Почти скандал - Элизабет Эссекс 2 стр.


– Советую вам изгнать из головы посторонние идеи, думать лишь о строжайшем соблюдении дисциплины, об исполнительности и прилежно нести флотскую службу, – сказал капитан Маколден в завершение своего инструктажа. – Поскольку ваш отец именно мне доверил вашу подготовку, я намерен сделать из вас как настоящего моряка, так и настоящего мужчину.

Широкий рот мальчишки дернулся, и что-то похожее на улыбку промелькнуло в его глазах.

– Я проявлю максимум усердия, сэр, – отчеканил он.

Глава 2

Ну вот…

Наверно, все-таки хорошо, что капитан «Дерзкого», сэр Хью Маколден, не заполучил настоящего Ричарда. Уж если он ее воспринял как «нежного, мягкого мальчика», то какое мнение у него сложилось бы о Ричарде? Ведь Салли по меньшей мере вдвое сильнее и крепче исчезнувшего младшего брата.

Возможно, ей следовало бы побеспокоиться за Ричарда – куда он скрылся, все ли у него благополучно? Но поскольку сейчас ее заботило собственное будущее, гадать, какой курс взял Ричард, было некогда.

– Следуйте за мной, мистер Кент.

В данный момент Салли даже радовалась, что Ричард закапризничал и отказался приступить к выполнению своих обязанностей. Ведь иначе она не шла бы сейчас в сторону одного из кубриков нижней палубы в кильватере такого мужчины, как Дэвид Сент-Винсент Коллиар. Шагать за мистером Коллиаром – а она даже в мыслях должна называть его мистером Коллиаром, и никак не Дэвидом – гораздо более предпочтительное занятие, чем все то, чем она могла бы заниматься дома.

Салли не имела склонности к той утонченной праздности, в которой надлежало проводить время благородным дамам. Зато испытывала тягу к хождению под парусами. И вот теперь у нее, слава Богу, появилась возможность осуществить свою мечту.

А также возможность следовать за Дэвидом Сент-Винсентом Коллиаром вниз, на орудийную палубу. «Дерзкий» содержался в отличном состоянии, и по мере того как они спускались в глубь корпуса, Салли все больше окутывали густые маслянистые запахи смолы и дуба. Салли этот крепкий дух пьянил куда больше, чем аромат любого парфюма. Он был как бальзам для ее души.

Внизу относительная тишина заливаемой дождем верхней палубы уступила место шумной какофонии кутежа. На орудийной палубе, где со своими подвесными койками обитало большинство членов экипажа, царило буйство синих курток, красных шейных платков и широких штанов, измазанных смолой. Низкое пространство буквально звенело от беспорядочного пения, визга расстроенной скрипки, возгласов картежников и прочих звуков, издаваемых здоровыми мужиками, стремящимися как следует повеселиться в последний день нахождения в порту. Как поняла Салли, бо́льшую часть матросов оставили на борту – из опасения, что, оказавшись на берегу, они либо сбегут, либо напьются до беспамятства.

Хотя, кажется, и на корабле было предостаточно спиртного. Очевидно, столь вольное поведение позволил сам капитан, и Салли была удивлена и даже заинтригована, заметив присутствие немалого количества женщин вульгарного вида – из тех, что посещают портовые кабаки. Насколько Салли знала, ее отец никогда не допускал подобных особ на свой корабль – ну, по крайней мере, когда они с Ричардом там находились. Однако на «Дерзком» проститутки, похоже, кишели везде, и их кричащая одежда и раскрашенные лица напоминали в тусклом подпалубном пространстве праздничные бумажные фонарики.

Мистера Коллиара, похоже, ничуть не беспокоил весь этот разгул. Он непринужденно пробирался сквозь толпу, не мешая подчиненным развлекаться, отвечая на уставные приветствия кивком или словом, называя некоторых по имени.

* * *

Хотя на корабле он был вторым по старшинству офицером после капитана, его авторитет, по-видимому, обусловливался не только рангом, но и личными качествами. Матросы смотрели на него с явным уважением и даже восхищением. Судя по всему, мистера Коллиара здесь обожали.

Каким, однако, интересным человеком стал Дэвид Сент-Винсент Коллиар, который меж тем не забывал о деле.

– В отличие от других фрегатов на «Дерзком» гардемарины размещаются в кубрике самой нижней палубы, – прервал размышления Салли его низкий голос. Коллиар стал спускаться по еще одному трапу с ловкостью и координацией человека, привыкшего к жизни на зыбких корабельных палубах. – Старшие мичманы делят одно помещение с офицерами. А здесь мичманы с женами – боцман и старший канонир – занимают кубрик, обычно предназначенный для гардемаринов.

Его голос был одновременно и жестким, и каким-то теплым, точно исходил откуда-то из глубины и к концу пути становился все мягче и мягче. Как пушечное ядро, набитое ватой и готовое к действию.

