Ибо они шли на благо – и кораблю, и гардемаринам, и ей с Коллиаром. От Гамиджа не будет больше исходить угроза, и они с первым лейтенантом смогут почти не пересекаться, практически игнорировать друг друга.
Вскоре мистер Гамидж, так долго создававший для экипажа проблемы, отчалил от «Дерзкого» и погнал трофейную яхту в сторону Англии. Они же на рассвете нового дня взяли курс на Испанию.
Глава 20
В лучах утреннего солнца испанский берег казался голубоватым и низким. К югу, в сторону мыса Трафальгар, тянулись бесконечные песчаные дюны. Ближе к порту Кадис, где укрывались корабли испанского и французского флотов, береговая линия была скалистой. Она вставала отвесной стеной, о которую разбивались набегавшие волны.
Этим утром они вновь крейсировали у входа в гавань Кадиса и как раз сейчас шли вдоль берега левым галсом в южном направлении. Основной части флота с более крупными кораблями, находящейся где-то к юго-западу, сегодня наверняка выпадет нелегкая работа, тогда как «Дерзкий» мог наслаждаться скоростью, используя восточный ветер.
Капитан Маколден – или, скорее, это Коллиар был столь безрассуден или же одолеваем скукой – держался к берегу гораздо ближе, чем на других кораблях прибрежной эскадры. По этой причине ноздрей Салли достигали ароматы лаванды и жимолости, пробивавшиеся сквозь запах солончаков, и она могла видеть пенную кромку, оставшуюся на песке после отлива.
В голубоватом утреннем свете дома Кадиса выглядели как сахарные кубики, лепившиеся друг к другу, среди них тут и там устремлялись вверх шпили церквей, у входа в гавань высился красавец-маяк.
Салли представила, как какой-нибудь, подобный ей, испанский гардемарин стоит сейчас на площадке этого самого маяка, наблюдает в подзорную трубу за «Дерзким» и сообщает стоящему внизу офицеру о количестве парусов и надвигающихся тучах.
И действительно, хотя море было спокойным и гладким, как мельничный пруд где-нибудь в Англии, с запада к ним мало-помалу приближался грозовой фронт. Возможно, где-то в глубине Атлантики зарождался шторм. А это означало, что французы с испанцами так и будут отсиживаться в гавани, тогда как эскадре британских фрегатов придется уйти подальше от берега.
Так что, несмотря на благоприятный ветер, боя сегодня не предвиделось.
Вместо этого они проведут еще один день в тренировках. Сначала мистер Коллиар, вне всякого сомнения, будет натаскивать экипаж в работе с парусами, после чего начнутся учения орудийных расчетов. Ну что ж, разглядывание сахарных домиков Кадиса почти за месяц, проведенный здесь, перестало быть таким уж интересным занятием.
Салли опустила подзорную трубу и посмотрела туда, где стоял Коллиар – как всегда уверенный и невозмутимый, постоянно контролирующий состояние парусов и стремящийся выжать из корабля как можно большую скорость. Странно, но даже на таком расстоянии она ощущала неразрывную связь с ним. Как будто невидимый бакштаг тянулся от него прямо к ее сердцу. Даже если он этого и не хотел.
Поскольку Гамидж и мистер Радж отсутствовали, оставшимся офицерам приходилось чаще стоять на вахтах, и поэтому Салли довольно редко пересекалась с Коллиаром, не говоря уж о том, чтобы остаться с ним наедине.
Но, возможно, именно этого он и добивался. Возможно, эта холодно-вежливая отчужденность являлась следствием их бурно-интимного общения на берегу. Однако, в любом случае, Салли была слишком загружена работой, чтобы страдать от одиночества. Это доставляло почти удовольствие – изматываться до такой степени, что совсем не оставалось времени на размышления и переживания. Фактически она каждый день падала в койку по окончании одной вахты и поднималась, чтобы заступить на следующую.
Салли вздохнула, забыв, что рядом находится Уиллис. Впрочем, он скорее сочтет ее изнывающей от скуки, нежели страдающей от любви.
– Ей-богу…
Недоверчивый возглас Уиллиса заставил ее повернуться к нему – тот, повиснув на вантах, пристально смотрел в сторону порта. Не тратя время на расспросы, Салли снова раздвинула трубу и направила ее туда же.
– Паруса, сэр, – пояснил Уиллис, прежде чем она навела фокус. – Сразу несколько кораблей.
– Сколько? Ты различаешь? – спросила она. И, не дожидаясь ответа, крикнула вниз: – Эй, на палубе!
Ее возглас тотчас вызвал оживление на всем корабле.
