— Я вижу нас в зеркале, — сказал он. — Подними голову. Посмотри на себя.
Шарлотта встретилась с ним взглядом. Свет ламп подчеркивал образ раскованной женщины, отражавшейся в зеркале. Спутавшиеся волосы обрамляли лицо, упали на плечи и руки.
Гидеон прижал к ее бедрам налившееся мужское естество. У нее вырвался слабый вздох. Она, словно загипнотизированная, смотрела на мужчину и женщину в зеркале.
— Какая ты распутная, герцогиня, — сказал он. — Кто-нибудь еще знает, что ты можешь быть такой озорной?
— Это секрет.
— Тогда я не буду рассказывать.
Он почувствовал, как напряглось ее тело, когда набухшая головка его копья двинулась между ее бедрами, чтобы проникнуть в складки лона.
Не сразу. Не в первый ее раз. Гидеон выбрал размеренный ритм, с каждым движением продвигаясь чуть глубже и отступая. Слишком поздно он сообразил, что угодил в ловушку собственной изобретательности. Дразнящие удары наслаждения столько раз доводили его до крайности, что он начал полагаться только на инстинкт, уступая открытому чувству. Он услышал низкий, гортанный стон Шарлотты. «Французские письма» не нужны. Это его жена.
— Шарлотта, прости…
Жилы на его шее напряглись от усилий, которые он прилагал, чтобы не погрузиться в ее влажное тепло одним ударом. Глубже. Медленнее. Его руки сжимали ее бедра, когда ее тело принимало, вбирало всю его длину.
— Гидеон, — прошептала Шарлотта, и он снова взглянул в овальное зеркало, сраженный откровенной красотой ее подчинения. — Огонь с огнем.
Он оторвал зачарованный взгляд от зеркала.
— И плоть с плотью. Я запомню этот момент навсегда, — произнес он. — Позволь мне сделать это незабываемым для тебя. — Гидеон замер, и не успела Шарлотта вздохнуть, как он двинулся в нее с силой, которая разрушила ее последнюю защиту, заполнил ее до предела и сделал наконец своей.
Одри развлекала графа с предыдущего вечера — привилегия, гарантированная лишь одному из ее бывших любовников. Она проснулась раньше, чем он, после полудня и с облегчением увидела сквозь шторы безоблачное голубое небо.
Даже погода милостива к Боскаслам, подумала она, снова задремав. Она могла бы получить приглашение, если бы хотела присутствовать на свадьбе. Одри этого не сделала. Она слишком связана с женщиной, которую герцог едва не сделал своей любовницей.
Его невесте не нужны напоминания о его грехах. Эта мысль напомнила самой Одри, что ее Немезида не появлялся три дня. Возможно, она снова свободна от него.
Какой смысл затевать реванш, если другая сторона отказывается участвовать? Когда наступил вечер, Одри поднялась с кровати, стараясь не смотреть на графа, который распростерся на простынях во всей красоте своей наготы.
Надев серо-зеленое платье, она взглянула в зеркало. Оттуда на нее смотрела незнакомая женщина.
Граф перевернулся на живот. Взглянув на него, Одри быстро выскользнула в смежную гостиную. Сэр Дэниел изучал картину с изображением Венеры, висевшую над розовым мраморным камином, в котором тлели угли.
— Миссис Уотсон, — сказал он, повернувшись к ней. — Надеюсь, мой визит не помешал.
Она сопротивлялась желанию одернуть платье и жалела, что не расчесала волосы.
— Как вы здесь оказались? Я велела никого не принимать.
— У меня отличная память. — Его чисто выбритые щеки дрогнули от улыбки. — Вы не помните, что водили меня по тайным коридорам этого дома?
— Нет. Не помню.
Он оглядел комнату, словно у него не было времени обследовать ее. Его взгляд прошелся от китайской вазы на буфете к графину с бренди на черном шкафчике. Потом остановился на шляпе в угловом кресле.
