Доркас удивленно уставилась на Пуаро. Пуаро улыбнулся.
— Нечего удивляться, Доркас, это моя работа — знать то, чего не знают другие. Вы искали этот ключ? — и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. Доркас была крайне поражена.
— Да, сэр! Но где вы его нашли? Я же обыскала весь дом!
— В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье?
Доркас была удивлена неожиданным вопросом.
— Нет, сэр.
— Вы уверены?
— Да, сэр, вполне.
— А у кого в доме есть зеленое платье?
Доркас немного подумала.
— У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье.
— Темно-зеленое?
— Нет, сэр, светло-зеленое.
— Нет, это не то… И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья?
— Насколько я знаю, нет, сэр.
По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал.
— Ладно, оставим это и двинемся дальше. Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное?
— Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр.
— Откуда у вас такая уверенность?
— Потому что снотворное у нее кончилось. Два дня назад она приняла последний порошок.
— Вы это точно знаете?
— Да, сэр.
— Что же, ситуация проясняется. Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу?
— Подписать бумагу? Нет, сэр.
— Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. Может быть, вы знаете, кому они были адресованы?
— Не знаю, сэр. Меня здесь вчера вечером не было. Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот.
Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас.
— Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки.
— Хорошо, сэр.
— Когда вы вчера ушли из дома?
— Около шести, сэр.
— Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас.
Он встал и подошел к окну.
— Эти прекрасные клумбы восхищают меня! Сколько у вас, интересно, садовников?
— Только трое, сэр. Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. А что теперь?.. Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница — ходит, знаете, вся расфуфыренная, — бриджи и все такое. Господи, что за времена настали!
— Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни.
— Да, сэр. Благодарю вас, сэр.
Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул:
— Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? И что это за история с ключом и дубликатом?
— Не все сразу, друг мой. Что касается снотворного, то взгляните на это… — и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки.
— Где вы ее взяли?
— В шкафчике над умывальником. Это как раз и был номер шесть.
— Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад.
— Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным?
Я тщательно осмотрел «номер шесть».
— Да нет, коробка как коробка.
— Взгляните на этикетку.
Я старательно прочел ее вслух: «Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном. Миссис Инглторп». Все как полагается!
— Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря.
— Гм, это действительно странно.
— Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию?
— Нет.
Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно:
— Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто.
Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу.
Анни была красивой, рослой девушкой. Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением.
Пуаро тотчас приступил к делу.
— Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались?
Немного подумав, Анни сказала:
— Было четыре письма, сэр. Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту… Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. А вот кому было четвертое письмо — хоть убейте — не помню.
— Постарайтесь вспомнить, Анни.
Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться.
— Нет, сэр. Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме.
— Ладно, не расстраивайтесь. Это не имеет большого значения, — сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. — Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп. Она пила какао каждый вечер?
— Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить.
— Это было обычное какао?
— Да, сэр, обыкновенное — молоко, ложка сахара и две ложки рома.
— Кто приносил какао в ее комнату?
— Я, сэр.
— Всегда?
— Да, сэр.
— В какое время?
— Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы.
— Вы брали какао на кухне?
— Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке.
— Вы имеете в виду дверь в левом крыле?
— Да, сэр.
— А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги?
— С этой стороны, сэр.
— Когда вы вчера поставили какао на столик?
— Примерно в четверть восьмого, сэр.
— А когда отнесли его наверх?
— Около восьми. Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы.
— Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери?
— Да, сэр. — Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила:
— А если там была соль, то извините — это не моя вина. Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом.
— С чего вы взяли, что там была соль?
— Я видела ее на подносе.
— На подносе была рассыпана соль?
— Да, сэр, такая крупная, грубого помола. Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке.
С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что «соль грубого помола» была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: «Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?»
— Да, сэр, как обычно. Ее ведь никогда не открывают.
— А дверь в комнату мистера Инглторпа? Вы уверены, что и она была заперта на засов?
Анни задумалась.
— Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ — этого я не помню.
— Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов?
— Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, — обычно на ночь она запирала дверь в коридор.
— Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно?
— Нет, сэр. Да в комнате и не было никаких свечей, миссис Инглторп пользовалась лампой.
— Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили?
— Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу.
— Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: «У вашей хозяйки имелось зеленое платье?»