– Теперь вижу, что четыре. Идут один за другим. – Голос Уиллиса был полон чуть ли не благоговения. – Господи Иисусе… Похоже, они решили наконец-то выйти.
Салли уже и сама все видела в свою подзорную трубу. Лес еще недавно голых мачт распускался парусами.
– Мистер Кент, что там? – Голос Коллиара был хорошо слышен даже без рупора.
– В гавани поднимают паруса! Один линейный и четыре… нет, шесть поменьше! Они собираются выходить! – Салли старалась четко выкрикивать слова, хотя ее голос дрожал от возбуждения.
Капитан Маколден, материализовавшись словно из ниоткуда, уже стоял у борта с подзорной трубой, меж тем как Уиллис, находившийся выше и потому видевший больше, сообщал обновленную информацию.
– Выдвигаются два с семидесятью четырьмя пушками и по меньшей мере пять третьего класса.
Некоторое время капитан Маколден продолжал смотреть в подзорную трубу. Наконец он сложил ее, окинул взглядом паруса «Дерзкого», море, сгущавшиеся тучи и распорядился:
– Ложимся на правый галс, мистер Коллиар.
Зазвучали команды, матросы бросились по местам, а на бакштаге бизани взвился сигнал: «Неприятель поднимает паруса», – сообщавший эту новость другим кораблям эскадры.
Боже Всемогущий! Неужели вражеские корабли действительно наконец выходят? И почему именно сейчас, когда приближается шторм, что понимают все, кто хоть немного разбирается в погоде? Неужели у них столь высокое мнение о своих способностях и сноровке, причем после многомесячной отсидки в порту без парусных и канонирских тренировок, что они вознамерились соперничать со всем британским флотом? Неужели они не понимают, насколько английские моряки изголодались по их кораблям и жизням? Черт бы их всех побрал! Салли не могла постичь столь очевидную и самоубийственную глупость.
С помощью подзорной трубы она продолжала наблюдать за скоплением парусов, которые двигались к выходу из гавани. И когда «Дерзкий» при смене галса на какое-то время лег по ветру, обзор значительно улучшился.
– Господи, Уиллис!.. Я вижу, как еще пятнадцать кораблей снимаются с якоря.
– И еще двенадцать продолжают разворачивать паруса.
В движение пришли практически все корабли, находившиеся в гавани. В море выходил весь вражеский флот.
– Палуба! Двадцать семь кораблей разворачивают паруса и вытягивают якоря, – прокричала Салли вниз, получив доклады от матросов, сидевших выше и имеющих лучший обзор.
Вскоре на бизани появилась новая комбинация сигнальных флагов: «Корабли неприятеля выходят из порта».
– Еще шесть линейных. И, похоже, пять фрегатов. Судя по парусам, французские.
Салли направила подзорную трубу в сторону флагманского корабля их эскадры, находившегося в нескольких милях от них. Через пару минут там подняли соответствующий флаг, подтверждая получение сообщения.
– Уиллис, продолжай наблюдение. – Салли съехала по бакштагу как шальная мартышка и взбежала на шканцы, чтобы доложить обстановку. – Сэр, на флагмане получили наше сообщение. Уиллис насчитал тридцать три линейных и пять фрегатов. Все фрегаты – французские.
Капитан Маколден кивнул удовлетворенно.
– Капитан Блэквуд передаст сообщение адмиралу. Возвращайтесь наверх, мистер Кент, и продолжайте наблюдать. Постарайтесь идентифицировать каждый корабль и определить принадлежность.
– Слушаюсь, сэр.
Салли быстро вскарабкалась обратно и передала требование капитана наблюдателям:
– Названия и принадлежность, ребята.
Вскоре имена кораблей как горох посыпались вниз. В авангарде находились «Грозный» и «Райо», в центре – «Сантиссима Тринидад», «Бюсантор» и «Санта-Анна». Уиллис сообщил и принадлежность – семьдесят четыре французских и сто двенадцать испанских.
Голова Салли была занята подсчетами пушек на своих и неприятельских кораблях и сравнением боевой мощи флота адмирала Нельсона с мощью испанского и французского флотов. Напряженнейшая работа… А ее голос становился все более хриплым от беспрерывного выкрикивания в сторону шканцев новой информации.
Внизу матросы, собравшиеся у борта, тоже наблюдали за маневрами вражеских кораблей, давая оценку сноровке и способностям их экипажей.
– Отойдем подальше, – распорядился капитан.
Коллиар тотчас отдал приказ переставить паруса, чтобы отвести «Дерзкий» от берега, предоставив тем самым неприятелю возможность выйти из гавани и развернуться в северо-западном направлении. Наряду с этим они продолжали передавать информацию капитану Блэквуду, командующему эскадрой фрегатов.