Сэр Дэниел посмотрел ей в лицо.
Одри хотелось выцарапать ему глаза, колотить его по лицу и груди, почувствовать, как его руки сомкнутся вокруг нее. Но однажды она совершила ошибку, показав, что любит его.
— Я не сообразил, что у вас компания.
Она сжала губы.
— У вас была причина прийти сюда?
— Да, — улыбнулся он. — Мне сообщили, что дневник мисс Боскасл снова у нее.
— Она герцогиня Уинфилд. Она ведь сегодня утром вышла замуж?
В спальне кувшин звякнул об умывальный таз. Сэр Дэниел смотрел на дверь в смежную комнату с нескрываемым презрением.
— Приятного вам вечера, мэм. — Он повернулся, чтобы уйти, прежде чем Одри остановила его. — Передайте графу мои наилучшие пожелания.
Милли кружилась по комнате в новом платье.
— Ты правда не украл его, Ник?
— Нет, — резко ответил он, приступ мрачного настроения снова овладел им. — Не вертись так. У меня голова раскалывается.
— Это все джин. Мне действительно не нужно работать одной на углу?
— Сколько раз повторять? Сначала я одобрю твоего клиента, а потом один из мальчишек будет стоять на страже на случай, если дела пойдут плохо.
Услышав в проходе грохот, он поднял глаза. Это был всего лишь Холлис, олух, который голову от задницы не отличал.
— С чего это ты вломился сюда, как конница, хотел бы я знать?
— Милли, — присвистнул Холлис сквозь дыру в передних зубах. — Я хочу что-нибудь из этого, пожалуйста.
— Скажи это еще раз, и я тебе глаза выколю, — она подняла руку, — этим гребнем.
Холлис привалился к стене.
— Отлично. Я хочу что-нибудь из этого, пожалуйста.
— Убирайся отсюда. — Ник сунул руку под подушку за оружием.
Холлис фыркнул.
— На причалах только что приготовили товар к отгрузке.
— Да? — Ник сел.
Милли повернулась, в ее глазах блестели слезы.
— Ты обещал, что мы сегодня вечером пойдем в Воксхолл. — Она швырнула гребень на кровать.
— Прости, Милли, — произнес Холлис. — Это бизнес.
— Не стой здесь с постной миной, — передернула плечами Милли. — Помоги мне выбраться из этого дурацкого платья. Оно как саван.
Холлис сглотнул, и она повернулась к нему спиной. Его огромная лапища дрогнула, прежде чем он сказал:
— Я отведу тебя в Воксхолл, Милли. И мы там поедим.
— Кого ты ограбил? — поинтересовалась она.
— Никого. Я получил работу на причалах. Вот как ребята узнают о погрузке.
Она медленно повернулась.
— Ты кретин. Думаешь, тебя оставят на причалах, когда поймут, чем ты занимаешься?
— Найдется и другая работа, где нужен человек с мускулами.
— Эй, вы, хватит болтать. — Ник натягивал брюки на голое тело.
— Ты пойдешь со мной или нет? — обратился Холлис к Милли.
Ник сунул пистолет за пояс и нож в сапог.
— Идем.
Ник стал прежним.
Он никогда не изменится.
Он позволил себе проблеск другого мира, но теперь ему нужен свежий глоток опасности. Не было темных проулков, дорожек и закоулков, ведущих к нелегальным игорным домам, которых он не знал. И помогай Бог тому, кто станет ему перечить. Или женщине, которая надеялась связать его по рукам и ногам на всю жизнь ребенком, который мог быть не от него.
Он вернулся. Скоро он начнет забывать, как выглядит Шарлотта Боскасл, это лишь вопрос времени.
