Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон 21 стр.


“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.


“We’re all foc’s’le hands, you mean (мы все матросы, ты имеешь в виду; foc’s’le = forecastle — бак),” snapped Silver (огрызнулся Сильвер; to snap — резко ответить). “We can steer a course, but who’s to set one (мы можем выдерживать курс, но кто /из нас/ может лечь на курс)? That’s what all you gentlemen split on, first and last (вот на что никто из вас не способен; to split — расколоться, разбиться; first and last — в общем и целом). If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least (была бы моя воля, я бы позволил капитану Смоллетту довести нас на обратном пути хотя бы до пассата; to work back — действовать в обратном порядке; a’ least = at least — по крайней мере); then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day (тогда бы у нас не было ошибок в подсчетах и /нам не пришлось бы выдавать/ по ложке /пресной/ воды в день). But I know the sort you are (но я знаю, что вы за народ; sort — сорт, вид, класс). I’ll finish with ’em at the island (я покончу = придется расправиться с ними на острове), as soon’s the blunt’s on board and a pity it is (как только деньги = сокровища окажутся на борту, а жаль; blunt — деньги, наличные). But you’re never happy till you’re drunk (но вы никогда не счастливы, пока не напьетесь). Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you (эх вы, у меня больное сердце, чтобы плавать с такими, как вы; split my sides — «расколи мои бока»)!

“Easy all, Long John (полегче, Долговязый Джон),” cried Israel. “Who’s a-crossing of you (кто ж с тобой спорит)?”


miscalculation [mɪskælkju`leɪʃn] pity [`pɪtɪ] heart [hɑ:t]


“We’re all foc’s’le hands, you mean,” snapped Silver. “We can steer a course, but who’s to set one? That’s what all you gentlemen split on, first and last. If I had my way I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades a’ least; then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day. But I know the sort you are. I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board and a pity it is. But you’re never happy till you’re drunk. Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!

“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a-crossing of you?”


“Why, how many tall ships, think ye (сколько больших кораблей, ты подумай; ye = you), now, have I seen laid aboard (видел я захваченными; aboard — на борту)? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock (а сколько бойких молодцов, /повешенных/ сушиться на солнышке на эшафоте; execution — казнь, приведение приговора в исполнение; dock — док; скамья подсудимых, помост; Execution Dock — место в Англии, где вешали преступников)?” cried Silver (воскликнул Сильвер), “and all for this same hurry and hurry and hurry (и все из-за этой спешки, спешки, спешки). You hear me (слышите меня)? I seen a thing or two at sea, I have (я видел вещь или две в море = я плавал и кое-что видел). If you would on’y lay your course and a p’int to windward (если бы вы только /умели/ взять правильный курс и идти против ветра; on’y — only; p’int — point), you would ride in carriages, you would (вы бы /уже/ разъезжали в каретах). But not you (но н вы = куда вам)! I know you (я вас знаю). You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang (вы наберете полный рот рому сегодня — и на виселицу).”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John (всем известно, что ты вроде капеллана, Джон; chapling = chaplain); but there’s others as could hand and steer as well as you (но были и другие, кто мог управлять и руководить не хуже тебя),” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did (они любили позабавиться, это да). They wasn’t so high, and dry, nohow (они не были такими устаревшими = не строили из себя командиров; high and dry — выброшенный на берег, отставший от времени; nohow — никоим образом), but took their fling (а кутили: «брали веселье»), like jolly companions every one (все как веселые товарищи).”

“So (и что с того)?” says Silver. “Well, and where are they now (ну, и где они теперь)? Pew was that sort, and he died a beggar-man (Пью был таким: «такого сорта», и он умер нищим). Flint was, and he died of rum at Savannah (Флинт был /таким/, — и умер от рома в Саванне). Ah, they was a sweet crew they was (да, они были приятной командой)! on’y, where are they (только /вот/: где они /теперь/)?”


execution [eksɪ`kjuʃn] hurry [`hʌrɪ] windward [`wɪndwəd] chapling [`tʃæplɪŋ]


“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard? and how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?” cried Silver, “and all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me? I seen a thing or two at sea, I have. If you would on’y lay your course and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would. But not you! I know you. You’ll have your mouthful of rum to-morrow, and go hang.”

