— Больше ни слова! — ответила Шарлотта с кушетки, на которую Огден с лакеями перенесли ее, ворвавшись в комнату. — Лицо за окном.
— Лицо герцога? — самодовольным тоном допытывалась мисс Пеппертри.
— Нет, — ответила Шарлотта, стараясь сесть прямо. — Это было ухмыляющееся лицо с…
Мисс Пеппертри подозрительно принюхалась:
— Пахнет алкоголем?
— Ты уж…
Шарлотта недовольно оглядела юбку. Должно быть, в панике она опрокинула на себя стаканчик шерри. Как назло две или три девочки стояли, прислушиваясь, у двери.
— Где он? — прошептала мисс Пеппертри, сделав еще шаг. — Он прячется в этой комнате?
Шарлотта откинулась на подушки, нахмурившись от нелепого вопроса.
— Где ему тут спрятаться, Дафна? Есть тут хоть один предмет мебели, за которым может укрыться человек?
Мисс Пеппертри прищурилась. Без очков она дальше своего носа не видела, не говоря уже о том, что не могла отличить Гидеона от горгульи.
— Человек? — ахнула она, прижав руку к груди, туда, где полагалось трепетать от испуга невинному девичьему сердцу. — В окно смотрел незнакомый человек?
Шарлотта едва заметно кивнула, объяснения измучили ее почти так же, как само происшествие.
— Настоящий бродяга? Шарлотта, ты уверена?
— Да, — мрачно ответила она. — Его лицо… Ох, Дафна. Это выражение… не знаю, как его описать. У тебя бы на всю жизнь шок остался, если бы ты его увидела.
— Мне хватило шока, когда я услышала твой крик.
— Я была потрясена, — заикаясь, сказала Шарлотта.
— Это нас роднит. И я потрясена человеком, которого никогда не встречала. — Дафна с сочувствием смотрела на нее. — Ранкин отправился искать сэра Дэниела. Обычно он ночью патрулирует. Вероятно, он в пабе. И говоря о… — Придвинувшись к Шарлотте, она снова принюхалась. — Шерри? Это от тебя алкоголем пахнет?
Шарлотта разглядывала темно-коричневое пятно на юбке.
— Пожалуй, что да.
Позор.
Она потеряла дневник, поймала герцога, а теперь выпила и устроила истерику из-за незнакомца за окном.
— Трентон, — сказала мисс Пеппертри лакею, беспомощно стоявшему у чайного столика, — осмотрите дом. И дубинку возьмите.
— Мне нехорошо, — сказала Шарлотта.
— Мне бы тоже было нехорошо, выпей я в такое позднее время. Вот уж не знала, что ты любишь приложиться.
— На меня столько всего обрушилось.
— Это всем известно. — Мисс Пеппертри подняла глаза. — Карета подъехала. Должно быть, это сэр Дэниел.
— Быстро он приехал, — сказала Шарлотта. — Дафна, найди стакан, который я уронила, и, пожалуйста, никому не рассказывай о том, что я пьяница. Поскольку я не успела даже глотка сделать.
— Возьми. — Мисс Пеппертри протянула ей подушку. — Прикрой пятно, чтобы сэр Дэниел не заметил. Мы же не хотим, чтобы он подумал, будто ты выпиваешь.
— Только этого не хватало.
Толпившиеся у двери девочки вдруг отступили в холл, чтобы дать дорогу прибывшему. У Шарлотты сердце подпрыгнуло, когда Гидеон уверенно и властно направился к кушетке. Она не знала, как и почему он появился здесь, но никогда в своей жизни не была так рада кого-либо видеть.
— Я заметил мчавшегося по улице Трентона. — Его резкий тон странно успокаивал. — Что случилось?
— Бродяга, ваша светлость, — пояснила мисс Пеппертри, прежде чем Шарлотта смогла ответить. — Как повезло, что вы оказались рядом.