Глава 38
На следующее утро после свадьбы Шарлотта просыпалась постепенно. Тело сопротивлялось. Она чувствовала тепло и непривычную саднящую боль в интимных местах. Воспоминания нахлынули на нее, Гидеон занимался с ней любовью до тех пор, пока оба не почувствовали, что уже не в состоянии двигаться. Его темный силуэт то и дело нависал над ней. Гидеон выпустил на свободу желания, которые удовлетворял едва ли не прежде, чем она сама их осознавала.
Шарлотта придвинулась ближе и прислушивалась к его дыханию. Соски ее нагой груди прижались к его лопаткам. Он проснется, если она тронет его?
Он хотел ее неустанно, и она любила его, отдавшись страсти, распутная Шарлотта, которая не так давно признавалась в своей страсти к нему на словах. Теперь она не жалела, что написала их. И не жалела о том, какую роль сыграла Харриет в том, чтобы грешные мечты стали реальностью.
Открылась дверь. В комнату заглянула маленькая девочка.
— Просыпайтесь, — сказала она. — Я здесь.
Шарлотта ахнула.
— Проснись, Гидеон, — прошептала она.
— Я целую вечность ждала, чтобы встретиться с вами, — продолжал голосок. — Наша карета сломалась. Потом кучер поехал не по той дороге, мы заблудились и пропустили свадьбу. Пожалуйста, вставайте, или я стащу с кровати все покрывала, и тогда вы очень рассердитесь и смутитесь.
Гидеон, заворчав, поднял голову…
— Кто там, что вы себе думаете, черт побери… Сара?!
— Сара? — Шарлотта всматривалась в серьезное личико у двери. — Это она?
— Я не знаю, — сказал Гидеон с нежностью в глазах. — Не могу сказать, кто это, девочка или актер из бродячего цирка. Что это на тебе?
— Это моя одежда, — рассмеялась Шарлотта и подтянула повыше одеяло, прикрыв себя и Гидеона. — И мои свадебные туфли. И жемчуга моей бабушки.
— И твои ленты, — добавил Гидеон. — Ты не хочешь погулять с гувернанткой в саду? — мягко спросил он дочь. — Я знаю, ты приехала вчера поздно ночью. У нас есть кот, хочешь с ним познакомиться?
— Я хочу пойти к мадам Дивайн, — тряхнула головой Сара, — и посмотреть на платья, о которых повариха говорит, что их носят проститутки.
— Повариха старая ворчунья. Пусть лучше следит, чтобы пироги были съедобными.
— Ты хочешь пойти сегодня со мной за покупками? — спросила Шарлотта, разглядывая странный наряд девочки. — Мы купим тебе новое платье.
— Платьев у меня уже достаточно. Мне нужны туфли и свадебный веер.
На Шарлотту это явно произвело впечатление.
— Ты можешь разговаривать на языке веера?
— Конечно. И стукнуть веером тоже могу.
— Чудесно, — сказал Гидеон. — Вдобавок к тому, что ты плюешься в людей, это сделает тебя необычайно популярной.
— Я больше не плююсь, — ответила девочка. — Ты сказал, что научишь меня фехтовать.
— Да? Что ж, может, и говорил, но не думаю, что сейчас подходящее время, милая. Как ты выросла!
Шарлотта с удивлением присматривалась к девочке. У нее были темные волосы и крутой подбородок Гидеона.
— У меня есть дневник, — сказала Сара. — Я уже написала про вашу женитьбу, и про любовниц, которые были у нашего отца раньше, и что служанка видела, чем они занимаются в спальне.
— Думаю, она имела в виду игру в карты, — нахмурившись, посмотрел на дочь Гидеон.
— Конечно, — с толикой сарказма добавила Шарлотта. — А почему ты называешь его «наш отец»?
— Миссис Стернс зовет его так, потому что он думает, что он Бог.
— Понятно, — прикусила губу Шарлотта. — А что ты скажешь, если мы сегодня проведем весь день втроем? Возможно, мы сможем купить туфли, которые ты хочешь. Или пойти в фехтовальный салон. Как, Гидеон?
