Эй, Джульетта ! - Эфраим Кишон 4 стр.


Джульетта (продолжает массаж): Пониже. Чуть пониже! Левее! Еще левее.

Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)

Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так любезно с твоей стороны.

Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato

al sue balkone!

Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.

Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?

Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.

(Ромео падает на кровать и засыпает)

Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).

(Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.

Шекспир входит под свет прожектора):

Вы видели мороку и скандалы

Двух образов, против творца восставших

Неужто полагают они,

Что в силах я что либо в их жизни изменить?

Так пусть они теперь они расхлебывают сами

Свои конфликты, я здесь ни при чем.

Ведь имя мое теперь известно всему свету

Как драматурга бойкого, но после перерыва

Вы все узнаете, что я не только драматург,

Но и актер весьма приличный.

Действие 2

Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.

Ромео: Как насчет...?

Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.

Ромео (в смущении): Что?

Джульетта: Я готова, любимый.

Ромео: Чего тебе надо?

Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.

Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".

Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.

Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?

Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.

Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).

Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не

Жаворонка голос, а пенье соловья.

(Далее пер. Пастернака)

Ромео: Где мой носок?

Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.

Ромео: Жаворонок. Не соловей.

Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)

Ромео: Жаворонок

Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.

Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)

Джульетта (меняет парик):

А я тебе еще тогда сказала:

"Поверь мой милый, это соловей

поет там в поднебесье".

Ты понял, идиот?

Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?

Джульетта: Соловей!

Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!

Джульетта: Соловей!

Ромео: Жаворонок!

Джульетта: Соловей! Точно!

Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!

Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!

Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми

Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.

Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:

"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!

Джульетта: (Орет) Вилли!

Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.

Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...

Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!

Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....

Джульетта: Что ты, не помнишь?

Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:

It was the nightingale anl not the lark

Джульетта: Перевод давай!

Ромео: Сядь!

Шекспир усаживается.

Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?

Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):

"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.

Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?

Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.

Джульетта: Соловей!

Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).

Луки дома?

Ромео: Нет!

Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:

Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..

Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст

Ромео: Разве так разговаривают с гостем?

Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.

Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!

"Неситесь шибче, огненные кони,

К вечерней цели! Если б Фаэтон

Был вам возницей, вы б давно домчались"

(((Пер. Пастернака)))

При чем здесь Фаэтон?

Шекспир: Не знаю.

Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это...

Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"

Шекспир: Это и мне смешно.

(Супруги смеются)

Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.

Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.

Джульетта: Очень хорошо! :

(Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")

Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?

Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.

Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек!

Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?

Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным?

Шекспир(защищаясь): Клянусь.

Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон?

Джульетта: Кристофер Марло?

Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира?

Шекспир (падает в кресло): Нет!...

Джульетта: Я так и знала!

Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать существовал Шекспир или нет?

Джульетта: И что же? Где же правда?

Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!

Ромео: Что?

Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.

Джульетта: Я так и знала!

Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!

Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...

Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!

Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.

Джульетта: И что же? Где же правда?

Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!

Ромео: Что?

Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.

Джульетта: Я так и знала!

Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!

Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...

Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!

Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.

Ромео (удивляется): А как его звали?

Шекспир: Вильям Шекспир.

Ромео (совершенно сбитый с толку): Еще раз.

Шекспир: Шекспир. Этот, другой, носил то же имя... случайность...так бывает, что два человека родятся с одинаковыми именами.... Вильям Шекспир...

Джульетта: Так кто же вы тогда?

Шекспир: Вильям Шекспир.

Джульетта. Так вас трое было? Двойник, Шекспир и вы?

Шекспир (встает с театральным видом): Перед вами, мадам, несчастный мошенник. Я - настоящий Вильям Шекспир! Горе мне, шарлатану! Финита ля комедия! Падает на кровать и "умирает". Быть или не быть - тоже мне вопрос.

Это конец, господа! Могила зовет меня...Стратфорд... я иду...конец... финита... нет больше....вот... все...(кричит) Стратфорд! The end (помирает).

Ромео садится на него верхом и прикладывает ухо к его груди. Апплодирует. Джульетта тоже.

Шекспир встает и раскланивается, выпрашивает апплодисменты, уходит через стену.

Джульетта: Слабенько.

Ромео: Это не пойдет. Ты куда?

Джульетта: В лавку. Так как ты жрешь...

Ромео: Принеси редьку.

Джульетта: А ты помой посуду со вчера.

Ромео: Почему я всегда?

Джульетта: Потому что у нас нет домработницы. Найди мне домработницу.

Ромео: Ладно.

Джульетта: Ты уходишь?

Ромео: Может быть.

Джульетта: Куда?

Ромео: Есть кое-какие дела.

Джульетта: Когда вернешься?

Ромео: Вернусь.

Джульетта: Не опаздывай.

Ромео: Хорошо.

Джульетта: Какой балаган в доме! Вонь! Что тебе готовить?

Ромео: Что хочешь.

Джульетта: И все-таки?

Ромео: Не знаю.

Джульетта: Купить редьку?

Ромео: Да.

Джульетта: Сколько?

Ромео: Сколько есть.

Джульетта: Так купить?

Ромео: (Рычит): Да! Купить! Редьку!

Джульетта: Так сказал бы (выходит).

Ромео (кричит ей вслед): Я уже сам редька! Толстая и запленевелая! Нет у меня жизни в этом доме, нет никакой радости! (Обнаруживает грелку Лизу на кровати и пихает ее в штаны) Только ты, любимая, извини, только тебя я люблю...

Ромео проникновенно поет в лучшем стиле любовных песен:

Огненными буквами на небе

Имя я любимой запишу.

Образ прекрасный Лизы любимой

Вечно, вечно в сердце я ношу.

Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею

Ромео Монтекки будет жить!