— Ох, Гидеон, — прошептала Шарлотта, глядя в его встревоженное лицо. — Я в порядке.
Он опустился на колени у ее ног.
— Из-за чего вся эта суматоха?
— Мужчина… Он смотрел на меня в окно.
— Он ушел? — Гидеон поднялся, так разъярившись, что готов был кинуться в драку.
— Да. Я закричала, когда увидела его.
— Закричала? — вмешалась мисс Пеппертри. — Скорее завопила. Этот вопль был слышен в соседних домах и, возможно, даже в коридорах Уайтхолла.
— Как он выглядел? — спросил Гидеон.
Шарлотта прикрыла глаза.
— Ужасный, мерзкий, противный.
— Я имел в виду черты лица, Шарлотта.
— Оно было прижато к окну, Гидеон.
— Постарайся его описать. Какого цвета у него волосы?
— На нем была шапка.
— Какая?
— Не знаю. Темная. Шерстяная.
— А глаза?
— У него их два.
У двери возникло волнение, и вошел сэр Дэниел, торопливо поклонившись Гидеону.
— Что она сказала?
— Ужасный, мерзкий, противный мужчина в темной шерстяной шапке смотрел на нее в окно. Это все, в остальном от нее мало пользы.
— Ох, Гидеон, прости, меня это совершенно выбило из колеи.
Он сел рядом с ней на кушетку. Мисс Пеппертри неодобрительно поджала губы.
— Все хорошо, Шарлотта. Я здесь.
Он обнял ее. Очередное нарушение этикета, но ее это не волновало.
— Гидеон, — сказала она, уткнувшись в его теплое плечо. — Я думала, это снова ты. Пошла прямо к окну и отодвинула шторы как дурочка. Но это был не ты, а он. Я не знаю, как долго он наблюдал за мной.
— Что ты делала? — тихо спросил Гидеон.
— Я собиралась погасить лампу.
— Он что-нибудь сказал? — спросил сэр Дэниел, осматривая оконную раму.
— Наверное, что-то вроде «Черт побери!», но я не расслышала. — Шарлотта нахмурилась. — Он стучал в окно, видимо, чтобы привлечь мое внимание.
— А потом? — спросил сэр Дэниел.
— Я потеряла сознание. Я рада, что ты здесь, Гидеон. Мне теперь лучше. Напрасно я кричала. Нужно было выскользнуть из комнаты за подмогой. Но он меня напугал.
— Было в нем что-нибудь необычное, мисс Боскасл?
— Ничего. За исключением…
— Чего?
Она покачала головой:
— Я его только мельком видела.
Сэр Дэниел поднял глаза от своей записной книжки.
— Молодой или старый?
— Думаю, молодой.
— Высокий или низкий?
Шарлотта судорожно сглотнула.
— Высокий. Но он мог встать на кирпич на клумбе. Садовник будет в ярости.
— Подумайте хорошенько. Не торопитесь. Как он выглядел?
Она закрыла лицо руками.
— Ужасный, мерзкий, противный.
Гидеон терпеливо кивнул, забирая у нее с коленей подушку. Шарлотта потянула ее назад.
— Это мы уже выяснили. А его черты…
— Он ухмылялся.
— Ухмылялся? У него большие зубы? Желтые? Не хватает зубов?
— Я не рассматривала его зубы, Гидеон. Он застал меня врасплох, как ты прошлой ночью. Я бы к окну не подошла, если бы знала, что это не ты.
— Но я не ухмылялся.
— Это правда. Теперь я думаю, что он не показывал зубы.
— Хорошо, — спокойным тоном произнес Гидеон, — тогда что он показывал?
— Ничего из того, на что ты, похоже, намекаешь.
— Я понимаю, что это бестактный вопрос, — кашлянул сэр Дэниел, — но это важно. Вы, случайно, здесь не раздевались?
— Это гостиная, сэр Дэниел.
Гидеон улыбнулся.
Шарлотта почувствовала, как у нее вспыхнули щеки.
