— Заткнись!
Машина времени ринулась в будущее, к подземным городам-ульям, стальным зданиям, стальным цветам, стальным лужайкам.
— Прощайте, Дженет, Боб!
Холодные вихри октября промывали город, как воды потопа. И когда стих ветер, он вынес всех ребят, приглашенных или нет, в масках или без, к гостеприимным дверям домой. Двери закрылись, и в ночи больше не слышалось шагов — только ветерок ныл в голых ветвях.
А в большом доме, при свечах, кто-то наливал холодный яблочный сидр всем, всем и каждому, кем бы они ни были.
Примечания
1
Такова участь тиранов (лат.).
2
Актер Джон Уилкс Бут, убийца президента Линкольна. (Примеч. пер.)
3
Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена Пер. К. Чуковского.
4
Марионетки, куклы (итал.).
5
Николас Никльби — главный герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». (Здесь и далее примеч. пер.)
6
Имя главного героя романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
7
Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.
8
Эмили Дикинсон (1830–1886) — известнейшая американская поэтесса, один из классиков американской литературы.
9
Герман Роршах (1884–1922) — швейцарский психиатр, изобретатель знаменитого теста Роршаха, выявляющего некие глубинные свойства человеческой личности в зависимости от ассоциаций, которые вызывают у индивидуума очертания чернильных клякс.
10
Игра для малышей, сопровождаемая песенкой с тем же названием. (Здесь и далее примеч. пер.)
11
Древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Сконском аббатстве, Шотландия.
12
Филип Пиррип — герой романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
13
Прозвище герцога Веллингтона.
14
Здание в Лондоне; по традиции там несут караульную службу гвардейцы Королевского конногвардейского полка.
15
Harpwell (англ.) — примерно: сладкозвучный родник.
16
По Фаренгейту, то есть около 16 °C.
17
Известный американский писатель-романтик XIX века. (Здесь и далее примеч. пер.)
18
Двухместный автомобиль с открытым верхом.
19
Здесь и далее цитаты из Библии («Песнь песней»). (Примеч. пер.)