Дар болтунов - Вэнс Джек 3 стр.


Проверив насосы, Флечер отцепился от балок. Батискаф быстро пошел на глубину.

Мэрфи вздохнул.

- Ну и мужик! Ни черта не боится.

- Он, можно считать, в безопасности в батискафе, - сказал Деймон, - не то что мы здесь, на судне. Мэрфи похлопал его по плечу.

- Деймон, дружище, заберись куда-нибудь подальше. К примеру, на мачту. Куда уж безопаснее! Ни одна тварь тебя оттуда не стянет. - Мэрфи взглянул вверх, где на высоте сотни футов виднелась смотровая площадка. - Я и сам бы не прочь там отсидеться, если только еду будут приносить.

Хейнз указал на воду. - Пузырьки. Он под нами. Направляется на север.

Тем временем разыгралась нешуточная буря. Пенились волны, обдавая брызгами палубу; тот, кто осмеливался выйти, тут же промокал насквозь. На посветлевшем небе краснел сквозь тучи Гайдеон и светился бледный, словно пятно извести Атреус. Внезапно наступило затишье, улеглись океанские воды. Команда сидела в кают-кампаний, прихлебывая кофе и вполголоса перекидываясь тревожными фразами.

Почувствовав беспокойство, Деймон отправился к себе в лабораторию. Вдруг он бегом вернулся в кают-кампанию.

- Декабрахи! Они здесь, под судном. Я видел с обсервационной палубы. Мэрфи пожал плечами.

- Пускай себе плавают.

- Поймать бы одного, - сказал Деймон. - Живьем.

- Может, хватит с нас? - проворчал Дейв Джоунз. Деймон стал терпеливо объяснять.

- Мы ничего не знаем о декабрахах. Это высокоразвитый вид. Кристаль уничтожил почти все сведения о них, мне нужен хотя бы один экземпляр.

Мэрфи поднялся на ноги.

- Думаю, можно поймать его сетью.

- Отлично, - сказал Деймон. - А я приготовлю резервуар.

Команда вышла на палубу. Становилось душно. Ровная поверхность воды была затянута маслянистой пленкой. Дымка заволокла море и небо; горизонт исчез, мир окрасился в самые разные оттенки красного - от грязновато-алого возле судна до бледно-розового высоко над головой.

Стрелу подъемника отвели в сторону и, прикрепив к ней сеть, медленно опустили в воду. Хейнз встал у лебедки; Мэрфи перегнулся через борт, вглядываясь в темную воду.

Из-под судна показался бледный силуэт.

- Тащи! - крикнул Мэрфи.

Веревка резко натянулась; послышался всплеск, и сеть показалась из воды. В ней, хлюпая жабрами, извивался и бился декабрах футов шести в длину.

Стрелу отвели назад; сеть опрокинулась, декабрах плюхнулся в пластиковый чан.

Животное металось из стороны в сторону, билось о стенки резервуара, оставляя на них вмятины. Однако, быстро успокоилось и застыло, вытянув щупальца вдоль туловища.

Команда столпилась вокруг резервуара. Сквозь просвечивающие стенки на людей глядел огромный черный глаз.

- Ну, и что дальше? - спросил Мэрфи у Деймона.

- Надо бы перетащить в лабораторию, чтобы я мог с ним работать.

- Это мы в два счета.

Бак подняли лебедкой и перенесли во владения биолога. В радостном возбуждении Деймон прикидывал, с чего начать исследование.

Минут пятнадцать все стояли вокруг декабраха, затем команда вернулась в кают-кампанию.

Время шло. Ветер покрыл поверхность океана рябью. В два часа из репродуктора послышалось шипение; все замерли, подняв головы.

Сквозь треск донесся голос Флечера:

- Всем привет! Я в двух милях от вас, на северо-западе. Готовьтесь принять меня на борт.

- Ну вот! - Мэрфи широко улыбнулся. - Молодчина Флечер!