Готовый ко всему. В том числе и к тому, чтобы разоблачать фальшивых гардемаринов. Салли невольно повела плечами и одернула мундир.

Крупная фигура мистера Коллиара была слишком велика для низких подпалубных пространств. Спускаясь вниз, он занимал собой всю ширину узкого трапа, ему то и дело приходилось наклоняться, а его плечи почти полностью заслоняли просачивающийся сюда свет. По мере продвижения он делал то, что Салли усвоила еще с детства, – постоянно дотрагивался до опор и балок над головой. Таким образом, считая элементы конструкции, несмотря на темноту, всегда можно знать, в каком месте ты находишься. Длинные пальцы Коллиара прикасались ко всем этим выступам с инстинктивной лаской моряка, по-настоящему любящего свой корабль.

От последней мысли Салли бросило в жар, и ей почему-то сделалось тесно в достаточно просторном мундире. Черт бы ее побрал! Лицо наверняка заливает предательская краска.

Она не должна даже думать о мистере Коллиаре и его длинных умелых пальцах. Если она хочет и дальше оставаться на «Дерзком», ей следует запретить себе эти нелепые и расслабляющие мысли.

– Мистер Кент, расскажите, что вы знаете о моем корабле.

О моем корабле… Подобный выбор слов многое говорил о мистере Коллиаре и его амбициях. Вообще и формирование экипажа, и распределение вахт, и выполнение подчиненными их обязанностей – все это входило в сферу ответственности первого лейтенанта. Высокого, неотразимого, честолюбивого первого лейтенанта…

Мысли об амбициях мистера Коллиара не помешали Салли с легкостью выложить те сведения о военно-морском флоте, которые копились в ее памяти с самого детства:

– Фрегат класса «Аполло», с обычным вооружением в тридцать шесть пушек, построен в 1803 году Генри Адамсом на верфи Баклерс Хард. Длина – сто сорок пять футов и два дюйма на уровне орудийной палубы и сто двадцать один фут, одиннадцать целых и три четверти дюйма – по килю. Ширина – тридцать восемь футов и два с четвертью дюйма. Из пушек на «Дерзком» – двадцать шесть восемнадцатифунтовых и две девятифунтовые на верхней палубе, десять тридцатидвухфунтовых на юте и четыре тридцатидвухфунтовые плюс две девятифунтовые на баке. Полный экипаж – двести шестьдесят четыре человека.

И всего одна девица…

И еще один высокий, честолюбивый, очень привлекательный первый лейтенант со стальным взглядом. Который, остановившись, взирал на нее с явной иронией, пока она перечисляла все эти данные. Суровая линия его рта ничуть не изменилась, однако его глаза, заставлявшие колени Салли дрожать, словно натянутые паруса, светились во тьме точно огни бакенов. Казалось, цепкие глаза мистера Коллиара обследуют всю ее фигуру, замечая каждый разоблачающий недочет маскарада.

В этом переходе между палубами он стоял настолько близко, что Салли ощущала запах его мокрой одежды, из которой испарялась влага. Под воздействием тепла его тела… Ей следовало отступить назад, но хотелось, наоборот, шагнуть еще ближе. Хотелось втянуть в легкие этот идущий от него запах дождя и не выдыхать, хотя рассудок призывал податься назад и не льнуть к нему – ради того, чтобы уберечь от краха собственные амбиции. Однако ни ноги, ни легкие не желали подчиняться. Салли не могла даже сделать нормальный вдох, словно мистер Коллиар вобрал в себя весь воздух вокруг них, оставив ей только странное давление, растущее в груди.

Впрочем, возможно, она просто слишком туго перемотала грудь. Но в любом случае, то, что заставляло колотиться ее сердце, имело опьяняющий эффект. Это было безрассудно, опрометчиво и опасно. Это расслабляло.

Но еще в этот момент, когда мистер Коллиар смотрел на нее своими холодными пронизывающими глазами, Салли испытывала возбуждение от мысли, что она обманывает и его, и всех остальных. Она уже давно не чувствовала себя такой счастливой и наполненной жизнью.

Разрази ее гром!

Салли стиснула губы, чтобы они не растянулись в улыбке, как у бурого дельфина. Она не должна вызывать подозрений. Ей следует оставаться Ричардом. Точнее, его улучшенной копией.

– Мистер Коллиар, – твердо произнесла она, – я знаю, что вы думаете обо мне. Я…

– В самом деле знаете? – Выражение его лица не изменилось, но глаза, казалось, заискрились еще сильнее. Вместо того чтобы притупить его любопытство, она, похоже, лишь больше его заострила. – Я так не думаю.