Маленькая грелка, милая подружка

Вечно буду я тебя любить!

Io te amio! Я вспоминаю прошедшую ночь, когда я наполнил ее водой в первый раз. На улице был дождь, и собачий холод. Я положил ее у кровати, и мне

стало тепло на сердце. Я больше не был одинок! Amore!

Мягкая и гибкая,

теплая и нежная,

Ты - ведь это вся моя семья.

Ты совсем наивная,

Словно сказка дивная

Маленькая грелочка моя!

Тебя одну повсюду разыщу

И вновь сюда, к себе я притащу.

Маленькая грелочка моя!

I love you! Ты - всегда та же самая Лиза, тихая, преданная и послушная, ничего не просишь, кроме стакана теплой воды. Перед тобой не нужно оправдываться, объяснять, тебе не нужно врать, с тобой не нужно разговаривать. Ты не ревнуешь, тебе не нужно каждые 5 минут повторять, что я тебя люблю. Ты никогда не обижаешься. Ты -идеальная любовница - для женатого.

Лиза! Amore! Однажды я тебе изменил. Я не люблю этого вспоминать. В позапрошлом году, зимой, Лиза начала течь. Я хотел тебя сделать еще теплее и влил почти кипяток. Замыкание, язва.

Я побежал с ней в магазин - чинить, и случилось ужасное. Вечером - мне тяжело продолжать - в магазине мне дали совершенно незнакомую грелку. Тебя подменили! Я до полуночи бегал по городу, как сумасшедший, пока не нашел мою Лизу! В постели одного жирного банкира! Mamma mia!

Мягкая и гибкая,

теплая и нежная,

Ты - ведь это вся моя семья.

Ты совсем наивная,

Словно сказка дивная

Маленькая грелочка моя!

Тебя одну повсюду разыщу

И вновь сюда, к себе я притащу.

Маленькая грелочка моя!

Это меня сильно задело, это меня ранило. Я накрыл ее с этим толстым в постели! Мне было очень тяжело! Amore! Я пытался развлекаться с другими грелками, чтобы забыть о моей Лизе. Но это было напрасно! Но все они валяются в ящике. Мне до них дотронуться противно. Я - мужчина одной грелки.

Огненными буквами на небе

Имя я любимой запишу.

Образ прекрасный Лизы любимой

Вечно, вечно в сердце я ношу.

Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею

Ромео Монтекки будет жить!

Маленькая грелка, милая подружка

Вечно буду я тебя любить!

(Ромео выходит. Лиза остается на стуле) Бона ноте! Чао, Лиза, любимая!

(В комнате Лукреции звучит гитара. На сцену через главную дверь врывается Джульетта. В руках у нее корзинка с огромной редькой. Джульетта направляется в комнату Лукреции. Визжит):

Я не хочу слышать этот шум! Ты уроки сделала?

Лукреция: Я вас ненавижу! Я ненавижу этот дом! Я отсюда сбегу!

Джульетта: Ты с этим писакой гулять не будешь! Папа не разрешает! (Звук пощечины). Ах так? ! Ты осмелилась поднять руку на родную мать, которая вместе с отцом произвела тебя на свет?! Я поняла - это Вилли морочит тебе голову. Беспризорная! Потаскуха! (Садится на Лизу) И ты здесь, сволочь! (встряхивает грелку) И ты тоже потаскуха! Я тебе покажу, как у меня мужа отбивать! Я тебе покажу, как разрушать счастливую семью! (рассматривает грелку со всех сторон) Что же в тебе есть такого, чего нет у меня? В чем же твой секрет, сволочь раздутая? Я тебя убью! Беспризорная! (бросает Лизу на пол и топчет ее ногами) Вот тебе! Вот тебе!

Лоренцо (в том же ритме влазит через окно): Оп-оп-оп!

Джульетта (удерживает его от ухода со сцены. Усаживает его, целует руку):

Извините, святой отец, эта Лиза вывела меня из себя. Отфутболивает ее под кровать):

Лоренцо: Сильна, как смерть, ревность, и стрелы ее - стрелы огненные. Или наоборот?

Джульетта: Падре! Эта семейная жизнь мне уже вконец осточертела! Надо с этим кончать.

Лоренцо: Какие преступные мысли свили гнездо в твоем сердце, дочь моя...как тебя?...

Джульетта: Офелия.

Лоренцо: Ну да. Зачем я пришел?

Джульетта: Святой отец, я в этом доме не живу - я здесь госпитализирована! (приносит одеяло) Утром он орал как жаворонок, а вечером он наводит на меня смертую тоску. Вчера я из-за него чуть не сдохла. Он часами сидит за моей спиной и трындит мне в уши, как ветряная мельница! Угадайте, о чем он трепался вчера весь вечер?

Лоренцо: Забыл.

Джульетта: Домработница! Домработница! Вот его главная в жизни проблема. Больше его ничего не интересует. Нет, я так больше не могу! (становится перед ним на колени на одеяле) Падре, неужели вы полагаете что такая жизнь - это нормально?

Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал.

Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин?

Лоренцо: Кто?

Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой...

Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок?

Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и тогда наш брак недействителен...

Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно ретроактивно...

Джульетта: Так, значит, все законно?

Лоренцо: Да, дочь моя.

Джульетта: А если он импотент?

Лоренцо: Законно. К сожалению.

Джульетта: Святой отец, помогите мне!

Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр...

Джульетта: Это другая история, падре.

Лоренцо: Длинная?

Джульетта: Сложная.

Лоренцо: Это лучше.

Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней!

Лоренцо: Кто это сделал?

Джульетта: Мой муж.

Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для развода.

Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко яду из той, старой пьесы?

Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро три раза "Аве Мария".

Назад Дальше