- Я ставил десять против одного, что он не вернется, - признался Мальберг. - Мне повезло, что никто не стал держать пари.

- Надо пошевеливаться. А то как бы ему ждать не пришлось.

Все засуетились, готовясь принять батискаф на борт. Уже был виден его блестящий корпус; батискаф приближался, покачиваясь на темных волнах.

Незаметно он оказался у самого борта. С двух сторон в аппарат вонзились зацепы. Заскрипел подъемник, и батискаф, выбрасывающий по пути водный балласт, подняли на борт.

Взвинченный и уставший Флечер с трудом вылез на палубу, расстегнул молнии и стянул скафандр.

- Ну вот, я вернулся. - Он окинул взглядом команду. - Удивлены?

- Я чуть деньги на тебе не потерял, - сказал Мальберг.

- Ну, и как там? - спросил Деймон. - Что-нибудь прояснилось?

Флечер кивнул.

- Даже очень. Дайте-ка переодеться. Я весь мокрый... от пота. - Вдруг он осекся, заметив резервуар с декабрахом. - Когда поймали?

- Около полудня, - ответил Мэрфи. - Деймон хотел повозиться с ним.

Опустив плечи, Флечер, молча глядел на резервуар.

- Что-то не так? - спросил Деймон.

- Ничего, - хуже все равно не будет, - сказал Флечер и отправился в спальню.

Через двадцать минут он появился в кают-кампаний, где его ждала команда, и взяв кофе, присел за стол.

- Так вот, - начал он. - Я не совсем уверен, но, похоже, мы здорово влипли.

- Что, декабрахи? - спросил Мэрфи. Флечер кивнул.

- Так я и знал! - торжествующе воскликнул Мэрфи. - Сразу видно, что у этих обормотов недоброе на уме.

Деймон, который не любил шуток в ответственные моменты, неодобрительно нахмурился.

- Каково положение вещей? - спросил он Флечера. - По крайней мере, на твой взгляд?

Флечер заговорил, тщательно подбирая слова.

- Происходит нечто, о чем мы не имели представления. Во-первых, декабрахи - существа, социально организованные.

- Ты хочешь сказать... они разумны? Флечер покачал головой.

- Точно не знаю. Может быть, да. Но столь же вероятно, что ими управляют инстинкты, как общественными насекомыми.

- Боже, но как... - начал Деймон. Флечер жестом остановил его.

- Я расскажу все, что видел. А потом спрашивайте, о чем хотите. - Он отхлебнул кофе.

- Когда я спустился, то, естественно, был готов к чему угодно и смотрел в оба. Конечно, в батискафе чувствуешь себя в безопасности, но последние события... словом, мне было слегка не по себе. Декабрахов я увидел сразу же. Их было пять или шесть. - Флечер остановился, отпил глоток кофе.

- Ну, и что они делали? - спросил Деймон.

- Ничего особенного. Плавали вокруг варана, который присосался к водоросли. Его щупальце свисало, как веревка, такая длинная - конца не видно. Я подвел батискаф ближе - посмотреть, что будут делать декабрахи. Они отступили. Мне не хотелось долго торчать под судном, и я поплыл на север, в сторону Глубоководья. По пути мне попалось что-то очень странное; я проскочил мимо, но затем вернулся. Это были декабрахи, штук десять. А с ними варан, очень большой. Просто гигантский. Он держался на каких-то шариках или пузырях. Декабрахи подталкивали его... в сторону нашего судна.

- В нашу сторону? - недоуменно пробормотал Мэрфи.

- И что ты сделал? - спросил Мэннерс.