“Everybody know’d you was a kind of a chapling, John; but there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel. “They liked a bit o’ fun, they did. They wasn’t so high, and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”

“So?” says Silver. “Well, and where are they now? Pew was that sort, and he died a beggar-man. Flint was, and he died of rum at Savannah. Ah, they was a sweet crew they was! on’y, where are they?”


“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow (когда они попадут к нам в руки, что мы с ними сделаем, как бы то ни было; athwart — поперек; на траверсе)?”

“There’s the man for me (вот человек для меня = этот парень мне по вкусу)!” cried the cook, admiringly (воскликнул кок восхищенно). “That’s what I call business (вот что я называю делом). Well, what would you think (ну, а что бы ты думал = как по-твоему)? Put ’em ashore like maroons (высадить их на /необитаемый/ берег; maroon — человек, высаженный на необитаемом острове, изгой)? That would have been England’s way (так поступил бы Ингленд). Or cut ’em down like that much pork (или зарезать их, как свиней; pork — свинина)? That would have been Flint’s or Billy Bones’s (так сделал бы Флинт или Билли Бонс).”

“Billy was the man for that (Билли был человеком для этого = то была манера Билли),” said Israel. “‘Dead men don’t bite (мертвые не кусаются),’ says he (говаривал он). Well, he’s dead now himself (а теперь он сам мертв); he knows the long and short on it now (он теперь знает всю правду об этом; the long and short — основное, суть); and if ever a rough hand come to port, it was Billy (и если когда-либо грубый матрос и заходил в гавань, так это Билли = суровей Билли не было никого).”


athwart [ə`θwɔ:t] admiringly [əd`maɪrɪŋlɪ] rough [rʌf]


“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?”

“There’s the man for me!” cried the cook, admiringly. “That’s what I call business. Well, what would you think? Put ’em ashore like maroons? That would have been England’s way. Or cut ’em down like that much pork? That would have been Flint’s or Billy Bones’s.”

“Billy was the man for that,” said Israel. “‘Dead men don’t bite,’ says he. Well, he’s dead now himself; he knows the long and short on it now; and if ever a rough hand come to port, it was Billy.”


“Right you are (верно),” said Silver, “rough and ready (бесцеремонный: «грубый и скорый /на расправу/»). But mark you here (но заметь): I’m an easy man (я спокойный человек; easy — удобный; легкий, не вызывающий неприятных ощущений) — I’m quite the gentleman, says you (я вполне джентльмен); but this time it’s serious (но в этот раз дело серьезное). Dooty is dooty, mates (долг есть долг, ребята; dooty = duty — долг, служба). I give my vote — death (я голосую: «даю голос» — убить). When I’m in Parlyment, and riding in my coach (когда я /буду заседать/ в Парламенте и ездить в карете), I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home (я не хочу, чтобы кто-то из этих придир в каюте пришел ко мне домой), unlooked for, like the devil at prayers (нежданный, словно черт к монаху; prayer — молитва, богомолец). Wait is what I say (ждите, я вам говорю); but when the time comes, why let her rip (но когда настанет время, вот тогда — полный вперед: «пусть она рвется = пусть корабль идет полным ходом»; to rip — рвать, разрывать /быстрым движением/; мчаться, нестись вперед /например, о лодке/)!”

“John,” cries the coxswain (воскликнул рулевой), “you’re a man (ты — что надо)!”

“You’ll say so, Israel, when you see (ты скажешь так, Израэль, когда увидишь = убедишься в этом на деле),” said Silver. “Only one thing I claim (только одного: «одну вещь» я требую) — I claim Trelawney (я требую = отдайте мне Трелони). I’ll wring his calf’s head off his body with these hands (я оторву его телячью голову вот этими руками; to wring — крутить, терзать). Dick!” he added, breaking off (добавил он, прервавшись), “you just jump up, like a sweet lad (ты просто подпрыгни = встань, как дорогой приятель = будь добр), and get me an apple, to wet my pipe like (достань мне яблоко, у меня как будто горло пересохло; to wet — смочить; pipe — труба, дудка, свисток).”


prayer [`preɪə] wring [rɪŋ] calf [kɑ:f]


“Right you are,” said Silver, “rough and ready. But mark you here: I’m an easy man — I’m quite the gentleman, says you; but this time it’s serious. Dooty is dooty, mates. I give my vote — death. When I’m in Parlyment, and riding in my coach, I don’t want none of these sea — lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers. Wait is what I say; but when the time comes, why let her rip!”

