– Да, я просто собрала их сзади и обрезала ножницами. Хотела сжечь в камине на постоялом дворе в Портсмуте, но подумала, что распространится ужасная вонь, и поэтому спрятала их в своем чемодане. Который там же и оставила. Интересно, где он теперь? – Салли нахмурилась, опустив уголки губ, и вытянула поверх плеча свою косичку, чтобы взглянуть на нее. – А что? Она выглядит не так, как нужно?
– Да нет, – прохрипел Коллиар. – Выглядит великолепно.
Хотя никакого великолепия тут не было. Это просто преступление – обрезать столь прекрасные живые и яркие волосы.
– У меня, кстати, возник вопрос… Вот Гамиджа каждое утро бреет Тони, хотя Джеллико и Дейнз справляются самостоятельно, и я все думаю, не придется ли мне постоянно ее подстригать. То есть с определенной регулярностью.
В словах Салли не слышалось особого кокетства, но они заставили Дэвида в очередной раз с беспокойством подумать о том, каким образом она проживала в довольно-таки стесненных условиях кубрика среди представителей противоположного пола. Многие женщины не имеют возможности наблюдать даже за тем, как бреются их собственные мужья. Салли же и в кубрике, и в кают-компании находилась среди мужчин, нередко расхаживавших обнаженными по пояс. А то и вовсе голыми. И в таких условиях она жила день за днем, неделя за неделей.
Но как она сама выкручивалась по части гигиены?
Коллиар не мог перебороть свое любопытство.
– А как ты все это время обходилась… Ведь в гардемаринском кубрике нет ни ширмы, ни какого-то укромного уголка. Как же ты переодевалась или…
Дэвид не стал договаривать, но в его сознании моментально возникла картина того, как Салли могла бы обмывать свое тело.
А как она действительно выглядит в неглиже – с распущенными волосами, в скинутой до пояса рубашке, обтирающаяся смоченным куском фланели? Возможно, от прохлады ее кожа покрывается мурашками, а соски набухают и заостряются. Но какого цвета эти соски? Принимая во внимание ее веснушки, цветовой диапазон мог быть весьма широк, от нежного персика до темного шоколада. Боже, какое искушение…
Казалось, воздух, выходящий из его легких, был намного горячее входящего. Будь прокляты его бесстыжие глаза и бурное воображение!
Салли тихо засмеялась, и вроде как над ним.
– Я делала это очень осторожно. И еще мне помогал Пинки.
– Каким образом?
Салли устремила взгляд в сторону лесополосы, куда смотрел бы и сам Дэвид, если бы не был столь слаб и одержим интересом к этой девушке, непрерывно наблюдающей и размышляющей…
– Пока мы находимся на вахтах, Пинки наводит в кубрике порядок, и я просто оставляла свои вещи в гамаке… потом на топчане в каюте, и он их забирал. А после я находила уже чистое белье и ленты, которыми обматывала грудь, в своем сундучке. Теперь, при наличии отдельной каюты, стало гораздо легче, ну а так я приспособилась переодеваться под одеялом, когда ложилась спать.
– То есть Пинки знает, кто ты на самом деле?
– Да нет, вряд ли. – Похоже, Салли стремилась избавить Пинкертона от любых возможных неприятностей. – Хотя, может, и догадывается, но пока ни словом об этом ни обмолвился. Вообще мы с Ричардом выросли у него на глазах – он был стюардом у моего отца и заботился о нас после смерти нашей матери. Маловероятно, что он может нас перепутать. Но Пинки – хороший человек, преданный моему отцу. Даже если он и знает, он никому ничего не расскажет.
– Понятно, – только и произнес Коллиар, ибо любые другие слова могли бы задеть Салли или обеспокоить ее насчет судьбы Пинки. Или же разогреть его и без того горячее воображение. Так или иначе, если с ними что-то случится, информация о подлинной личности «гардемарина Кента» сохранится в тайне, об этом можно не тревожиться. Однако возникла новая беспокоящая мысль, и Коллиар, не удержавшись, спросил: – Так ты бинтуешь грудь?
Салли кивнула и непринужденно, словно говоря о парусах, показывая руками, пояснила:
– Да, длинными и широкими полотняными полосами, под рубашкой.
– То есть обматываешь их вокруг себя?
– Ну да, чтобы… Чтобы влезть в мундир. У Ричарда объем груди поменьше, чем у меня.
– Очевидно… – О господи, он прямо-таки видел ее белое веснушчатое тело, обмотанное полотном. И даже представлял Салли вообще неприкрытой какой-либо тканью. Дэвида буквально лихорадило от возбуждения. – И тебе не жарко?
Пожав плечами, Салли опять тихо засмеялась:
– Зависит от погоды. – И, искоса глянув на него, снова стала обозревать деревья, не забывая о бдительности.