- Может, они вполне безобидно развлекались, но... кто знает? У этого варана, наверно, мертвая хватка. Я подплыл к пузырям; один проткнул, другие разлетелись. Варан камнем пошел ко дну. Декабрахи бросились врассыпную. Этот раунд я выиграл. Поплыл дальше на север и скоро добрался до того места, где начинается глубина. Надо мной все время было футов двадцать, а теперь я опустился на двести. Пришлось включить огни: красный свет Гайдеона на глубину не проходит. - Флечер снова отхлебнул кофе. - На Мелководье мне все время попадались коралловые рифы и едва различимые скопления бурых водорослей. А дальше, где начинается спуск, кораллы совсем необычные - как в сказке! Может, потому, что там вода все время сменяется, и питание обильнее, больше кислорода. Рифы там в сотню футов высотой, самой разной формы - шпили, зонтики, платформы, арки. Белые, желтоватые, голубые, бледно-зеленые.

Я подвел батискаф поближе к рифу и с минуту рассматривал все эти шпили и башенки. В огнях батискафа - поразительное зрелище! А потом все кончилось. Я уплыл на Глубоководье. Стало страшновато. - Флечер улыбнулся. - Сам не знаю, чего испугался. Измерил эхолотом глубину - подо мной было двенадцать тысяч футов. Мне окончательно стало не по себе, я развернулся и поплыл назад. Справа заметил какой-то свет. Выключив огни, поплыл посмотреть. Выяснилось, что там горели огоньки, их было великое множество. Казалось, я лечу в самолете над городом. И можно сказать, это действительно был город.

- Декабрахи? - спросил Деймон. Флечер кивнул.

- Декабрахи.

- То есть... они сами его построили? И огни тоже... сами?

Флечер нахмурился.

- Точно сказать не могу. Кораллы образуют что-то вроде домов, декабрахи заплывают туда... ну и делают там все, что им вздумается. Им не нужно, как людям, прятаться от дождя. Для чего было выстраивать эти гроты? Не знаю. И все же маловероятно, чтоб кораллы выросли так сами по себе. Похоже, они принимают такую форму, какую захотят декабрахи.

- Значит, эти твари разумны, - неуверенно проговорил Мэрфи.

- Может, и нет. Возьми ос, например. Строят такие замысловатые гнезда. А что стоит за этим мастерством? Одни инстинкты.

- Ну, а как, по-твоему, с декабрахами? - допытывался Деймон. - Какое у тебя создалось впечатление? Флечер покачал головой.

- Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум - понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.

- Не знаю. Что, в сущности, служит мерилом разумности? Разум - понятие многогранное, а тот смысл, который мы обычно в него вкладываем, узок и условен.

- Не пойму тебя толком, - сказал Мэрфи. - Так разумны декабрахи или нет? Флечер рассмеялся.

- А люди разумны?

- Конечно. По крайней мере, есть такое мнение.

- Я пытаюсь втолковать вам, что человеческий ум не может служить критерием, когда говоришь об уме декабраха. Его надо оценивать по другой шкале. Человек использует в своих целях железо, кирпич, ткани неорганический материал. Мертвый. Но орудия могут быть и живыми. Нетрудно представить себе такой порядок вещей: для каждой цели используются определенные живые существа. Может быть, так и устроена жизнь декабрахов? Заставляют кораллы расти так, чтоб получались дома. И варанам можно найти применение: подъемная стрела, или, скажем, ловушка, или из воздуха что-нибудь схватить.

- Значит, ты считаешь их разумными, - заключил Деймон.

Флечер снова покачал головой.

- Разум - только слово, определение. И вряд ли оно применимо к декабрахам.

- Что-нибудь поняли? Я - пас, - сказал Мэрфи. Однако Деймон не считал вопрос исчерпанным.

- Я, конечно, не философ и в семантике не силен, но мне кажется, можно как-нибудь проверить, разумны ли они. Хотя бы попробовать.

- Да нам-то на что их разум? - проворчал Мэрфи. - Какая нам разница?

- С юридической точки зрения, разница огромная, - заметил Флечер.

- А, ну да, - вспомнил Мэрфи. - Закон об ответственности.

Флечер кивнул.

- За истребление разумных обитателей могут выставить с планеты. Такие случаи бывали.