– Поворот фордевинд!
– Отпустить штурвал! – скомандовал штурман.
– Где те фрегаты, мистер Кент? Я… – дальнейшие слова капитана были заглушены выкриками приказов, хлопаньем парусов, топотом многочисленных ног.
– Сэр, они разворачиваются, – сообщил ей бдительный Уиллис.
– Палуба! – окликнула Салли.
Меж тем капитан скинул свой синий мундир, отдал его мистеру Чарлтону, вскочил на цепи по правому борту и стал взбираться по вантам, чтобы самостоятельно рассмотреть диспозицию неприятельского флота. Он, конечно, не выказывал той же ловкости и проворства, что и гораздо более молодые марсовые, в том числе и по причине серьезного ранения, полученного несколько лет назад, но, черт возьми, назвать его увальнем язык тоже не поворачивался.
– Уиллис, встречай гостя.
Тот едва не открыл рот от удивления.
– Боже мой! Теперь можно сказать, что я видел в жизни все.
Когда капитан добрался до нее, Салли передала ему свою подзорную трубу.
– Фрегаты держатся в задних рядах, сэр. Не выказывая намерения подойти к нам.
– Верно, – согласился Маколден. – Ибо они полагают, и совершенно напрасно, что мы зададим стрекача при их приближении. – Он сложил трубу, и Салли с удивлением увидела, как широкая, хищная улыбка раздвинула его обычно плотно сжатые губы, а глаза заблестели, как снег на солнце.
Это было одновременно и пугающе, и возбуждающе. Вражеский флот вышел в море, и скорее рано, чем поздно, начнется грандиозная и беспощадная битва.
Капитан Маколден словно читал ее мысли.
– Сейчас бой не состоится, мистер Кент, но мы будем следовать за ними, пока они сами не начнут конфронтацию или же пока не подтянется флот адмирала Нельсона. Ну а тем временем, мистер Кент, я буду вам признателен, если вы поможете своему товарищу мистеру Джеллико разобраться с сигнальными флагами, ибо сегодня они нам понадобятся неоднократно. – После этих слов капитан Маколден съехал вниз по бакштагу, как какой-нибудь гардемарин, и уже на палубе распорядился: – Поворачивайте, мистер Чарлтон.
Уиллис отправил своих ребят к парусам еще до того, как Коллиар выкрикнул соответствующий приказ об их перестановке. И Салли порадовалась, что часы довольно скучных парусных тренировок не прошли даром, поскольку «Дерзкий» довольно быстро и плавно развернулся и лег по ветру, что наверняка доставило удовлетворение первому лейтенанту.
В течение всего этого дня они наблюдали за противником, передавая сообщения британским фрегатам, дрейфующим в линейном строю к юго-западу от них. Капитан Маколден с присущим ему хладнокровием направлял «Дерзкий» на предельное сближение то с одним, то с другим кораблем для уточнения их боевой мощи, после чего они снова удалялись по направлению к западу, чтобы с помощью сигнальных флажков переслать информацию на флагман и далее, по эстафете, адмиралу Нельсону.
Салли еще никогда не работала столь напряженно, как сегодня, почти непрерывным потоком отправляя вместе с Уиллом Джеллико рапорты капитана Маколдена. Даже при хорошем знании сигнальной азбуки ей приходилось то и дело заглядывать в книгу кодов и записывать значения на грифельной доске, после чего они находили необходимые флаги, раскладывали их в нужном порядке, привязывали к линю и поднимали вверх. А затем все в обратном порядке – спускали, отвязывали, сворачивали и укладывали в соответствующие ячейки, чтобы их легко было снова отыскать. Работа оказалась утомительной, главным образом для ума, и продолжалась до тех пор, пока день окончательно не угас и сгустившаяся тьма не позволила всем сделать передышку.
С наступлением ночи ни французы, ни испанцы не предприняли никаких мер для маскировки, тогда как на «Дерзком» по распоряжению капитана Маколдена огней не зажигали, что давало возможность держаться поблизости от неприятеля и не терять его из вида.
Ввиду ожидаемой битвы, которую они считали неминуемой, а испанцы и французы, судя по всему, надеялись избежать, капитан попросил Коллиара организовать дежурства таким образом, чтобы как можно бо́льшая часть экипажа имела возможность как следует выспаться и отдохнуть перед предстоящим сражением.
В результате чего Салли и Коллиар оказались в кают-компании наедине. Однако тот взгляд, что он бросил в ее сторону, довольно суровый и какой-то унылый, отнюдь не располагал к общению. Поэтому Салли сразу же прошла в свою каюту, чтобы заняться более важными делами. Она должна наконец-то написать отцу и братьям, изложив все как есть и объяснив свои мотивы.