– А сейчас?
Мундир Коллиара лежал у нее на коленях, сама же она оставалась в полном уставном облачении, несмотря на ночную духоту.
– Не очень. – Салли вновь посмотрела на него и тотчас отвела глаза. – Я предпочитаю всегда оставаться в мундире. При любых обстоятельствах.
– Понятно, – проговорил Коллиар. И, чуть помолчав, предложил: – Но сейчас его можно снять. Мне ведь известен твой секрет.
– Что верно, то верно.
Салли стянула мундир и, аккуратно сложив, также положила себе на колени. Ее плечи, прикрытые теперь лишь рубашкой, казались более узкими и хрупкими. И тем не менее она была как талисман – он испытывал настоятельную потребность прикоснуться к ней.
– Кент… – Дэвиду хотелось, чтобы она взглянула на него. Хотя бы на мгновение. Чтобы посмотрела и поняла. – Салли…
Дэвиду не терпелось произнести ее имя. Оно уже несколько дней стремилось сорваться с его языка, преодолев барьеры здравомыслия. И на нее это подействовало как удар молнии – на мгновение оцепенев, она медленно повернула к нему лицо. Прядка ее ярких волос упала на лоб, и Дэвид отвел эту прядь назад, заложив ей за ухо.
Однако в этом движении он достиг нежного и такого уязвимого участка ее кожи. Его ладонь скользнула по ее длинной тонкой шее, пальцы утонули в шелковистом водопаде волос.
И Дэвид осознал, что ничто в этом неустойчивом мире не помешает ему поцеловать ее. Ничто и никогда.
Глава 16
Желание росло в нем подобно набирающей силу волне. Его ладонь все так же оглаживала ее шею и затылок. Ее рука поднялась туда же, их пальцы переплелись.
– Салли, – снова произнес Коллиар, потому что не мог ни о чем больше думать, потому что чувствовал, что именно это и нужно сейчас сказать. И когда ее имя слетело с его губ во второй раз, Салли медленно закрыла глаза и приоткрыла рот, словно предлагая ему дар.
Ощущение ее губ под его губами было новым, необычным, и Дэвид старался действовать не спеша, наслаждаясь каждым прикосновением, каждым оттенком вкуса. Ее губы, как и его, были шероховатыми и потрескавшимися, но едва они открылись ему навстречу, он сразу же утонул в неизбежной нежной сладости.
Целовалась Салли так же, как и жила: щедро, с энтузиазмом. И с уверенностью, угнаться за которой было трудно, не хватало дыхания. Но как только Дэвид потянул ее к себе, одолеваемый желанием, она тотчас отстранилась.
Какое-то время она казалась столь же дезориентированной, как и он, как будто мир разъезжался у нее под ногами, но вскоре на ее лицо вернулось осмысленное выражение.
– Вам уже лучше? – деловито осведомилась Салли. Словно полагая, что ее поцелуи могли устранить неполадки в его внутреннем барометре и излечить его от недуга.
Коллиар едва не рассмеялся от восхитительной абсурдности такой идеи.
– Да, – ответил он.
И ему действительно стало лучше. Окружающий мир прекратил свое вращение и раскачивание.
Они находились на вражеской территории, посреди ночи, и им предстоял весьма дальний путь. Так что ему необходимо думать о более важных вещах, чем поцелуи с Салли.
– Да, лучше, – повторил Коллиар еще раз, чтобы убедить самого себя. – Двигаемся дальше.
Салли тотчас встала, протянула ему руку, чтобы помочь подняться, и накинула ему на плечи мундир, как расторопный слуга. Или жена.
Коллиар только вознамерился отбросить эту смехотворную мысль, как Салли взяла его ладонь, чтобы вести за собой. Обычный мыслительный процесс снова стал невозможен. Дэвид должен был определять направление, смотреть, куда ступает, обозревать окрестности, а вместо этого всеми мыслями и чувствами сосредоточился на собственной ладони. А также на ее ладошке с шероховатой кожей, загрубевшей от лазания по вантам и работы с тросами и линями. На хрупких косточках ее пальцев, которыми она крепко сжимала его руку, ведя за собой в сторону Бреста.
«Импровизируйте, – сказал ему капитан. – Принимайте решение по обстоятельствам». Да как, черт возьми, он может это сделать, если едва держится на ногах? Дэвид мог импровизировать и принимать решения, стоя на палубе корабля, однако здесь, на суше, уже не был столь уверен в себе. Сейчас ему приходилось полагаться на поддержку девятнадцатилетней девушки.
Коллиар ежесекундно осознавал близость Салли, легко шагающей рядом с ним. По всей видимости, даже на чужбине она чувствовала себя как дома. Дэвид был довольно высоким, превосходящим в росте многих, хотя, наверное, полжизни провел в полусогнутом состоянии, передвигаясь в подпалубных пространствах, и, казалось, что только здесь, рядом с ней, он мог как следует распрямиться. Салли доходила ему до подбородка, однако длина их рук по пропорциям вполне соответствовала тому, чтобы соприкасаться ладонями на одном уровне.