“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”

“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver. “Only one thing I claim — I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body with these hands. Dick!” he added, breaking off, “you just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”


You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)! I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs — конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу, дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то, видимо, остановил его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса воскликнул): —

“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver. “Only one thing I claim — I claim Trelawney. I’ll wring his calf’s head off his body with these hands. Dick!” he added, breaking off, “you just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”


You may fancy the terror I was in (можете представить, каком ужасе я был)! I should have leaped out and run for it (я бы выскочил /из бочки/ и удрал), if I had found the strength (если бы нашел силу); but my limbs and heart alike misgave me (но мои руки, и ноги, и сердце словно не слушались меня; limbs — конечности; alike — подобно, похоже; to misgive — потерпеть неудачу, дать осечку). I heard Dick begin to rise (я слышал, как Дик начал подниматься), and then someone seemingly stopped him (и затем кто-то, видимо, остановил его), and the voice of Hands exclaimed (и голос Хендса воскликнул): —

“Oh, stow that (эй, брось это)! Don’t you get sucking of that bilge, John (и что тебе за охота сосать эту гниль, Джон; bilge — днище /судна/; трюмная вода). Let’s have a go of the rum (давай-ка /лучше/ по глотку рома).”

“Dick,” said Silver, “I trust you (я доверяю тебе). I’ve a gauge on the keg, mind (на бочонке есть деления, учти; gauge — мера, масштаб, размер). There’s the key (вот ключ); you fill a pannikin and bring it up (набери кружку и давай сюда).”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself (как я ни был напуган, но я не мог не подумать) that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him (что вот так, должно быть, мистер Эрроу доставал крепкие напитки, которые его погубили).


leaped [li:pt] strength [streŋθ] bilge [bɪlʤ] gauge [geɪʤ] terrified [`terɪfaɪd]


You may fancy the terror I was in! I should have leaped out and run for it, if I had found the strength; but my limbs and heart alike misgave me. I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him, and the voice of Hands exclaimed: —

“Oh, stow that! Don’t you get sucking of that bilge, John. Let’s have a go of the rum.”

“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind. There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”

Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.


Dick was gone but a little while (Дик ушел, но ненадолго), and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear (и во время его отсутствия Израэль говорил прямо в ухо кока). It was but a word or two that I could catch (только слово или два я смог поймать = расслышать), and yet I gathered some important news (и, тем не менее, я получил некоторые важные известия; to gather — собирать, почерпнуть); for, besides other scraps that tended to the same purpose (так как, кроме других обрывков /фраз/, которые относились к той же цели = теме), this whole clause was audible (целая фраза была внятной; clause — статья, предложение, пункт): “Not another man of them’ll jine (никто из остальных не присоединится = не согласен; jine = join — присоединяться).” Hence there were still faithful men on board (значит, на корабле все еще оставались верные люди; faith — вера, доверие). When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank (когда вернулся Дик, один за другим эти трое взяли кружку и выпили) — one “To luck” (один — «за удачу»); another with a “Here’s to old Flint” (другой — со /словами/ «за старого Флинта»); and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff (а Сильвер сказал, словно песней: «/выпьем/ за нас, и держитесь ветра = и попутный ветер, множество трофеев и много пудинга = чтоб век наш богат был и светел; prize — вознаграждение, приз; выигрыш, удача; захваченное судно; luff — наветренная сторона).”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel (сразу затем нечто вроде света упало на меня = в бочке стало светло; brightness — яркость, блеск; bright — яркий; блестящий) and looking up, I found the moon had risen (и, выглянув, я увидел, что поднялась луна), and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail (посеребрила бизань /косой парус на задней мачте парусного судна/ и осветила белым светом наветренную сторону фока /нижний прямой парус на передней мачте судна/) and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho (и почти в тот же миг голос /человека/ с наблюдательного поста = вахты крикнул: «Земля /прямо по курсу/; ho — эй! /оклик/; /мор./ вперед!)!”


absence [`æbsəns] audible [`ɔ:dɪbl] faithful [`feɪθful] brightness [`braɪtnɪs]


Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear. It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news; for, besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.” Hence there were still faithful men on board. When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank — one “To luck”; another with a “Here’s to old Flint’; and Silver himself saying, in a kind of song “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.”

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel and looking up, I found the moon had risen, and was silvering, the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail and almost at the same time the voice of the look-out shouted “Land ho!”

