Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.
Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.
«От сырой простыни говорящая…»Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).
«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»Написано под впечатлением смерти О.А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.
И прадеда скрипкой гордился твой род. – Имеется в виду композитор и скрипач А.Ф. Львов (1798 – 1870).
Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».
«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.
Шарманщика смерть. – Имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».
Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.
Движенье, движенье, движенье. – Имеется в виду песня Шуберта «В путь».
«Пластинкой тоненькой жиллета…»Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628 – 1682).
«Улыбнись, ягненок гневный, с Рафаэлева холста…»Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».
«Еще он помнит башмаков износ…»Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.
«Я в львиный ров и в крепость погружён…»Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.
«Я молю, как жалости и милости…»На шарнирах он куражится с цветочницею. – Имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).
В двухбашенной испарине. – Имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.
«Заблудился я в небе – что делать?..»Дантовых девять / Атлетических дисков. – В поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.
РимМост Ангела – находится в Риме.
Ночь, Давид и Моисей – статуи Микеланджело.
Диктатор-выродок – Муссолини.
«Как по улицам Киева-Вия…»Вий – фантастический образ из одноименной повести Н.В. Гоголя.
Купеческий – Купеческий сад в Киеве.
Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.
Проза
Шум времениНаписано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.
ФеодосияНаписано в 1923 – 1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце Гражданской войны 1917 – 1921 гг.
Египетская маркаНаписано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.
Четвертая прозаНаписано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.
Путешествие в АрмениюНаписано в 1931 – 1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.
Примечания
1
Долина, что жалобами моими полна… Петрарка (итал.). – Ред.
2
Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка (итал.). – Ред.
3
Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка (итал.). – Ред.
4
Дни мои легче любого оленя… Петрарка (итал.). – Ред.
5
«Опечатано» (фр.)
6
Лавка колониальных товаров (фин.).
7
Елочка, елочка! (нем.)
8
Зал для игры в мяч (фр.) Здесь: актовый зал.
9
Скажи мне, отец (нем.).
10
К оружию! (фр.)
11
Теплицы (фр.) — намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).
12
«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) — из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».
13
Бздех (фр.) — простонародное выражение.
14
Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).
15
«Раковина» (фр.) — название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.
16
Коллеж де Наварр (фр.) — название учебного заведения.
17
«Малое завещание» (фр.).
18
«Большое завещание» (фр.) — основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).
19
«Баллада о толстой Марго» (фр.)
20
«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)
21
Букв: «Приют Божества» (фр.) — определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).
22
«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.
23
Отец Мартин (фр.)
24
Частное лицо (фр.)
25
Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).
26
Добродетель (фр.).
27
«Римская доблесть» (фр.) — выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.
28
«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)
29
(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)
30
31
Узда (фр.).
32
…Угнетатель никогда не бывает свободным…
33
Буколики, идиллии (фр.).
34
«К Камилле» (фр.)
35
36
(лат.; П у б л и й О в и д и й Н а з о н. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1 – 4).37
Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; К а т у л л, стихотв. XLVI, стих 6).
38
«Падаль» (фр.) «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.
39
Мученик (фр.) «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.
40
Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».
41
«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).
42
«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.
43
Третье сословье (фр.) — буржуазия.
44
«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).
45
«Красное и черное» (фр.).
46
Дом, жилище (англ.).
47
Уют (нем.).
48
Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)
49
Стремление, вожделение.
50
Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.
51
Соответствие, созвучие.
52
«Ад».
53
«Чистилище».
54
Аверроэс, великий толкователь…
55
«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.
56
Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».
57
«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)
58
«Божественная комедия».
59
Сладчайший отец.
60
«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)
61
Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…
62
Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.
63
Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.
64
Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…
65
Так я закричал, запрокинувши голову.
66
«Мы видим, как подслеповатые».
67
И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)
68
«Рая».
69
С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.
70
От оболочки к оболочке.
71
«История дирижирования» (нем.).
72
Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)
73
Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).
74
«Лесной царь» (нем.) — баллада Гете.
75
Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.
76
«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко ( – остановитесь!)».
77
Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»
78
Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.
79
И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L
80
Толпа, стая.
81
«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».
82
«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».
83
«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.