– Мистер Коллиар, – твердо произнесла она, – я знаю, что вы думаете обо мне. Я…

– В самом деле знаете? – Выражение его лица не изменилось, но глаза, казалось, заискрились еще сильнее. Вместо того чтобы притупить его любопытство, она, похоже, лишь больше его заострила. – Я так не думаю.

– Я понимаю, вы недовольны…

– В данный момент… ничуть. – Последнее слово, сказанное более мягким тоном, казалось почти ласковым после тяжести предшествующей паузы. – Вы непонятный человек, мистер Кент. Но толк от вас, думаю, будет.

Да лейтенант и сам был не слишком-то понятным. Потому что в следующую секунду уголки его губ изогнулись – ровно настолько, чтобы сформировать ямочки на гладких равнинах щек. Улыбка была неохотной, и все же улыбкой. Ее воздействие Салли тотчас ощутила на себе. Предупреждающие сигналы рассудка быстро утонули в волне какого-то необычного удовольствия, прокатившейся по всему телу – вплоть до пальцев ног в промокших башмаках.

Они двинулись дальше.

Ей хотелось рассказать ему о чем-нибудь еще, о количестве парусов и их общей площади, разделить с ним свой восторг по поводу столь великолепного корабля. Наверно, только так на него можно произвести впечатление. И получить широкую белозубую улыбку – одну из тех, что Салли помнила и очень надеялась увидеть. А еще лучше было бы услышать его смех – такой же, как в то давнее лето.

Хотя маловероятно, что на него так легко произвести впечатление.

Вряд ли бы в свои двадцать четыре года мистер Коллиар дослужился до звания первого лейтенанта на корабле под командованием такого капитана, как Маколден, если бы на него производили впечатление восторженно-болтливые гардемарины. Такой честолюбивый человек, заботящийся о своей карьере, никогда не поддастся столь очевидной попытке вызвать у него восхищение. Зато постарается копнуть поглубже, чтобы понять, в чем причина столь пространных речей. И потом, при свете ясного дня, когда перестанет мешать пелена дождя, рассмотрит ее более тщательно, и тогда его уже будет трудно обмануть.

Ради осуществления своего плана Салли ни в коем случае не должна вызывать у него симпатию или привлекать к себе какое-то особое внимание. Она должна думать лишь о службе, долге и чести семьи. И потому ей следует держаться как можно дальше от этого неотразимого красавчика.

Ее идиотически-эйфорические размышления вскоре были прерваны холодным вторжением реальности.

– Вот ваш кубрик, мистер Кент. – Коллиар плечом распахнул низкую дверь. – Располагайтесь со всем возможным комфортом.

В его голосе Салли послышалась сочувственная ирония. Какого-либо комфорта здесь не было и в помине. Гардемаринам отвели, наверное, худшее помещение на корабле – низкое и тесное, в кормовой части самой нижней палубы, под ватерлинией. Впрочем, Салли это ничуть не удивило – кубрик вполне соответствовал «рангу» гардемаринов, какового просто не существовало.

В настоящий момент здесь находилось всего лишь двое мальчишек. Один, раскинувшийся в подвесной койке, с раскрытым ртом, спал глубоким сном очень юного и очень измученного человека. Другой же при их появлении вскочил с места около узкого стола, стоявшего посреди кубрика, где он, по всей видимости, читал при слабом свете висевшего под потолком фонаря. Когда глаза Салли привыкли к полумраку, она увидела сундучок Ричарда, уже доставленный сюда, пока она была у капитана.

– Вот ваши новые товарищи… Мистер Джеллико, – Коллиар указал на светловолосого мальчика в новеньком, совершенно не изношенном мундире, вытянувшегося перед ними во фрунт, – и, насколько понимаю, мистер Уэрт. – Он кивнул в сторону подвесной койки. – Знакомьтесь… Тут должно быть еще несколько юных джентльменов, если их, конечно, не сожрали крысы. Вы, кстати, пропустили время обеда, мистер Кент. Так же, как и я. – Коллиар ясно намекал на то, что голодным он остался из-за опоздания Салли. – Но я ожидаю вашего заступления на вахту по левому борту, когда пробьет восемь склянок. Вам все понятно?

Просто удивительно, как столь ровным и спокойным голосом можно выразить столь недвусмысленное предостережение.

– Так точно, сэр. Я заступаю на дежурство во время «собачьей» вахты.[1]

Едва заметное движение его бровей было единственной реакцией на ее познания в морской терминологии.

– Что ж, хорошо. А теперь, если вы, джентльмены, не возражаете, я вас покину. Поскольку мне предстоит заняться разгрузкой пороха.

И с выражением лица, которое можно было счесть почти улыбкой, мистер Коллиар удалился, прикрыв за собой дверь.

Салли так и не поняла, что именно – облегчение или разочарование – она испытала после его ухода. Как бы там ни было, ей предоставлялась передышка. «Собачья» вахта начиналась с четырех, так что в ее распоряжении имелось не менее часа, прежде чем она в первый раз заступит на дежурство. Более чем достаточно, чтобы устроиться и разузнать обстановку.

Лицо светловолосого мальчишки отнюдь не выражало присущего Салли оптимизма. Бедняжка… Она-то по крайней мере знала, чего ожидать на борту корабля. А для него все здесь, наверно, внове и производит обескураживающее впечатление.

Она протянула руку.

– Добрый день. Меня зовут Ричард Кент.

* * *

Ее приветствие было встречено робкой улыбкой.

– А я Уильям Джеллико, можно просто Уилл. Значит, ты и есть отсутствующий мистер Кент? Я помню тебя, мы пересекались на постоялом дворе.

Черт бы побрал этого Ричарда! Она-то думала, что он все время сидел в снятой ими комнатушке, уткнувшись в книгу с нудными проповедями, пока она с Дженкинсом, которого отец отправил с ними в Портсмут и который, как оказалось, знал о намерениях брата, закупала для него все необходимое. Возможно, этот Уилл Джеллико даже видел, как Ричард, совершая побег, вылезает из окна или садится в почтовый дилижанс. Да, мир военно-морского флота довольно тесен…

– Извини… – вежливо улыбнулась Салли. – Там было столько новобранцев. Я что-то не припоминаю.

– Тогда я, к сожалению, так и не смог представиться. Да, там было много других гардемаринов. Видимо, эта таверна весьма популярна среди моряков. – Рука мальчишки теребила край мундира. – И еще мне показалось, ты несколько обиделся, когда я хотел угостить тебя пинтой эля.

О господи… Совсем нетрудно вообразить, с какой холодностью Ричард сообщил этому парню, что он не употребляет спиртное. Или же что двенадцатилетнему мальчику вообще не подобает покупать алкоголь.

– Вовсе нет. Надеюсь, ты извинишь меня за мои манеры. Я… был несколько озабочен в тот момент. Сочту за честь называть тебя Уиллом. Но ты называй меня, пожалуйста, Ричардом.

Боже упаси, чтобы кто-то называл ее Диком.[2] Это звучало бы слишком иронично даже на ее не особо рафинированный вкус.

– Спасибо. – Уилл Джеллико снова присел к столу. Общение с Салли его вроде бы слегка приободрило. – Я даже не думал, что все получится именно так. – Он обвел рукой тесное помещение с беспорядочно стоящими сундучками. – Я себе представлял все по-другому.

Несчастный мальчишка выглядел совершенно растерянным. Салли, конечно, тоже пугало возможное разоблачение, но в отличие от Уилла она все-таки находилась в привычной стихии.

– Не переживай. Здесь наверняка скоро появится служитель, но мы и сами можем быстро навести порядок. Сколько нас тут?

– Вроде бы шесть, – сообщил новый приятель. – Вот этот, который спит, Йен Уэрт. Мистер Бичем сейчас на вахте, мистер Дейнз… что-то там делает с сигнальными флагами по поручению мистера Коллиара.

– Они все тоже новички? – поинтересовалась Салли. Если целых шесть гардемаринов не имеют никакого опыта, это создаст немало трудностей.

– Нет, только вот мы трое. Мистер Лоренс – это вроде бы третий лейтенант – говорил, что Бичем и Дейнз поступили на «Дерзкий» во время последнего похода, но я не знаю, когда это было. И еще здесь есть мистер Гамидж. – Последнюю фамилию Уилл произнес с явной тревогой.

– И что этот мистер Гамидж? – полюбопытствовала Салли.

– Деймьен Гамидж. Он старше всех остальных. Старше даже мистера Коллиара, а также мистера Хорнера и мистера Лоренса – они оба третьи лейтенанты. Мистер Гамидж дал понять, что он здесь самый главный, и мы должны ему подчиняться.

– Что значит – подчиняться? Он что, задирается? – Салли уже чувствовала, как ее кровь закипает при мысли о несправедливости и притеснениях, хотя в животе у нее при этом что-то тревожно сжалось.

Ее отец не терпел подобного поведения на своих кораблях, однако по рассказам братьев Салли представляла тот тип людей, к которому, видимо, и принадлежал этот мистер Гамидж. Неудачник, прослуживший в гардемаринах более обычных шести лет и не сумевший своевременно сдать экзамен на получение лейтенантского звания. Скорее всего это свидетельствовало о недостатке ума, а невезение, возможно, сделало его озлобленным и склонным к подлостям. И хотя Салли была уверена, что такой командир, как капитан Маколден, не допустит каких-либо инцидентов, ей все же следовало быть начеку с этим Гамиджем. Также следовало предостеречь Джеллико и научить его правильно себя вести.

Назад Дальше