Chapter XII (глава 12) Council of War (военный совет)

THERE was a great rush of feet across the deck (там был большой топот ног на палубе = палуба задрожала от беготни; rush — суета, спешка; шум; across — через, поперек). I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le (я мог слышать, как люди выбегали из каюты и кубрика; to tumble up — выскочить, выбежать); and, slipping in an instant outside my barrel (и, проскользнув в миг мимо бочки; to slip — проскользнуть, улететь; outside — снаружи, вне, за пределы), I dived behind the fore-sail (я нырнул за фок-зейл /нижний прямой парус фок-мачты — первой мачты корабля/), made a double towards the stern (повернул: «сделал поворот» к корме), and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow (и вышел на открытую палубу во время, чтобы присоединиться к Хантеру и доктору Ливси в стремлении = и вместе с ними побежал к наветренной cкуле; bow — дуга, изгиб, нос корабля; скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть).

There all hands were already congregated (там вся команда была уже собрана). A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon (пояс тумана поднялся = рассеялся почти одновременно с появлением луны). Away to the south-west of us we saw two low hills (вдали на юго-западе мы увидели два низких холма), about a couple of miles apart (/на расстоянии/ примерно двух миль /один от другого/; couple — пара; apart — отдельно, врозь), and rising behind one of them a third and higher hill (и поднимавшийся позади одного из них третий, более высокий холм), whose peak was still buried in the fog (вершина которого была все еще окутана туманом; to bury — хоронить, погружать, топить). All three seemed sharp and conical in figure (все три /холма/ казались острыми и коническими по форме).


tumbling [`tʌmblɪŋ] congregated [`kɔŋgrɪgeɪtɪd] simultaneously [sɪməl`teɪnɪəslɪ]


THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the foc’s’le; and, slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow.

There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog. All three seemed sharp and conical in figure.


So much I saw, almost in a dream (так я видел, почти во сне = как сквозь сон), for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before (так как я еще не оправился от ужасного страха /бывшего/ минуту-две назад = от недавнего ужаса). And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders (затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания). The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind (Испаньола была положена = развернута на пару точек = несколько круче к ветру), and now sailed a course that would just clear the island on the east (и теперь шла курсом, который как раз обходил остров с востока).

“And now, men (а теперь, ребята),” said the captain, when all was sheeted home (сказал капитан, когда все паруса были подняты; to sheet home — выбирать паруса), “has any one of you ever seen that land ahead (видел ли кто-нибудь из вас раньше эту землю впереди)?”

“I have, sir (я видел, сэр),” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in (я брал там воду с торговым судном, на котором был коком).”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy (якорную стоянку /лучше сделать/ на юге, за маленьким островком, я полагаю)?” asked the captain.


trader [`treɪdə] anchorage [`æŋkərɪʤ] islet [`aɪlɪt]


So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The Hispaniola was laid a couple of points nearer the wind, and now sailed a course that would just clear the island on the east.

“And now, men,” said the captain, when all was sheeted home, “has any one of you ever seen that land ahead?”

“I have, sir,” said Silver. “I’ve watered there with a trader I was cook in.”

“The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy?” asked the captain.


“Yes, sir (да, сэр); Skeleton Island they calls it (они называют его Островом Скелета). It were a main place for pirates once (раньше это было главным местом = стоянкой для пиратов; once — раз, некогда, однажды), and a hand we had on board knowed all their names for it (а один матрос на борту знал все их названия /здешних мест/). That hill to the nor’ard they calls the Fore-mast Hill (тот холм, на севере, они называют Фок-мачтой; to the nor’ard = to the northward — на север); there are three hills in a row running south’ard (тут три холма идут в ряд в южном направлении; south’ard = southward — к югу, на юг) — fore, main, and mizzen, sir (Фок-/мачта/, Грот-/мачта/ и Бизань-/мачта/, сэр /main — «главная» — грот-мачта /вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне/). But the main — that’s the big ’un (но Грот-/мачту/ — ту высокую /гору/; ’un — one), with the cloud on it (c облаком на ней = покрытую туманом) — they usually calls the Spy-glass (обычно называют Подзорной Трубой), by reason of a look-out they kept when they was in the anchorage cleaning (по причине = потому что они устраивали там наблюдательный пункт, когда становились на якорь для чистки /днища/); for it’s there they cleaned their ships, sir, asking your pardon (там они чистили свои суда, сэр, прошу вашего извинения).”

Назад Дальше