Салли была такой… уютной.
Эта мысль вызвала у Коллиара улыбку, несмотря на его состояние, несмотря на неотпускающую тревогу, заставлявшую передвигаться с осторожностью.
Какую забавную картину они, вероятно, представляют – британский морской офицер и мальчишка-гардемарин, шагающие рука об руку по дорогам Франции.
Но это мало волновало Дэвида. Временами дуновения ночного ветра доносили до его ноздрей запах кожи Салли, и тогда фантазии о ее гибком, податливом, влекущем теле быстро разрастались, набирая силу подобно волне. И под покровом темноты, без посторонних глаз, он вполне мог поддаться импульсу потворствовать своим чувствам.
Коллиар мог провести большим пальцем по тыльной стороне ее ладони. Или по внутренней стороне запястья. Казалось бы, ничего особенного, но в каждом таком прикосновении, исследующем неизведанные глубины ее существа, заключался целый мир ощущений.
Когда Дэвид в очередной раз оступился и, скрипнув зубами, оперся на Салли, чтобы выпрямиться и продолжить движение, она без лишних слов опустилась на землю, под укрытие одного из кустов, и потянула его за собой. Им и в самом деле требовалось отдохнуть и осмотреться. Шагая по полям, никем не замеченные, без каких-либо помех, они уже миновали две деревни: Ланфест и Требабю. Луна лишь время от времени выглядывала из облаков, но на открытой местности ночь не была такой уж непроницаемой, какой казалась под кронами деревьев.
При очередном проблеске луны Салли опять достала компас, чтобы сверить по нему направление, и Дэвид воспользовался ее неподвижностью, чтобы прикоснуться к ней и восстановить тем самым внутреннее равновесие. Это было просто необходимо.
Как удивительно… Дэвид всегда гордился тем, что не подвержен слабостям и колебаниям и его нельзя застать врасплох. Он постоянно, если не спал – впрочем, из сна он мог вынырнуть при малейшей необходимости, – наблюдал, думал и планировал. Всегда был начеку. То и дело сверяя направления и контролируя положение парусов.
Так же, как сейчас делает Салли. Именно благодаря ей он не скатывается в панику. У него нет необходимости всеми силами бороться со своей слабостью, поскольку он знает: на Салли можно положиться. Она заметит все, что нужно, и сделает из этого верные выводы.
Удивительно…
И все это дает дополнительный повод поцеловать ее.
Но едва Коллиар склонился к Салли, с севера до них донесся раскатистый гул. По всей видимости, первая из намеченных батарей была подорвана. А значит, и им довольно прохлаждаться.
– Ладно, идем дальше, – сказал Коллиар, уже сам беря Салли за руку. Он настолько успел свыкнуться с их контактом, что не желал лишаться этого удовольствия из соображений нелепой гордыни.
Они по-прежнему держались в стороне от дороги, под прикрытием кустов. И шли так часа три, время от времени делая привалы и неуклонно, хотя и не очень быстро, продвигаясь вперед.
В попавшемся им по пути саду Салли подобрала несколько яблок, а потом, когда они огибали ветхую таверну на окраине одного из поселений, тронула его за рукав и сказала:
– Я сейчас вернусь.
– Что ты собираешься… – начал было он, но Салли уже скрылась за полуразрушенной каменной стеной.
Коллиар подумал, что ей понадобилось отлучиться по естественной надобности, и, успокоившись, присел на землю. Они как раз взошли на пологий холм позади таверны, и отсюда просматривалось все подворье.
Внезапно его внимание привлекло какое-то движение, но, приглядевшись, он понял, что это Салли, разрази ее гром, крадучись пробирается мимо заброшенной конюшни и исчезает за домом.
Коллиар едва не вскочил. Он быстро вытянул из-за пояса пистолет, взвел курок и притаился за полуобвалившейся стеной, не зная, чего ожидать, но готовый ко всему. Его сердце гулко колотилось, отсчитывая каждую секунду ее отсутствия, пока она находилась вне видимости, зачем-то подвергая себя ненужной опасности.
Однако вскоре Салли уже неслась к нему вверх по склону, скалясь от уха до уха, сияя озорной радостью. Подбежав, она вручила ему едва початую головку сыра и помятый узкий батон крестьянского хлеба, больше похожий на дубинку.
– Кент, черт бы тебя побрал… Чтобы больше такого не было! Из-за еды ты подвергаешь опасности не только себя или меня, но и наше задание. Мы вполне можем обойтись и без нее.
