Джульетта (продолжает массаж): Пониже. Чуть пониже! Левее! Еще левее.
Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)
Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так любезно с твоей стороны.
Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
al sue balkone!
Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.
Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?
Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.
(Ромео падает на кровать и засыпает)
Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).
(Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.
Шекспир входит под свет прожектора):
Вы видели мороку и скандалы
Двух образов, против творца восставших
Неужто полагают они,
Что в силах я что либо в их жизни изменить?
Так пусть они теперь они расхлебывают сами
Свои конфликты, я здесь ни при чем.
Ведь имя мое теперь известно всему свету
Как драматурга бойкого, но после перерыва
Вы все узнаете, что я не только драматург,
Но и актер весьма приличный.
Действие 2
Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.
Ромео: Как насчет...?
Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.
Ромео (в смущении): Что?
Джульетта: Я готова, любимый.
Ромео: Чего тебе надо?
Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.
Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".
Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.
Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?
Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.
Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).
Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не
Жаворонка голос, а пенье соловья.
(Далее пер. Пастернака)
Ромео: Где мой носок?
Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
Ромео: Жаворонок. Не соловей.
Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
Ромео: Жаворонок
Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
Джульетта (меняет парик):
А я тебе еще тогда сказала:
"Поверь мой милый, это соловей
поет там в поднебесье".
Ты понял, идиот?
Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?
Джульетта: Соловей!
Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
Джульетта: Соловей!
Ромео: Жаворонок!
Джульетта: Соловей! Точно!
Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!
Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!
Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми
Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.
Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:
"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!
Джульетта: (Орет) Вилли!
Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.
Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...
Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!
Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....
Джульетта: Что ты, не помнишь?
Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:
It was the nightingale anl not the lark
Джульетта: Перевод давай!
Ромео: Сядь!
Шекспир усаживается.
Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?
Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):
"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.
Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?
Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.
Джульетта: Соловей!
Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).
Луки дома?
Ромео: Нет!
Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:
Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..
Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст
Ромео: Разве так разговаривают с гостем?
Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.
Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!
"Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались"
(((Пер. Пастернака)))
При чем здесь Фаэтон?
Шекспир: Не знаю.
Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это...
Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"
Шекспир: Это и мне смешно.
(Супруги смеются)
Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.
Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.
Джульетта: Очень хорошо! :
(Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")
Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?
Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.
Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек!
Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?
Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным?
Шекспир(защищаясь): Клянусь.
Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон?
Джульетта: Кристофер Марло?
Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира?
Шекспир (падает в кресло): Нет!...
Джульетта: Я так и знала!
Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать существовал Шекспир или нет?
Джульетта: И что же? Где же правда?
Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!
Ромео: Что?
Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.
Джульетта: Я так и знала!
Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!
Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...
Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!
Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.
Джульетта: И что же? Где же правда?
Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!
Ромео: Что?
Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.
Джульетта: Я так и знала!
Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!
Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...
Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!
Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.
Ромео (удивляется): А как его звали?
Шекспир: Вильям Шекспир.
Ромео (совершенно сбитый с толку): Еще раз.
Шекспир: Шекспир. Этот, другой, носил то же имя... случайность...так бывает, что два человека родятся с одинаковыми именами.... Вильям Шекспир...
Джульетта: Так кто же вы тогда?
Шекспир: Вильям Шекспир.
Джульетта. Так вас трое было? Двойник, Шекспир и вы?
Шекспир (встает с театральным видом): Перед вами, мадам, несчастный мошенник. Я - настоящий Вильям Шекспир! Горе мне, шарлатану! Финита ля комедия! Падает на кровать и "умирает". Быть или не быть - тоже мне вопрос.
Это конец, господа! Могила зовет меня...Стратфорд... я иду...конец... финита... нет больше....вот... все...(кричит) Стратфорд! The end (помирает).
Ромео садится на него верхом и прикладывает ухо к его груди. Апплодирует. Джульетта тоже.
Шекспир встает и раскланивается, выпрашивает апплодисменты, уходит через стену.
Джульетта: Слабенько.
Ромео: Это не пойдет. Ты куда?
Джульетта: В лавку. Так как ты жрешь...
Ромео: Принеси редьку.
Джульетта: А ты помой посуду со вчера.
Ромео: Почему я всегда?
Джульетта: Потому что у нас нет домработницы. Найди мне домработницу.
Ромео: Ладно.
Джульетта: Ты уходишь?
Ромео: Может быть.
Джульетта: Куда?
Ромео: Есть кое-какие дела.
Джульетта: Когда вернешься?
Ромео: Вернусь.
Джульетта: Не опаздывай.
Ромео: Хорошо.
Джульетта: Какой балаган в доме! Вонь! Что тебе готовить?
Ромео: Что хочешь.
Джульетта: И все-таки?
Ромео: Не знаю.
Джульетта: Купить редьку?
Ромео: Да.
Джульетта: Сколько?
Ромео: Сколько есть.
Джульетта: Так купить?
Ромео: (Рычит): Да! Купить! Редьку!
Джульетта: Так сказал бы (выходит).
Ромео (кричит ей вслед): Я уже сам редька! Толстая и запленевелая! Нет у меня жизни в этом доме, нет никакой радости! (Обнаруживает грелку Лизу на кровати и пихает ее в штаны) Только ты, любимая, извини, только тебя я люблю...
Ромео проникновенно поет в лучшем стиле любовных песен:
Огненными буквами на небе
Имя я любимой запишу.
Образ прекрасный Лизы любимой
Вечно, вечно в сердце я ношу.
Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею
Ромео Монтекки будет жить!
Маленькая грелка, милая подружка
Вечно буду я тебя любить!