— Нет, сэр.
— Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э… как это у вас называется… куртка?
— Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было.
— А у кого из обитателей дома было?
— Ни у кого, сэр, — ответила Анни, немного подумав.
— Вы уверены в этом?
— Да, вполне, сэр.
— Хорошо. Это все, что я хотел узнать. Весьма вам признателен.
Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. Мое ликование вырвалось наконец наружу:
— Пуаро, поздравляю! Это меняет все дело!
— Что вы имеете в виду, Хастингс?
— Как это — что? То, что яд был не в кофе, а в какао! Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро.
— Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао — будьте внимательны! — в какао содержался стрихнин?
— Без сомнения? Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе?
— Это могла быть обычная соль, — спокойно ответил Пуаро.
Я пожал плечами. Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты!
Пуаро лукаво взглянул на меня.
— Хастингс, вы считаете, что я не прав?
— Дорогой Пуаро, — сказал я довольно холодно, — не мне вас учить. Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я.
— Прекрасно сказано, Хастингс! — воскликнул Пуаро, вставая. — В этой комнате нам делать больше нечего. Кстати, чье это бюро в углу?
— Мистера Инглторпа.
— Ах, вот как! — Он подергал верхнюю крышку. — Закрыто. Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки?
После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул:
— Подходит! Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит.
Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал:
— А он любит порядок, этот мистер Инглторп.
Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. «Он даже не посмотрел бумаги, — подумал я. — Да, это, безусловно, старость». Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли:
— В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? — Он еще раз обвел глазами будуар:
— Больше здесь делать нечего. Да, немного нам дала эта комната. Только вот это. — Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. Это был довольно странный документ. Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. Вот как он выглядел:
— Где вы это нашли? — спросил я, сгорая от любопытства.
— В корзине для бумаг. Вы узнаете почерк?
— Да, это рука миссис Инглторп. Но что все это значит?
— Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение.
Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение — а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал:
— Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки.
— Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао?
— Ох уже это злополучное какао!
Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству.
— Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, — сказал я раздраженно, — то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе.
— Полноте, друг мой. Не надо дуться. Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. По рукам?
Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки.
Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек.
— Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. Так. Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. Так. Вот эти три чашки. А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. А чья чашка стоит на подносе?
— Джона Кавендиша. Я видел, как он ее сюда поставил.
— Хорошо. Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа?
— Он не пил кофе.
— В таком случае кое-что становится понятным. Одну минутку, Хастингс, — и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой — был явно чем-то озадачен.
— Да, да именно так, — наконец произнес Пуаро, — безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило… Однако это весьма забавно… Ладно, разберемся.
И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно. Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой.
— Завтрак готов, — сказал Джон Кавендиш, входя в холл, — вы с нами позавтракаете, мсье Пуаро?
Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма. Я взглянул на Джона. Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость. В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью.
С самого утра он был весь в делах — не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, — давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард.
— Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, — спросил Джон, — расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или… или мы должны быть готовы к худшему?
— Мистер Кавендиш, — печально ответил Пуаро, — боюсь, что вам не следует себя слишком обнадеживать. А что думают по этому поводу другие члены семьи?
— Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время. Он утверждает, что это был сердечный приступ.
— Вот как, он действительно так считает? Это очень интересно, — пробормотал Пуаро. — А что говорит миссис Кавендиш?
Джон нахмурился.
— Не имею понятия, что думает об этом моя жена.
Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив: «Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?»
Пуаро кивнул.
— Это создало очень неприятную ситуацию. Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого.
Пуаро понимающе покивал головой.
— Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. Но все-таки я хочу задать один вопрос. Мистер Инглторп объяснил свое решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли?
— Да.
— Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его?
— Н-нет… мне это не пришло в голову. Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он.
Пуаро взял его за руку и улыбнулся.
— Поздно, сейчас ключ наверняка там. Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место.
— Вы так думаете…
— Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. Вот и все.
Джон был совершенно сбит с толку.
— Не беспокойтесь, — мягко сказал Пуаро, — мы можем обойтись и без этого. И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдемте лучше завтракать.
В столовой собрались все обитатели дома. При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество. Люди всегда мучительно переживают подобные события. Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: «Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие»? Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов. Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас.
Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца. Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем? Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно. Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности? Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить.