Стихотворения. Проза - Осип Мандельштам 53 стр.


Лорелея – русалка, с образом которой связан ряд произведений немецкой классической поэзии.

Садовник и палач – имеется в виду Гитлер, на досуге увлекавшийся садоводством.

«От сырой простыни говорящая…»

Стихотворение навеяно фильмом «Чапаев» (1934).

«Возможна ли женщине мертвой хвала?..»

Написано под впечатлением смерти О.А. Ваксель, покончившей с собой в Осло в 1932 году.

И прадеда скрипкой гордился твой род. – Имеется в виду композитор и скрипач А.Ф. Львов (1798 – 1870).

Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Мейстера».

«На мертвых ресницах Исаакий замерз…»

Исаакий – Исаакиевский собор в Петербурге.

Шарманщика смерть. – Имеется в виду песня Шуберта «Шарманщик».

Выжлятник – старший псарь в псовой охоте.

Движенье, движенье, движенье. – Имеется в виду песня Шуберта «В путь».

«Пластинкой тоненькой жиллета…»

Честь Рюисдалевых картин – имеются в виду картины голландского художника Я. Рейсдаля (1628 – 1682).

«Улыбнись, ягненок гневный, с Рафаэлева холста…»

Ягненок гневный – имеется в виду младенец Христос («агнец») на картине Рафаэля «Сикстинская Мадонна».

«Еще он помнит башмаков износ…»

Давид-гора – гора Мтацминда в Тбилиси, на которой находится монастырь Святого Давида.

«Я в львиный ров и в крепость погружён…»

Стихотворение посвящено американской певице Марион Андерсон.

«Я молю, как жалости и милости…»

На шарнирах он куражится с цветочницею. – Имеется в виду фильм Чарли Чаплина «Огни большого города» (1931).

В двухбашенной испарине. – Имеются в виду двухбашенные готические соборы Франции.

«Заблудился я в небе – что делать?..»

Дантовых девять / Атлетических дисков. – В поэме Данте «Божественная комедия» ад разделен на девять кругов.

Рим

Мост Ангела – находится в Риме.

Ночь, Давид и Моисей – статуи Микеланджело.

Диктатор-выродок – Муссолини.

«Как по улицам Киева-Вия…»

Вий – фантастический образ из одноименной повести Н.В. Гоголя.

Купеческий – Купеческий сад в Киеве.

Господские Липки – богатый район в дореволюционном Киеве.

Проза

Шум времени

Написано в 1923 году, опубликовано в 1925 году. В очерке отразились воспоминания Мандельштама о детстве и отрочестве в Павловске, Петербурге и Финляндии.

Феодосия

Написано в 1923 – 1924 гг. Феодосия стала последним пристанищем Добровольческой армии в России в конце Гражданской войны 1917 – 1921 гг.

Египетская марка

Написано в 1927 году, опубликовано в 1928 году. Написанная ассоциативным стилем повесть «Египетская марка» – о судьбе маленького человека между двух эпох.

Четвертая проза

Написано в 1930 году. «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком», – так написала Марина Цветаева о прозе, которая написана поэтами.

Путешествие в Армению

Написано в 1931 – 1932 гг. Армения сыграла очень важную роль в поэтической судьбе Мандельштама. Именно здесь в 1930 году после пятилетнего молчания он вновь начинает писать стихи.

Примечания

1

Долина, что жалобами моими полна… Петрарка (итал.). – Ред.

2

Тот соловей, что так нежно оплакивает… Петрарка (итал.). – Ред.

3

Когда небо, и земля, и ветер умолкают… Петрарка (итал.). – Ред.

4

Дни мои легче любого оленя… Петрарка (итал.). – Ред.

5

«Опечатано» (фр.)

6

Лавка колониальных товаров (фин.).

7

Елочка, елочка! (нем.)

8

Зал для игры в мяч (фр.) Здесь: актовый зал.

9

Скажи мне, отец (нем.).

10

К оружию! (фр.)

11

Теплицы (фр.) — намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).

12

«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (фр.) — из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».

13

Бздех (фр.) — простонародное выражение.

14

Букв.: «Пуканье дьяволу» (фр.).

15

«Раковина» (фр.) — название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.

16

Коллеж де Наварр (фр.) — название учебного заведения.

17

«Малое завещание» (фр.).

18

«Большое завещание» (фр.) — основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 г.).

19

«Баллада о толстой Марго» (фр.)

20

«Движение – прежде всего» (фр.) (У П. Верлена в «Art poetique»: «Музыка – прежде всего!»)