— Я не раздеваюсь в гостиной, сэр. Я тут просматриваю счета. Читаю и пишу.
Сэр Дэниел с досадой покачал головой.
— Мой помощник опрашивает людей, которые могли проходить мимо, когда все это случилось. Если вы что-то вспомните, что может оказаться полезным, пожалуйста, пошлите за мной.
— Что, если он опасен? — вслух рассуждала Шарлотта. — Как вам известно, в прошлом году здесь похитили девочку. Это было ужасно.
— Я могу это засвидетельствовать, — вздрогнула мисс Пеппертри. — Теперь в этот дом входят лишь те, кого хотят впустить. — Она многозначительно посмотрела на Гидеона. — Возможно, нам следует ставить на страже лакея с пистолетом.
Шарлотта побледнела от такого предложения.
— Мы не можем допустить случайной стрельбы в доме, полном девочек.
Гидеон, нахмурив брови, поднялся.
— Те, кто тренируется со мной в фехтовальном салоне, часто добровольно охраняют благотворительные школы. Нужно предупредить сторожа, и пусть ночной патруль следит внимательнее, пока этого любителя подглядывать не найдут.
— Зачем кому-то подглядывать за мной? — изумилась Шарлотта.
Мисс Пеппертри надула губы.
— Для меня ответ очевиден. Ты в последние дни привлекла к себе внимание.
— Он мог подглядывать за тобой, — с негодованием ответила Шарлотта.
— Сомневаюсь, — возразила мисс Пеппертри, и Шарлотта услышала, как Гидеон пробормотал себе под нос «и я тоже».
— Ты могла бы остановиться у одного из своих кузенов, — сказал Гидеон и замолчал, приоткрыв штору.
— Что там? — вскрикнула Шарлотта. — Он вернулся?
— Нет. Это всего лишь человек сэра Дэниела. Пожалуй, мне следует поговорить с ним.
Шарлотта встала. Теперь, когда первый шок от увиденного за окном лица прошел, она начала собираться с мыслями.
— Возможно, он проходил мимо, — признала она. — Просто…
Гидеон задвинул шторы.
— Мы можем передвинуть сюда шкаф в качестве временной меры. Что ты сказала, Шарлотта?
Гидеон задвинул шторы.
— Мы можем передвинуть сюда шкаф в качестве временной меры. Что ты сказала, Шарлотта?
— Его лицо… оно показалось мне знакомым.
Гидеон резко повернулся.
— Ты уверена, что этот человек не из твоего прошлого?
— Абсолютно.
— Какой человек? — спросила мисс Пеппертри. — Вы хотите сказать, что еще кто-то был?
— Я бы не закричала, будь это Филипп, — настаивала Шарлотта.
— Нет? А что бы ты сделала? — поинтересовался Гидеон.
— Я бы дождалась утра и известила своих братьев.
— И?
— И тебя.
Гидеона, похоже, не удовлетворил ее ответ. Шарлотта сочла везением, что сэр Дэниел вошел в гостиную раньше, чем Гидеон взвинтил себя.
— Мисс Боскасл, кроме нескольких затоптанных роз, я не смог найти ничего, что помогло бы опознать этого человека.
— Есть еще кое-что, — сказала она, — но это звучит глупо.
— Возможно, ты будешь лучше соображать, когда выспишься, — решил Гидеон.
— Я понимаю, эго не имеет смысла. — Она мяла в руках подушку. — Но он смотрел так, будто знает меня.
— Мы найдем его, Шарлотта. А пока я не хочу, чтобы ты оставалась в этой комнате одна.
Глава 23
Отношения между герцогом Уинфилдом и мисс Шарлоттой Боскасл совершенно очаровали общество. Их приглашали на празднества, читали о них в газетах, глазели и сплетничали, когда они попадались на глаза.
Свадьбы членов двух благородных домов не каждый день случаются. Аристократия привлекает внимание. Где-то на земном шаре гибнет королевство. Рушится схема инвестиций. Война бушует на дальних землях.