– Еду я прихватила попутно, но вообще вам необходимо поесть. Это наверняка пойдет вам на пользу. А изначально я собиралась наведаться в прачечную. – Мундир Салли топорщился от напиханной под него стеганой и шерстяной одежды зеленого и красного цветов. – Так что, возможно, нам удастся пройти по городу, не привлекая к себе особого внимания.
В голове этой чертовки, похоже, постоянно закручивались разнообразные планы и замыслы.
Данный вариант, конечно, никуда не годился, но тем не менее…
– Ты что, с ума сошла? – Эти слова прозвучали так, словно они были перемолоты его зубами, как зерно в жерновах. Тревога и страх за Салли вызвали в Дэвиде потребность размолотить хоть что-то, и собственные слова оказались единственным подходящим выбором. – Во-первых, мы офицеры Военно-морского флота. Мы не должны снимать униформу. Никогда. Если нас поймают, мы станем военнопленными, и впоследствии нас скорее всего обменяют, так что мы снова сможем стать полезными королю, стране и адмиралтейству. А вот без униформы нас наверняка сочтут шпионами и расстреляют на месте.
Салли взирала на него с ироничной улыбкой. Словно понимала в жизни больше, чем он.
– Но я ведь не являюсь военно-морским офицером, разве не так? Сейчас я могу быть просто девушкой. Я вполне могу снять униформу, тем более что мне вообще не положено ее носить. Ведь так на самом деле вы и думаете? – Ее лицо светилось озорством. – Вы должны признать, что это вполне разумно.
Дэвид не обязан был что-либо признавать. И не собирался этого делать.
– Я понимаю, – продолжила Салли, прежде чем он успел открыть рот, – это большой риск. Но попробовать стоит. Если мы скинем мундиры и вырядимся в местных, нам будет легче проникнуть в город и подобраться к складам Арсенала.
Какая проницательность, разрази ее гром…
– А это что такое? – поинтересовался Коллиар, указывая на предметы, явно не принадлежащие к мужскому гардеробу.
С лица Салли исчезло озорное выражение, она посерьезнела и даже смутилась, чего он совершенно от нее не ожидал.
– Да так, ничего, – тихо ответила она. – Решила позаимствовать кое-что из чистого белья.
– Похоже, это нижняя юбка. И рубашка.
– Сорочка, – поправила Салли.
– Кент, как это понимать? – строго проговорил Коллиар.
Даже при слабом лунном освещении было видно, как ее щеки обрели коралловый оттенок.
– Я подумала… мне, возможно, будет проще передвигаться по улицам, если я оденусь как женщина. Морская Префектура находится в центре города, так же как и склады Арсенала. Вообще в обычной одежде нам не придется то и дело прятаться, и мы сможем действовать более быстро и эффективно.
Такой вариант выглядел, конечно, заманчиво, но жертвовать ради него офицерской честью было недопустимо.
– Нет, мне это все не нравится. Мне будет стыдно докладывать капитану о подобной уловке.
– Так и не надо докладывать. Как говорит мой отец, один из адмиралтейских законов гласит: «Если ты преуспел, к тебе не возникнет вопросов, но если провалился, не помогут никакие объяснения». Все, что нам нужно, это добиться успеха, и я знаю: у нас все получится.
И откуда такая уверенность… Коллиар не мог не признать, что предложение Салли начинало казаться ему вполне стоящим. И эти слова: «Сейчас я могу быть просто девушкой» – эхом звучали в сознании, будто гул отдаленных орудийных раскатов гудел во всем теле, вызывая сладкое томление.
Он испытывал искушение. Даже более того.
– Мне это не нравится, – повторил Коллиар, убеждая скорее самого себя, чем Салли. Однако, как сказал капитан в тот день, когда она появилась на «Дерзком», это не должно нравиться, это надо просто делать.
К тому же образ Салли, облаченной в женское платье, возникнув в сознании, не желал оттуда исчезать, и ему не терпелось узреть этот образ в реальности.
– Нам нужно найти какое-нибудь место, чтобы укрыться на светлое время суток.
– Разумеется, – согласилась Салли. – И чтобы вы могли восстановиться.
Коллиару не хотелось признавать себя небоеспособным, однако всякий раз, когда ему казалось, что дезориентирующие процессы в нем прекратились, земля под ногами внезапно вспучивалась, чтобы встретить его не самым ласковым образом. И каждый раз Салли успевала его подхватить. И было очень приятно обнимать ее за плечи и прижимать к себе. Даже более чем приятно. Это было восхитительно. Слава богу, она была достаточно сильной, а также выносливой, решительной и толковой.
Уже под утро Коллиар заметил впереди развалины старого хлева – на расстоянии около мили, к юго-востоку за большим полем, на пологом возвышении. Одна половина строения полностью развалилась, другая казалась достаточно крепкой, и, по всей видимости, оно давно было заброшенным.