Нет-нет, вы должны остаться, мне нужно с вами посоветоваться. Возьмите бокал с пуншем и марципан... Я приберегла их для вас.
— По правде говоря, моя дорогая, полагаю, сегодня я уже съел предостаточно.
— Тогда половинку, я разделю ее с вами.
Они вынесли подносы, он — большой с напитками, она — другой, на котором Стивен признал старого знакомого — неаполитанское печенье. Они обошли всех, миссис Филдинг сказала пару слов, поблагодарив гостей за то, что пришли и так очаровательно сыграли. Но гости не уходили, а стояли, необычайно громко смеялись и раскрепощенно разговаривали.
И если в начале вечера она вела себя довольно игриво, возможно, несколько наигранно, то теперь об этом пожалела, хотя её теперешние холодность и отстраненность не покончили с тем эффектом. Свобода в речах уступила место распущенности, и Вагстафф, переводя взгляд с Джека на Стивена, произнес:
— Честное слово, доктор, вам повезло. Многие дорого бы заплатили, чтобы занять ваше место дворецкого.
Так продолжалось до тех пор, пока она не переговорила наедине с командором, после чего все стали маленькими группами неспешно прощаться и уходить, и даже тогда Вагстафф надолго застрял у открытой двери, рассказывая только что пришедшую ему на ум забавную историю, непристойную концовку которой кое-как замяли собеседники, еле выпроводив его, все еще смеющегося, на улицу, где невидимый наблюдатель отметил их всех в своем списке как ушедших.
Наконец остались только Обри и Мэтьюрин. Джек задержался, чтобы помочь своему другу доковылять до дома. Он удивительно четко осознавал, что он мужчина, а Лаура Филдинг – женщина, но продолжал разглядывать ее весьма доброжелательно, как ангела, пока та не попросила запереть Понто на отцовском дворе: «Он ненавидит это место, но для вас сделает всё что угодно», — а когда Джек уже стоял у входной двери, попросила закрыть её от кошек.
Дорогой доктор пока не собирается уходить, а, потакая ее желаниям, решил еще чуть-чуть задержаться, о чем она сообщила, улыбнувшись Стивену. Эта улыбка, которую Джек заметил, внезапно поразила его, словно выстрел. Хотя он мог не разобрать сигналов в свою сторону, но едва ли ошибся бы касательно тех, что адресованы другому мужчине.
Ему удалось скрыть свои чувства, нарочито демонстрируя спокойствие, когда он благодарил за прекрасный вечер и выражал надежду на то, что в скором времени ему посчастливится вновь увидеться с миссис Филдинг, но не было смысла морочить Понто, с его задабривающим нервным взглядом. Глядя прямо в глаза Джеку, пес покорно и молчаливо ушел, повесив уши, в свою тюрьму на двор с цистерной для воды, хотя ненавидел спать где-либо, кроме как у кровати хозяйки.
— От кошек, клянусь честью, — сказал Джек, захлопывая за собой наружную дверь, — никогда бы не подумал, что Стивен способен на такое.
Сам Стивен стоял в некотором замешательстве среди множества бокалов и тарелочек, разбросанных по всему двору, когда Лаура вернулась к нему со всем необходимым для наведения порядка.
— Я быстренько здесь приберусь, — сказала она, — проходите внутрь, в мою спальню: я зажгла фимиам и приготовила вино.
— А где Джованна? — спросил Стивен.
— Она сегодня не останется на ночь, — с улыбкой ответила Лаура, — я скоро.
Принимать гостей в спальне являлось вполне пристойным во Франции и большинстве стран, перенявших французские манеры, и Стивен прежде уже бывал в спальне миссис Филдинг — в плохую погоду её гости переходили туда из маленькой гостиной — но никогда еще не видел эту комнату столь уютной.