Обо всех этих печальных событиях можно забыть ради нескольких часов светской свадьбы.
Составленный Джейн график мероприятий измотал бы прусскую армию. Все хотели видеть у себя романтическую пару, Шарлотта и Гидеон начали подумывать, что не доживут до свадьбы.
Обязанности в академии, попытки нанять новую начальницу школы, подготовка к свадьбе, встречи с портнихой, заказ полотенец и постельного белья с монограммой — все это так изматывало, что случались моменты, когда Шарлотте хотелось, чтобы Гидеон отменил какое-нибудь мероприятие. Тогда она просто рухнула бы в кресло и поспала.
Однажды вечером, когда Гидеон заехал за ней, чтобы отвезти на званый ужин, Шарлотта обнаружила, что он так крепко дремлет на сиденье, что у нее возникло искушение не только не будить его, но и самой вздремнуть. Присутствие Джейн удержало ее.
— Держитесь, оба. Что это за флирт, если вы будете выглядеть полумертвыми.
Гидеон шевельнулся и посмотрел на Шарлотту из-под полуопущенных век. Внезапно она почувствовала прилив сил.
— Куда мы снова едем? — потянулся он.
— На званый ужин к графу Стэнвуду, — с упреком покачала головой Джейн.
— Надеюсь, это не затянется на долгие часы, — заметил Гидеон. — Я завтра до полудня просплю.
— Не получится, — возразила Джейн. — Завтра рано утром мы присутствуем на благотворительной акции. А потом концерт на открытом воздухе и обед у Палтни.
В промежутках Шарлотта занималась академией, беседовала и изучала характеры претенденток на место руководительницы школы.
Образ появившегося за окном человека начал блекнуть. Она испытывала смущение, что учинила такой переполох. Стало легче поверить, что это был просто случайный прохожий, решивший удовлетворить свое любопытство, а не человек, намеревавшийся причинить ей вред, незнакомец, чьи глаза намекали на… Шарлотта могла подобрать только одно слово — интимность.
Но это невозможно.
Нет причин думать, что они когда-то встречались. Всю свою жизнь Шарлотта провела в укрытии. Что вызвало у нее впечатление прежнего знакомства? Невозможно, чтобы подобный человек нашел и прочитал ее дневник. То, что это сделал Гидеон, достаточно скверно. Мысль, что в ее тайный мир вторгся незнакомец, расстраивала, и Шарлотта гнала ее прочь.
Шарлотта почти жалела этого человека. Если он снова соберется потревожить дом, в атаку ринется целая армия слуг. Мисс Пеппертри взялась лично проверять окна каждый вечер.
Как-то Гидеон сопровождал Шарлотту, мисс Пеппертри и двух юных леди из академии в магазин.
— Бедняга заверещит, если вместо тебя увидит ее лицо, — сказал он.
— Это грубо.
— Она меня не любит, — сказал Гидеон, рассматривая филигранной работы серебряный сундук.
— Чепуха. Она вообще мужчин не любит.
— А как насчет тебя?
— Мне приходится их любить. У меня три родных брата и бессчетное число кузенов.
Шарлотта притворно заинтересовалась выставленным в стеклянной витрине охотничьим рогом из слоновой кости.
— Интересная вещь, правда?
— Интересная? Да. Необходимая? Нет. — Гидеон оперся локтем на витрину. — Мне кажется, моя охотница, что ты уже загнала в угол свою дичь.
— Люди смотрят, Гидеон.
— Меня это не волнует.
— А как насчет девочек?
— Они притворяются, будто не замечают юнцов, которые заигрывают с ними.
— Где? — вытянула шею Шарлотта.
— С девочками все в порядке. Мисс Пеппертри контролирует ситуацию.
— Она контролирует тебя.
— Ты любишь меня так, как писала обо мне в своем дневнике?
— Нет.