- Верно, - подтвердил Мэрфи. - Помню, как прикрыли корпорацию "Гравитон". Я был тогда на "Алкайде-2".

- Если декабрахи разумны, надо с ними поосторожнее. Поэтому мне и не понравилось, что у вас ту в баке декабрах.

- Так разумны они, в конце концов, или нет? - потерял терпение Мальберг.

- Есть верный способ узнать, - сказал Деймон. Команда выжидательно смотрела на него.

- Ну? - не выдержал Мэрфи. - Выкладывай.

- Надо проверить, общаются ли они. Мэрфи задумался.

- А что, мысль. - Он обернулся к Флечеру. - Ты не заметил, они общаются? Флечер покачал головой.

- Завтра возьму с собой камеру и микрофоны. Тогда посмотрим.

- Послушай, - вдруг вспомнил Деймон, - почему ты спрашивал про ниобий? Флечер совсем забыл об этом.

- У Кристаля на столе лежал слиток. Может, и не ниобий, точно не знаю. Деймон кивнул.

- Возможно, это просто совпадение, но декабрах сплошь состоит из ниобия. Флечер вытаращил глаза.

- В крови ниобий. И во внутренних органах высокая концентрация.

Рука Флечера с чашкой кофе замерла на полпути ко рту.

- Очень высокая? Может приносить доход? Деймон вновь кивнул.

- Граммов сто, наверное, в одной особи.

- Вот это да, - протянул Флечер. - Интересно.

Всю ночь по палубе стучал дождь; бушевал ветер, дождевые брызги и пена летели во все стороны. Почти вся команда ушла спать, только стюард Дейв Джоунз с радистом Мэннерсом засиделись за шахматной доской.

Сквозь шум ветра и дождя послышались еще какие-то звуки. Что-то неприятно лязгало и скрежетало; звуки становились все громче. Наконец, вскочив с места, Мэннерс подошел к окну.

- Мачта!

Едва различимая за потоками дождя она раскачивалась, словно тростинка, с каждым разом все ниже пригибаясь к палубе.

- Что делать?! - закричал Джоунз. Лопнуло несколько растяжек.

- Позову Флечера. - Джоунз бросился к выходу.

Мачта резко накренилась и, застыв на несколько секунд под каким-то неправдоподобным углом, рухнула прямо на производственную лабораторию.

В этот момент вбежал Флечер и, приблизившись к окну, поглядел на палубу. Топовые огни погасли, судно окутывала зловещая мгла. Поежившись, Флечер отвернулся.

- Сегодня уже ничего не сделаешь. Появление на палубе равносильно самоубийству.

Утром, после осмотра рухнувшей мачты, выяснилось, что растяжки каким-то образом перерезаны. Мачта была облегченной конструкции, не стоило большого труда разобрать ее на части; в углу палубы образовалась груда искореженного металла. Теперь судно выглядело голым и еще более плоским.

- Кто-то или что-то хочет доставить нам как можно больше неприятностей, - сказал Флечер. Поверх розовато-свинцовой воды он посмотрел туда, где за пределами видимости стоял на якоре "Океанский шахтер".

- На Кристалл намекаешь? - вскинулся Деймон.

- Есть кое-какие подозрения.

Деймон устремил взгляд в ту же сторону.

- Я почти уверен, что это он.

- Подозрения не доказательство, - возразил Флечер. - Во-первых, зачем ему нападать на нас? Какой от этого толк?

- А декабрахам - какой толк?

- Не знаю. Хотелось бы выяснить. - Флечер пошел переодеваться в водолазный костюм.

Остальные тем временем подготовили батискаф. С наружной стороны Флечер укрепил камеру, а приемник присоединил к чувствительной диафрагме на костюме. Затем надел скафандр.

Батискаф спустили в воду. Некоторое время он блестел у поверхности, потом, наполнившись водой, скрылся в глубине.

Команда залатала крышу промышленной лаборатории и установила аварийную антенну.

День клонился к вечеру, сгущался сумрак, над кораблем нависло лиловое небо.

