Джессика обычно всегда посещала сквер в центре площади во время прогулок. Иногда она останавливалась посередине, закрывала глаза и вдыхала аромат деревьев, земли и цветов, перебивающий едкий запах угля, сточных вод и городской грязи. И хотя в отдалении по-прежнему слышались крики уличных торговцев, топот лошадиных копыт, стук колес карет и повозок, она представляла себе, что находится где-то далеко, в тихом лесу, одна, а не в окружении тысяч и тысяч других людей.
Когда они с мистером Бриггзом неспешно шли через сквер по дорожке, обрамленной невысоким кустарником, Джессика украдкой взглянула на спутника.
Сказать по совести, она вынуждена была признать, что у него очень красивые губы. Изящно очерченные и, должно быть, нежные. И все же, все же...
— Вы какой-то грубоватый! — неожиданно выпалила она.
— Прошу меня извинить, — сказал он с оттенком сарказма в голосе. — Но я не лондонский денди, готовый лебезить и, глупо улыбаясь, рассыпать комплименты перед каждой встречной смазливой девицей.
Неужели он только что назвал ее смазливой? Никогда еще не доводилось ей прежде слышать столь сомнительный комплимент.
— Тем не менее, — возразила она, — все же существуют определенные нормы учтивости, которые каждый обязан соблюдать.
— О, в самом деле? Тогда я посоветовал бы вам повнимательнее ознакомиться с ними, мисс Джессика.
— Что?! — Ее румянец стал гуще, если такое вообще было возможно. Она сжала кулаки по бокам, чтобы сдержаться и не толкнуть его. — Я. Всегда. Веду. Себя. Учтиво, — произнесла она с расстановкой.
— Вы так смотрели на меня в гостиной... ну, мне трудно было удержаться, чтобы не скрестить пальцы с целью защититься от дурного глаза.
— Какая чепуха! — воскликнула она. — Я вовсе не смотрела на вас подобным образом.
— Как вам угодно, — ответил он, снова пожав плечами.
Взбешенная, Джессика обернулась назад, чтобы определить, слышала ли ее служанка что-нибудь из их разговора. Видимо, нет — она шла в нескольких шагах позади, напевая что-то себе под нос с отсутствующим взглядом.
Джессика снова обернулась к Бриггзу, сердито глядя на него.
— Что до дурного глаза... вы, верно, имели в виду то, как сами смотрели на мою сестру Мег.
— Которую Мег? — сухо спросил он.
— Настоящую.
— A-а. — Он не стал продолжать.
— Почему вы недолюбливаете мою сестру? — спросила Джессика. — Без сомнения, вы ее знаете, не так ли? Вы какое-то время пробыли с ней на корабле капитана Лэйгли.
— Я первый заметил ее и мальчика в той дрейфующей шлюпке.
— И затем она много дней провела на вашем корабле.
— Да, верно. Вместе с мальчиком. Странный он, этот мальчик.
— Вы полагаете? — спросила Джессика, не желая обсуждать Джейка, которого совсем не понимала. Она всегда обходилась ласково с этим ребенком, но тот оставался таким холодным и неприветливым, что она зачастую не знала, как ей с ним себя вести. Она снова вернулась к разговору о Мег. — Как она могла вам не понравиться? Мег — прекрасная, добрая девушка и не заслуживает, чтобы к ней относились недоброжелательно, с неприязнью.
— Не то чтобы мне не нравилась мисс Донован, — сказал он, глядя прямо перед собой.
— Тогда почему вы на нее так смотрели? — не унималась Джессика. — Создалось впечатление, будто вы презираете ее.
Мистер Бриггз помолчал, затем произнес:
— Требуется некоторое время, чтобы заслужить мое доверие. Вот и все.
— Значит, дело не в том, что вам не нравится моя сестра, вы просто не доверяете ей? — У этого человека явно не все в порядке с головой. Мег была такой простой и бесхитростной — как можно ей не доверять?
Мистер Бриггз уклончиво хмыкнул, и она пристально посмотрела на него.
— Может быть, приоткроете завесу своей тайны?
