Миры Рэя Брэдбери. Т. 6. Электрическое тело пою! - Рэй Брэдбери 36 стр.


— Заткнись!

Машина времени ринулась в будущее, к подземным городам-ульям, стальным зданиям, стальным цветам, стальным лужайкам.

— Прощайте, Дженет, Боб!

Холодные вихри октября промывали город, как воды потопа. И когда стих ветер, он вынес всех ребят, приглашенных или нет, в масках или без, к гостеприимным дверям домой. Двери закрылись, и в ночи больше не слышалось шагов — только ветерок ныл в голых ветвях.

А в большом доме, при свечах, кто-то наливал холодный яблочный сидр всем, всем и каждому, кем бы они ни были.



Примечания

1

Такова участь тиранов (лат.).

2

Актер Джон Уилкс Бут, убийца президента Линкольна. (Примеч. пер.)

3

Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена Пер. К. Чуковского.

4

Марионетки, куклы (итал.).

5

Николас Никльби — главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». (Здесь и далее примеч. пер.)

6

Имя главного героя романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

7

Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.

8

Эмили Дикинсон (1830–1886) — известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.

9

Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.

10

Игра для малышей, сопровождаемая песенкой с тем же названием. (Здесь и далее примеч. пер.)

11

Древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Сконском аббатстве, Шотландия.

12

Филип Пиррип — герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

13

Прозвище герцога Веллингтона.

14

Здание в Лондоне; по традиции там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.

15

Harpwell (англ.) — примерно: сладкозвучный родник.

16

По Фаренгейту, то есть около 16 °C.

17

Известный американский писатель-романтик XIX века. (Здесь и далее примеч. пер.)

18

Двухместный автомобиль с открытым верхом.

19

Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»). (Примеч. пер.)

Назад