21

Букв: «Приют Божества» (фр.) — определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).

22

«От реального к реальнейшему» – лозунг, выдвинутый Вяч. Ивановым в его книге «По звездам. Опыты философские, эстетические и критические». СПб., 1909, с. 305.

23

Отец Мартин (фр.)

24

Частное лицо (фр.)

25

Истина, Свобода, Природа, Божество (фр.).

26

Добродетель (фр.).

27

«Римская доблесть» (фр.) — выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.

28

«Игра в мяч» (фр.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 г. депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)

29

(Здесь и далее подстрочный перевод с французского)

30

31

Узда (фр.).

32

…Угнетатель никогда не бывает свободным…

33

Буколики, идиллии (фр.).

34

«К Камилле» (фр.)

35

36

(лат.; П у б л и й О в и д и й Н а з о н. Скорбные элегии, кн. I, элегия 3, стихи 1 – 4).

37

Букв.: «Полетим мы к славным городам Азии» (лат.; К а т у л л, стихотв. XLVI, стих 6).

38

«Падаль» (фр.) «Падаль» – название стихотворения Ш. Бодлера.

39

Мученик (фр.) «Мученик» – название стихотворения Ш. Бодлера.

40

Букв.: «Возьми красноречие и сверни ему шею!» (фр.) — строка из стихотв. П. Верлена «Art poetique».

41

«Послушайте эту простую песенку…» (фр.) — контаминация строк двух стихотворений П. Верлена – «Ecoutez la chanson bien douce» (букв.: «Послушайте нежную песенку…») и «Art poetique» («Rien de plus cher que la chanson grise» – «Нет ничего дороже простой песенки…»).

42

«Новая жизнь» (ит.) – название автобиографической прозы Данте.

43

Третье сословье (фр.) — буржуазия.

44

«Сто новых новелл» (фр.) — памятник французской повествовательной прозы (ок. 1455).

45

«Красное и черное» (фр.).

46

Дом, жилище (англ.).

47

Уют (нем.).

48

Так я закричал, запрокинувши голову… (ит.). (Здесь и далее перевод с итальянского.)

49

Стремление, вожделение.

50

Баюкая ребенка песней, которая тешит в первую очередь отцов и матерей… рассказывала в своей семье о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

51

Соответствие, созвучие.

52

«Ад».

53

«Чистилище».

54

Аверроэс, великий толкователь…

55

«…Оборотись: что делаешь?» – обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.

56

Форма прошедшего времени от вспомогательного глагола «иметь».

57

«И если, – продолжая то, что уже сказано, сказал он, – если этим искусством они плохо овладели, то для меня это ужасней, чем лежать на этом ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

58

«Божественная комедия».

59

Сладчайший отец.

60

«Как если бы уничижал ад великим презреньем». (Перевод О. Мандельштама.)

61

Глаза их, бывшие влажными внутри, сочились на губы…

62

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

63

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

64

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

65

Так я закричал, запрокинувши голову.

66

«Мы видим, как подслеповатые».

67

И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

68

«Рая».

69

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

70

От оболочки к оболочке.

71

«История дирижирования» (нем.).

72

Карс А. История оркестровки. Музгиз, 1932. (Примеч. О. Мандельштама.)

73

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

74

«Лесной царь» (нем.) — баллада Гете.

75

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

76

«О вы, двое в одном огне, если я прославил вас, пока жил, если я прославил вас хоть немножко ( – остановитесь!)».

77

Все говорили: «Благословен ты, грядущий, – разбрасывая цветы. – Несите лилий полные горсти!»

78

Поверх белоснежного покрова повитая масличными ветвями, явилась мне Донна, в огненноцветном платье под зеленой мантией.

79

И подобно тому, как птицы, поднявшись с берега, словно бы радуясь своим лугам, выстраиваются то в круг, то в другую фигуру, так (живущие) в светочах святые создания пели в полете и слагали в своих перестроениях то D, то I, то L

80

Толпа, стая.

81

«Пусть фьезольские скоты пожрут себя, как подстилку, но не тронут ростка, если что-то еще может вырасти в их навозе».

82

«Он вывел тень прародителя, его сына Авеля и тень Ноя, послушливого законодателя Моисея; патриарха Авраама и царя Давида, Израиля с отцом, и с его отпрысками, и с Рахилью, ради которой он столько всего совершил».

83

«Черный и белый» (англ.) – скетч П. П. Потемкина и К. Э. Гибшмана.

Назад