Io te amio! Я вспоминаю прошедшую ночь, когда я наполнил ее водой в первый раз. На улице был дождь, и собачий холод. Я положил ее у кровати, и мне
стало тепло на сердце. Я больше не был одинок! Amore!
Мягкая и гибкая,
теплая и нежная,
Ты - ведь это вся моя семья.
Ты совсем наивная,
Словно сказка дивная
Маленькая грелочка моя!
Тебя одну повсюду разыщу
И вновь сюда, к себе я притащу.
Маленькая грелочка моя!
I love you! Ты - всегда та же самая Лиза, тихая, преданная и послушная, ничего не просишь, кроме стакана теплой воды. Перед тобой не нужно оправдываться, объяснять, тебе не нужно врать, с тобой не нужно разговаривать. Ты не ревнуешь, тебе не нужно каждые 5 минут повторять, что я тебя люблю. Ты никогда не обижаешься. Ты -идеальная любовница - для женатого.
Лиза! Amore! Однажды я тебе изменил. Я не люблю этого вспоминать. В позапрошлом году, зимой, Лиза начала течь. Я хотел тебя сделать еще теплее и влил почти кипяток. Замыкание, язва.
Я побежал с ней в магазин - чинить, и случилось ужасное. Вечером - мне тяжело продолжать - в магазине мне дали совершенно незнакомую грелку. Тебя подменили! Я до полуночи бегал по городу, как сумасшедший, пока не нашел мою Лизу! В постели одного жирного банкира! Mamma mia!
Мягкая и гибкая,
теплая и нежная,
Ты - ведь это вся моя семья.
Ты совсем наивная,
Словно сказка дивная
Маленькая грелочка моя!
Тебя одну повсюду разыщу
И вновь сюда, к себе я притащу.
Маленькая грелочка моя!
Это меня сильно задело, это меня ранило. Я накрыл ее с этим толстым в постели! Мне было очень тяжело! Amore! Я пытался развлекаться с другими грелками, чтобы забыть о моей Лизе. Но это было напрасно! Но все они валяются в ящике. Мне до них дотронуться противно. Я - мужчина одной грелки.
Огненными буквами на небе
Имя я любимой запишу.
Образ прекрасный Лизы любимой
Вечно, вечно в сердце я ношу.
Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею
Ромео Монтекки будет жить!
Маленькая грелка, милая подружка
Вечно буду я тебя любить!
(Ромео выходит. Лиза остается на стуле) Бона ноте! Чао, Лиза, любимая!
(В комнате Лукреции звучит гитара. На сцену через главную дверь врывается Джульетта. В руках у нее корзинка с огромной редькой. Джульетта направляется в комнату Лукреции. Визжит):
Я не хочу слышать этот шум! Ты уроки сделала?
Лукреция: Я вас ненавижу! Я ненавижу этот дом! Я отсюда сбегу!
Джульетта: Ты с этим писакой гулять не будешь! Папа не разрешает! (Звук пощечины). Ах так? ! Ты осмелилась поднять руку на родную мать, которая вместе с отцом произвела тебя на свет?! Я поняла - это Вилли морочит тебе голову. Беспризорная! Потаскуха! (Садится на Лизу) И ты здесь, сволочь! (встряхивает грелку) И ты тоже потаскуха! Я тебе покажу, как у меня мужа отбивать! Я тебе покажу, как разрушать счастливую семью! (рассматривает грелку со всех сторон) Что же в тебе есть такого, чего нет у меня? В чем же твой секрет, сволочь раздутая? Я тебя убью! Беспризорная! (бросает Лизу на пол и топчет ее ногами) Вот тебе! Вот тебе!
Лоренцо (в том же ритме влазит через окно): Оп-оп-оп!
Джульетта (удерживает его от ухода со сцены. Усаживает его, целует руку):
Извините, святой отец, эта Лиза вывела меня из себя. Отфутболивает ее под кровать):
Лоренцо: Сильна, как смерть, ревность, и стрелы ее - стрелы огненные. Или наоборот?
Джульетта: Падре! Эта семейная жизнь мне уже вконец осточертела! Надо с этим кончать.
Лоренцо: Какие преступные мысли свили гнездо в твоем сердце, дочь моя...как тебя?...
Джульетта: Офелия.
Лоренцо: Ну да. Зачем я пришел?
Джульетта: Святой отец, я в этом доме не живу - я здесь госпитализирована! (приносит одеяло) Утром он орал как жаворонок, а вечером он наводит на меня смертую тоску. Вчера я из-за него чуть не сдохла. Он часами сидит за моей спиной и трындит мне в уши, как ветряная мельница! Угадайте, о чем он трепался вчера весь вечер?
Лоренцо: Забыл.
Джульетта: Домработница! Домработница! Вот его главная в жизни проблема. Больше его ничего не интересует. Нет, я так больше не могу! (становится перед ним на колени на одеяле) Падре, неужели вы полагаете что такая жизнь - это нормально?
Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал.
Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин?
Лоренцо: Кто?
Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой...
Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок?
Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и тогда наш брак недействителен...
Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно ретроактивно...
Джульетта: Так, значит, все законно?
Лоренцо: Да, дочь моя.
Джульетта: А если он импотент?
Лоренцо: Законно. К сожалению.
Джульетта: Святой отец, помогите мне!
Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр...
Джульетта: Это другая история, падре.
Лоренцо: Длинная?
Джульетта: Сложная.
Лоренцо: Это лучше.
Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней!
Лоренцо: Кто это сделал?
Джульетта: Мой муж.
Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для развода.
Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко яду из той, старой пьесы?
Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро три раза "Аве Мария".