— Как я уже сказал, — произнес он таким назидательным тоном, каким разговаривают с тупым ребенком, — я не из тех, чье доверие легко заслужить. Не то что капитан Лэнгли.
— Почему же так?
— Меня слишком много раз предавали, — ответил он с горькой улыбкой.
— Вы вообще кому-нибудь доверяете?
— Конечно.
— Кому тогда?
Он немного помедлил с ответом, но в конце концов сказал:
— Лэнгли.
Джессика ждала, что он назовет и другие имена. Когда же он промолчал, она не удержалась и спросила:
— И все?
— Да.
Она часто заморгала.
— А как же ваша семья? Ваши родители? Братья и сестры?
— Нет.
— Ну что ж, — тихо сказала она. — Это очень печально.
И снова он только пожал плечами.
Несколько минут они шли в молчании, затем Джессика сказала:
— Так, значит, вы не доверяете моей сестре и полагаете, что капитан Лэнгли слишком легко поверил ей?
— Вроде того.
— Но каким образом может Мег навредить капитану Лэнгли? Какие, по-вашему, у нее могут быть дурные намерения?
— Не знаю. Но если у нее таковые имеются, я надеюсь вывести ее на чистую воду.
Джессика широко развела руки в стороны.
— Значит, вы представления не имеете, как или почему она может предать капитана Лэнгли, и все же считаете ее виноватой, пока не будет доказана ее невиновность. Абсурдная логика!
Он посмотрел на нее снова с этой странной полуулыбкой.
— Возможно, и так, — задумчиво сказал он. — Виновата, пока ее невиновность не доказана.
— Ну а я так не думаю, — сердито буркнула Джессика.
— Так безопаснее всего существовать в мире. Считать все человеческие существа виновными, пока они не докажут, что достойны вашего доверия...
— Я бы сказала, что это путь, ведущий к одиночеству. Смотреть на всех с такой мрачной подозрительностью, как вы смотрели на мою сестру... — Джессика содрогнулась.
— Ну что ж. Каждому свое, полагаю.
Или каждой.
Бриггз посмотрел на нее, подняв брови, отчего его красный шрам сдвинулся к верхней границе лба.
— Вы довольно вздорная особа, не так ли? — бесцеремонно заметил он.
— Вовсе нет, — сухо возразила Джессика. — Однако я часто бываю излишне откровенной.
— И рьяной защитницей сестры, которую вы едва знаете.
— О, я хорошо знаю Мег.
— В самом деле? Я бы не был так в этом уверен. За короткое время, что я пробыл в доме лорда Стрэтфорда, я успел заметить некоторую отстраненность между ней и всеми остальными.
— Это не отстраненность. Просто она... — Джессика не знала, много ли известно Бриггзу об опасности, угрожающей Мег, поэтому тщательно подбирала слова. — Она долго жила вдали, среди чужих, в плену против воли. И теперь, вернувшись в Лондон, она, как говорится, попала из огня да в полымя. Конечно, ей потребуется время, чтобы приспособиться к новой жизни здесь.
— Достаточно зрелое суждение для столь юной девицы.
Джессика выпрямилась, расправив внезапно напрягшиеся плечи.
— Я не такая уж юная! — возмутилась девушка. И она чертовски устала от всех своих сестер и зятьев, обращающихся с ней, как с младенцем.
— В самом деле? Сколько же вам лет? Семнадцать? Шестнадцать?
— Девятнадцать, к вашему сведению, — ответила она сквозь зубы и выпятила грудь, надеясь придать ей более женственный вид, чем был на самом деле.
— Да что вы?
— Конечно. Зачем бы мне обманывать вас насчет моего возраста?
— Я уверен, что мог бы отыскать массу причин.
— О, несомненно. Я и забыла о вашей недоверчивости, — с усмешкой сказала она.
Они достигли середины сквера. По привычке Джессика остановилась там. Он прошел несколько шагов вперед и оглянулся на нее через плечо.
— Идете?
— Нет. Вы только взгляните вокруг.
Он огляделся вокруг в сумеречном свете самой лесистой части сквера и нахмурил брови.