За исключением принятия решения занять место Ричарда, Салли не очень-то представляла, о чем писать, тем более что изначальные аргументы по прошествии времени уже не казались столь убедительными. Но самое главное, пусть они знают, что она любит их и, похоже, ничем не опозорила семью, и потому они будут к ней снисходительны.
Начать было трудно, но после откровенного признания слова достаточно бойко выскакивали из-под пера. Прежде всего Салли хотелось, чтобы отец и братья знали о том, что она счастлива на борту «Дерзкого», более счастлива, чем когда бы то ни было. Но она, конечно же, не могла сообщить главную причину такого состояния, указать виновника своего счастья.
Она не могла рассказать что-либо о Коллиаре, кроме того, что тот был настоящим офицером. Ну и еще, что он проявил к ней товарищеское участие.
На самом деле он стал для нее более важным и близким человеком, чем просто товарищ. И этот факт невозможно было игнорировать.
– Дэвид… – тихо окликнула Салли.
– Да, Кент? – отозвался он из-за парусиновой стены. – Чем вы там занимаетесь?
– Пишу. Я наконец-то написал своему отцу.
– Наконец-то? – с сарказмом переспросил Коллиар. – Только сейчас удосужились?
– Понимаю, надо было раньше. – Салли вздохнула. – Я рассказал ему обо всем…
– Обо всем? – Теперь уже в его голосе зазвучала тревога.
– Обо всем, что побудило меня подняться на борт «Дерзкого». Выразив надежду, что мое поведение найдет понимание. – Салли снова вздохнула. – Вы позаботитесь, чтобы это письмо было доставлено?
– Я? А почему не капитан или же Ангус Пинкертон?
– Потому что я доверяю вам. Кажется, это вполне естественно, что я прошу именно вас.
– Кент, я не могу обещать того, в чем не уверен. Вовсе не факт, что я выживу, а вы нет.
– Выживете, – возразила Салли. – Определенно выживете. Я просто не представляю иного исхода. Вы… слишком значимы для нашего корабля. И для этого мира.
– Ваша убежденность в моей неуязвимости даже немного пугает. Но могу заверить, я столь же смертен, как и другие.
– Я тоже, – не уступала Салли. – И вы должны мне кое-что пообещать. Если меня серьезно ранят, не позволяйте уносить меня вниз.
– Вы боитесь?
– Я не боюсь исполнять свой долг. Я ничего не боюсь. – Но на самом деле страх был. Салли боялась, что Дэвид исчезнет из ее жизни. Был страх одиночества в результате их неизбежного окончательного расставания. Оставалось только молиться, чтобы погибла именно она, а не он. – В общем, если меня ранят, вы должны позволить мне умереть.
– Черт возьми, Кент. Вы просите слишком многого.
– Подумайте, что будет с вами, если моя тайна раскроется. Подумайте о моей семье. Будет лучше, если я умру с достоинством и честью, не запятнав репутацию семьи.
– О семье следовало думать раньше, когда вы замышляли свой план.
– Все мои мысли как раз и были о семье, и ни о чем другом.
– Перестаньте, Кент. Мы оба знаем, что это ложь. Маловероятно, чтобы тот, кто совершает такие поступки, делал это исключительно ради других. Все это вы предприняли не столько ради спасения семейной чести, сколько ради собственного удовольствия.
– Ничего подобного. – Салли слышала нотки отчаяния в своем голосе и чувствовала, как в горле становится горячо. – Я поступил так не ради удовольствия, а потому что создан именно для флотской жизни. Лишь здесь я чувствую, что живу. И именно о такой жизни я мечтал, когда меня отправили в Фалмут – сидеть и томиться в ожидании. А я не очень-то умею ждать.
У Салли было такое ощущение, словно внутри нее разматывался какой-то клубок. А еще она испытывала головокружение, как будто только что вертелась волчком по палубе. И по ее щекам почему-то потекли слезы, хотя за все эти нелегкие месяцы она ни разу не позволяла себе такого.
Салли смахнула слезы рукавом.
Сейчас она высказала то, в чем не осмелилась признаться даже в письме к отцу. И почувствовала облегчение оттого, что поделилась самым сокровенным с Коллиаром.
– Но вы, вероятно, уже знаете об этом.
– О вашей неспособности томиться в ожидании?
– И об этом тоже.
– Да, Кент, знаю. А чего не знал, о том догадывался. Но я рад. Очень рад.
Именно такие слова она и надеялась услышать. Салли шагнула к двери. Слава богу, кают-компания пустовала, а дверь Коллиара была открыта.
Она вошла и встала перед ним, прежде чем он успел остановить ее.