Наконец из репродуктора послышался треск; усталый, хриплый от напряжения голос Флечера произнес:

- Готовьтесь. Скоро буду.

Команда собралась у борта, вглядываясь в темноту.

Гребень очередной волны блеснул и, приблизившись, превратился в батискаф.

С корабля спустили зацепы. Откачав балласт, батискаф вернулся на свое обычное место.

Соскочив на палубу, Флечер устало прислонился к балке.

- Ну все, понырял - и хватит.

- Что ты выяснил? - с волнением спросил Деймон.

- Все на пленке. Сейчас просмотрим вот только голова гудеть перестанет.

После горячего душа Флечер спустился в кают-кампанию и умял миску тушеного мяса. Тем временем Мэннерс установил в проектор отснятую Флечером пленку.

- Вот что я понял окончательно, - начал Флечер. - Во-первых, декабрахи разумны. Во-вторых, если они и общаются между собой, то средства их общения не поддаются человеческому восприятию.

Деймон недоверчиво поглядел на него.

- Посмотрите фильм, - сказал Флечер. - Сами убедитесь.

Мэннерс включил проектор; экран осветился.

- Вначале нет ничего особенного, - комментировал Флечер. -Я добрался до края отмели и поплыл вдоль границы. Край Мелководья обрывистый, как спуск в преисподнюю. В десяти милях к западу от вчерашнего поселения я обнаружил еще одну колонию декабрахов. Настоящий город.

- Без цивилизации городов не бывает, - наставительно заметил Деймон. Флечер пожал плечами.

- Ну, если цивилизованность сводится к умению управлять окружающей средой - где-то я слышал такое определение, - то декабрахи вполне цивилизованны.

- Но не общаются?

- Смотри фильм и суди сам.

На экране ничего не было, кроме темноты океанских глубин.

- Я вышел на Глубоководье. Выключил огни, приготовился снимать и подплыл к "городу".

В центре экрана показалось нечто вроде звездного неба, мерцающего бледными искорками. Они становились ярче, расползлись по всему экрану; за ними появились смутные очертания высоких коралловых минаретов, башен и шпилей. По мере приближения камеры строения становились все яснее. Послышался голос Флечера в записи:

- Высота этих образований - от пятидесяти до двухсот футов, длина фасада - полмили.

Картина обрела четкость. В островерхих зданиях стали заметны черные отверстия; бледные существа - очевидно, декабрахи - неторопливо заплывали внутрь и вновь появлялись снаружи.

- Обратите внимание, - продолжал голос, - там, перед зданиями, ровная площадка, что-то вроде двора. Отсюда плохо видно. Спущусь еще футов на сто. - Экран потемнел, - Опускаюсь. На эхолот - триста шестьдесят футов... триста восемьдесят. Не очень хорошо видно. Надеюсь, камера работает нормально.

- Вам сейчас лучше видно, чем мне тогда, - пояснил Флечер. - Там, на глубине, кораллы почти не светятся.

На экране крупным планом возник фундамент коралловых строений и почти ровная площадка футов пятидесяти в ширину. Вдруг камера качнулась, погрузив зрителей в кромешную тьму Глубоководья.

- Любопытно было посмотреть, - сказал Флечер. - Ведь непохоже, что эта площадка естественная? - Я хотел убедиться. Видите, плоскость разлинована. Правда, отсюда плохо заметно. Это искусственное возвышение - вроде террасы.

Камера снова развернулась, и стало видно, что площадка разделена на разноцветные участки.

Послышался голос Флечера:

- Каждый из этих участков занят под определенное растение или животное. Как в саду. Подплыву поближе. А, вот и вараны.

На экране показалось две-три дюжины массивных раковин, дальше - угри с острыми зубцами по бокам, присосавшиеся к площадке. Затем в кадре возникли существа, напоминающие пузыри, а вслед за ними - конусообразные черные твари с длинными болтающимися хвостами.

Назад Дальше