— Почту за честь развлекать двух самых важных женщин в моей жизни. Ноты должна была ждать за дверью, Сара.
Девочка от восторга захлопала в ладоши.
— Ты расскажешь мне, как прострелил ногу любовнику Шарлотты?
— Ничего такого не было, — быстро ответил Гидеон. — Он сам себя ранил. И он никогда не был ее любовником. — Он снова нахмурился. — Кроме того, она теперь твоя мама, и так к ней следует обращаться.
— Теперь ты ее любовник?
— Она моя жена. — Гидеон потер небритую щеку. — Сколько тебе лет?
— Пять. — Сара ненадолго притихла. — А вы оба голые?
— Нет! — в один голос ответили Шарлотта и Гидеон.
— Тогда почему она натянула одеяло до шеи?
Гидеон поперхнулся смехом.
— Потому что… потому что в комнате прохладно, вот почему. И тебе не полагается входить без стука.
— Я стучала. А вы не ответили.
— Сара, — сказала Шарлотта, ее губы подергивались, — подожди нас внизу. Мы с твоим папой спустимся и вместе позавтракаем.
— Я уже позавтракала. И съела ленч.
Гидеон и Сара вопросительно смотрели на Шарлотту, ожидая, как она вывернется.
— Тогда мы можем вместе выпить чаю, — сказала она.
— Я могу переодеться?
— Конечно. — Тон Шарлотты смягчился. — Так требуют приличия. Хочешь, я помогу тебе?
Покачав головой, Сара двинулась к двери.
— Нет, сначала оденьтесь. Я никогда в жизни не видела голых людей. Миссис Стернс говорит, что я в камень превращусь, если увижу.
— Миссис Стернс совершенно права, — сказал Гидеон, подумав, что морализаторские интонации были бы уместнее, если бы он сам не прятал под одеялом голый зад. — А теперь иди и найди ее.
— Она стоит в дверях. Она все время была там.
— Боже милостивый! — воскликнул Гидеон. — Может человек уединиться хотя бы в собственной спальне?
Дверь немедленно захлопнулась.
— Ох, Гидеон, — вздохнула Шарлотта. — Ты не очень хорошо с этим справился.
— Я знаю, знаю. Но я не мог позволить, чтобы ребенок увидел меня в костюме Адама. Но ты, с другой стороны…
Она выскользнула из-под его руки, вознаградив проблеском нежной кремовой кожи и струящихся светлых волос, прежде чем скрылась за ширмой.
— Не смотри на меня Гидеон.
— Это почему же, черт побери?
— Я слышала, что ты сказал нашей дочери. Ты обратишься в камень, если будешь глазеть на мою наготу.
Он смотрел на ее отражение в высоком зеркале, стоявшем за ширмой.
— Я знаю, что имела в виду миссис Стернс. Я обращаюсь в камень, глядя на тебя сейчас.
Двадцать минут спустя Гидеон и Шарлотта вместе с Сарой уже сидели в гостиной. Сначала девочке было неловко в обществе отца. Похоже, и он испытывал те же чувства. Потом Шарлотта увидела, как Сара кинулась к нему, он подхватил ее и поднял вверх, а она игриво шлепала его по макушке.
— Сара, перестань. Я по тебе соскучился.
Она стукнула его снова и взвизгнула, когда он нахмурился и попытался уклониться от ее атаки. Гидеон взглянул на Шарлотту:
— Я тебе говорил, что у нее есть и дурные стороны.
Шарлотта покачала головой:
— Тогда мне придется позаботиться о том, чтобы она лучше себя вела, и ты тоже.
Глава 39
На следующий день Гидеон высадил Шарлотту и Сару у торговой галереи. И отправил с ними двух своих лакеев сопровождать и носить покупки. Сам он предпочел подождать в кофейне напротив.
В многолюдном магазине Шарлотта взяла Сару за руку и изо всех сил старалась быть вежливой, пробираясь к прилавкам. Но одна покупательница не собиралась двигаться с места, когда Сара нетерпеливо протискивалась между ней и ее горничной.