Перед диваном, у дальнего края, стоял низкий столик из сияющей бронзы с лампой на нем. Лампа отбрасывала полоску белого света на пол и небольшой кружок — на потолок, а полупрозрачный красный абажур наполнял комнату розоватым свечением, особенно приятно смотрящимся на побеленных стенах.
За диваном было невозможно что-либо четко рассмотреть, с левой стороны смутно проглядывалась занавешенная кровать и несколько стульев с разбросанными на них коробками, но когда Стивен сел, то заметил, что огромный и уродливый портрет мистера Филдинга исчез.
Он хорошо помнил картину: лейтенант (какое-то время он занимал должность первого лейтенанта на «Фениксе») в полосатых панталонах и круглой шляпе, с рупором в руке ведет корабль через риф во время урагана в Вест-Индии. Картину в основном рисовал моряк, и Джек уверял, что каждый трос на ней находится именно там, где его и стоит ожидать при таком шквале, но лицо являлось результатом работы профессионального художника.
Это был великолепный образчик человеческого лица, энергичного, мрачного, серьезного, и оно создавало поразительный контраст с безжизненным, неестественно выглядящим телом. Женщина с таким утонченным вкусом, как у миссис Филдинг, только из преданности могла повесить нечто подобное в своем доме. Блюдо или тарелка за графином с марсалой на бронзовом столике — греческий пинакс с красными фигурами из Сицилии — давал более точное представление о том, что ей нравится.
Несмотря на сколы и следы реставрации, его радостные нимфы продолжали танцевать под кронами деревьев с немыслимым изяществом, как делали это два и даже более тысячелетия назад.
— Как же так получилось, что она положила эти два красных предмета вместе? — спросил Стивен, рассматривая нимф и огненную пасту. — И вправду ужасное столкновение.
Затем он некоторое время рассматривал свои ноги, прежде чем вернуться к пасте и ее возможным ингредиентам, не считая красного перца.
— Что за едва уловимый запах чувствуется время от времени? — произнес он вслух. — Нечто до боли знакомое, но совершенно невозможно точно определить, что это.
Он снова поднес нос к блюду, сощурив глаза, пока принюхивался, и тут же, опроверг ранее сказанное, запах вызвал в памяти название: кантарис, более известный, как шпанская мушка — вещество из жестких надкрыльев тонких, переливающихся желто-зеленых жучков, обладающее сильным запахом, знакомое любому натуралисту с юга. Его используют при ожогах, как ранозаживляющее, а иногда принимают для сексуального возбуждения, это наиболее действенный ингредиент приворотных зелий.
— Шпанская мушка, ну и ну, — сказал он и, слегка задумавшись о смысле происходящего, добавил, — по всей видимости, она получила это от Анигони — аптекаря, печально известного подмешиванием всякой дряни в свои микстуры. Но в таком случае я с ужасом думаю о тех мужчинах, что бродят сейчас по Валлетте, словно стадо голодных быков. Я лично уже ощущаю действие вещества, но, без сомнений, оно будет становиться все сильнее.
Наконец пришла Лаура Филдинг. Совершенно очевидно, что она оставила его в одиночестве не из-за уборки. Теперь на ней красовался синий пояс, благодаря которому тонкая талия выглядела еще тоньше, и она изменила прическу. Лаура заметно нервничала, когда села рядом со Стивеном, намного сильнее, чем когда ее двор переполняли гости.
— Почему вы ничего не выпили? — ободряюще спросила она. — Я налью вам бокал вина, когда вы доедите, — добавила она, придвигая к нему пинакс с красной пастой.
— Бокал вина — с радостью, — ответил Стивен, — но если можно, я съем с ним одно из этих восхитительных маленьких пирожных с марципаном.
— Я ни в чем не могу вам отказать, — согласилась она, — мигом вам их принесу.
— И раз уж вы встали, не могли бы вы передать мне мел? — попросил Стивен.
Кусок мела, которым Лаура записывала напоминания о назначенных встречах.