— Нет?
— Я люблю тебя больше. Ты это хотел от меня услышать?
— Да. А теперь выбирай, что твое сердце пожелает.
Владелец магазина, сэр Годфри Мейтленд, узнав герцога, мгновенно возник перед ним с любезной улыбкой.
— Мисс Боскасл. Ваша светлость. Как приятно видеть вас без шпаги, направленной в мою сторону.
— Простите, что? — заморгала Шарлотта.
— Разве ваш нареченный вам не рассказывал? Мы тренируемся в одной школе. Но бизнес так стремительно развивается, что у меня не хватает времени на спорт.
— Какой позор, — сказал Гидеон, прекрасно зная, что Фентон выставил напыщенного торговца из школы из-за личного дела.
— Я слышал, сами вы тренируетесь. Поздравляю вас с помолвкой, — ликовал сэр Годфри. — Надеюсь, вы не забудете этот магазин, планируя покупки. У нас есть серебряные сервизы, скатерти и часы. Веджвудский фарфор и сундуки из камфорного дерева с медными замками.
— Моя невеста интересуется охотничьим рогом, — сказал Гидеон.
— Нет, — взглянула на него Шарлотта.
— Рог чудесный, — сказал сэр Годфри. — Но он довольно тяжелый для такой изящной ручки. Возможно, леди заинтересуется нашей коллекцией «любовных» ложек из Уэльса[3].
— Как, милая? — улыбнулся Гидеон.
— Спасибо, не сегодня. Я ищу веер.
— Зачем? — спросил Гидеон. — Я в жизни не видел такого количества вееров, как у тебя.
— Леди нужен не один веер, если она намерена иметь полный гардероб, — пояснила Шарлотта.
— Разве они не все одинаковые? — удивился Гидеон.
— Господи! Конечно, нет, ваша светлость, — поспешил просветить его сэр Годфри.
— В конце недели у меня урок языка веера, — сказала Шарлотта. — Возможно, тебе захочется посмотреть, Гидеон.
— Не думаю, — поморщился Гидеон.
— Это искусство, — сказал сэр Годфри. — Следует знать, что леди разговаривает своим веером, если вы меня понимаете.
— Искусство? — недоверчиво протянул Гидеон.
— Ничто так не кружит джентльмену голову, как леди, сведущая в языке веера.
— Не знаю, как насчет вскружить голову, но она определенно может стукнуть веером по голове, чтобы ее поняли, — возразил Гидеон.
Шарлотта натянуто улыбнулась:
— В тот вечер положение было беспрецедентным.
— Игре веером учатся так же, как фехтованию, — сказал сэр Годфри. — В руках умелой женщины веер может сказать многое.
Гидеон уставился на Шарлотту.
Сэр Годфри подошел к другому прилавку и достал два разных веера.
— Этот, — он раскрыл черный веер, уперев руку в бедро как тореадор, — для траура. — Сэр Годфри поднял веер к глазам. — Можно спрятать слезы и все-таки выразить горе.
— А это, — Шарлотта взяла с прилавка кружевной, с перламутровыми планками, веер, — свадебный.
Сэр Годфри согласно качнул своим веером.
— Видите, ваша светлость, между невестой и женихом нарисован купидон?
— Хм. А я думал, это родившийся до свадьбы младенец.
— Мне нужен этот веер, — сказала Шарлотта.
— Безусловно, — согласился сэр Годфри.
— Он выглядит точно также, как тот, который у тебя есть, — заметил Гидеон.
— Каждый день и каждый вечер я использую другой веер, разве ты не заметил?
— Не это в женщине первым делом привлекает мой взгляд.
Шарлотта и сэр Годфри переглянулись, никто из них не отважился попросить Гидеона уточнить.
— Леди вряд ли может учить этикету, не имея под рукой целого ассортимента вееров, — помолчав, сказал сэр Годфри. — Чтобы продвигаться в обществе, нужно выучить секретный код.