— Осторожнее! — Женщина повернулась. — Детей не следует приводить…
Она взглянула в лицо Шарлотте, на миг глаза женщины блеснули откровенной злобой. Шарлотта сказала бы ей несколько слов, но она не станет этого делать в присутствии недавно обретенной дочери.
— Ваша светлость! — с притворным удивлением воскликнула леди Клипстоун. — Как приятно вас видеть… Это та самая маленькая леди? — Она потянулась потрепать Сару по головке.
Девочка отпрянула к Шарлотте с заносчиво-хмурым видом, который явно унаследовала от отца вместе с его озорной натурой.
— Да, — ответила Шарлотта с такой натянутой улыбкой, что у нее скулы свело. — Правда она ангелочек? — Она подтолкнула Сару. — Это леди Клипстоун, дорогая. Она старейшая подруга одной моей кузины. Улыбнись ей, Сара.
Девочка посмотрела на леди Клипстоун. Потом оглянулась на Шарлотту:
— Я не хочу ей улыбаться. Вы не можете меня заставить.
— Нет, милая, не могу. Но я могу потуже затянуть шнурки своего кошелька, если ты станешь упорствовать.
Сара скрестила руки на груди.
— Все в порядке, — поспешила сказать леди Клипстоун. — Она еще слишком мала для похода по магазинам, да еще после всех треволнений в вашей жизни. Как утомительны были последние недели для вашей семьи! Ох, я, кажется, забыла вас поздравить?
Сара показала ей язык. Шарлотта недовольно ахнула. Леди Клипстоун, отступив, налетела на свою горничную.
— Какое забавное дитя.
— Правда? Возможно, мне придется прибегнуть к шантажу, чтобы повлиять на ее поведение.
— Шантаж?
Леди Клипстоун побледнела. У Шарлотты возникло искушение попросить для нее чего-нибудь тонизирующего, пока она не упала в обморок. Но сэр Годфри уже заметил обеих дам. Вызвав помощника, он поручил ему покупателей у другой витрины, так что мог лично явиться на молчаливый призыв Шарлотты.
— Ваша светлость, — поклонился он, — чем могу служить?
— Я бы хотела посмотреть дневники, — одарила его любезной улыбкой Сара.
— Конечно, миледи. — Он поднял глаза на Шарлотту и почти сразу взглянул на Элис Клипстоун. — Какая честь, что мои скромные товары станут частью еще одного наследства.
Леди Клипстоун снова обрела краски жизни, а вместе с ними — негодование.
— Извините, — сердитым тоном произнесла она. — Меня ждут дела.
Шарлотта дернула Сару, чтобы дать ей дорогу.
— Ох, чуть не забыла… Вы слышали, что Эмма в Лондоне? Вы можете встретиться с ней за чаем и возобновить дружбу.
Глава 40
Харриет съездила в трущобы Сент-Джайлс навестить мать Ника, которая, как и ожидалось, выглядела больной, но не собиралась отправляться к праотцам. Она сообщила Харриет, что Милли беременна. Харриет навестила и Милли, уговаривая оставить работу на улицах, поскольку скоро у нее появится ответственность за ребенка. После отъезда она поймала себя на мысли, не позволить ли мужу отказаться от «французских писем», чтобы завести настоящую семью.
Чего может не случиться, если она не сумеет вырваться из этой сутолоки на дороге и подготовиться к его возвращению домой в конце недели. Карета выбралась из зловония, в котором когда-то жила Харриет, и, похоже, остановилась. Постукивая туфелькой, Харриет ждала. Проведя день в сырости, она хотела вернуться домой, вымыться и сменить одежду. Играя прядью непослушных рыжих волос, она закрыла глаза и начала считать до тысячи. На счете триста тридцать она открыла окно и высунулась попросить кучера или одного из лакеев разведать причину задержки.