Чужестранка Книга 1 - Диана Гэблдон 51 стр.


9

То есть прикрытой ради меньшего испарения влаги слоем соломы или перегноя.

10

Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.

11

Эти строки переведены с английского С.Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бёрнса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

12

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

13

Евангелие от Матфея, 6, 34

14

Анри де Тулуз-Лотрек (1864—1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

15

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

16

Дандрегган (Випигедфап) означает в переводе Холм Дракона.

17

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

18

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая

19

Старинная шотландская народная баллада.

20

Берсерк — скандинавский неустрашимый витязь, доходивший до неистовства в сражении.

21

Немного больше 57 кг; стон — мера веса, равная 6, 36 кг.

22

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

23

Отлично (фр.).

24

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

25

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

26

В русском переводе Библии это место звучит так: «Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 26, II).

27

Ньюкасл — центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.

28

Джига, рил, стратспей — быстрые шотландские танцы.

29

Анжу — историческая область во Франции.

30

Вы говорите очень хорошо (фр.).

31

Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.

32

Строки Катулла даны в переводе С.В. Шервинского.

33

Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 г. — как уже происходившее.

34

Фистл (англ. Thistle) — чертополох; это растение считается символом Шотландии.

35

То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.

36

По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный Суд.

37

Огромная статуя античного Бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.

Назад