— Что-то не так?
Джессика тяжело вздохнула:
— Как вы любите разрушать очарование спокойных мгновений!
— Не понимаю, о чем вы говорите.
— Я всегда останавливаюсь здесь. Немного подышать и успокоиться. И хотя бы ненадолго представить, будто я одна где-то в глухом лесу.
— А-а. — Он умолк, наблюдая, как она закрыла глаза и несколько раз вздохнула полной грудью.
Джессика неторопливо расслабилась, расправляя напряженные мышцы, которые ему успешно удалось закрутить узлом в ее теле. Ну вот. Теперь она чувствовала себя гораздо лучше. Сделав еще один глубокий-глубокий вдох, она открыла глаза.
— Закончили?
Джессика снова почувствовала, как напряжение начало сковывать мышцы. Она гордо выпрямилась, словно принцесса, смерив его надменным взглядом.
И они отправились дальше.
— Почему вы представляете себя одну в глухом лесу?
— Потому что эта мысль успокаивает меня.
Он удивленно поднял брови.
— Мысль о волках? О змеях? О других опасных тварях?
— Может, я и выгляжу безмозглой девицей, способной расхныкаться при одном упоминании об этих животных, мистер Бриггз. Но уверяю вас, я не такая.
В первый раз за все время он улыбнулся ей. Это была искренняя улыбка, засветившаяся в его глазах и — удивительно! — сделавшая его в самом деле настоящим красавцем.
В первый раз за все время он улыбнулся ей. Это была искренняя улыбка, засветившаяся в его глазах и — удивительно! — сделавшая его в самом деле настоящим красавцем.
— Я выросла на маленьком острове посреди неистового, непредсказуемого океана, с суровой властной матерью и четырьмя старшими сестрами. Мой отец умер, когда я была еще малюткой. Мы потеряли Мег. Моя сестра Оливия постоянно болела. У нас закончились деньги, и мы научились работать, чтобы было что положить в рот. Мы пережили малярию, холеру, два тропических урагана, три засухи и наводнение. Я склонна думать, что после всего этого, если бы я действительно оставалась слезливой, ни к чему не способной девицей, сейчас меня бы не было в живых.
Она удивила его. Джессика поняла это по его слегка поднятым бровям.
— Ну что ж, — тихо сказал он. — Думаю, это правда.
— Что именно?
— Внешность может быть обманчива.
— Скажите мне, мистер Бриггз, — с усмешкой спросила Джессика, — какой я вам казалась?
— Прекрасной избалованной английской леди, не знавшей ни малейших трудностей в своей жизни.
Он был не первым мужчиной, назвавшим ее прекрасной, но из его уст это звучало как-то более многозначительно. Почему? Наверное, потому, что, судя по всему, он не разбрасывался так легко этим словом, как большинство других мужчин, вероятно, использовавших его, чтобы вымаливать поцелуи у молодых леди.
— Думаю, вы совершенно правы, — сказала Джессика. — Внешность зачастую бывает обманчива.
И вполне возможно, его внешность тоже.
Глава 12
На следующий день Уилл, Бриггз и зятья Мег Стрэтфорд и герцог Уэйкфилд собрались в тесном кругу в гостиной Уилла. «Свобода» пришла в порт этим утром с приливом, но Уилл решил изменить намерения и снова ее оставить. По плану они с Мег должны были отправиться в Прескот в начале следующей недели, но он чувствовал, что это может быть поздно. Серена передала им странный разговор Джессики с маркизом Миллбриджем, и Уилл не сомневался, что Миллбридж охотится за Мег.
Джессике удалось удачно вывернуться при встрече с маркизом, но с тех пор незнакомый человек приставал к кухарке Стрэтфорда на рынке с расспросами о сестрах. Та хоть и взволновалась, но ухитрилась не сказать ничего, что могло бы выдать Мег. Однако этот обман не мог продолжаться вечно.
Хотя Стрэтфорд полностью доверял своим слугам, людей могли разными приемами заставить говорить. Уилл поверил Мег, когда она сказала, что Джейкоб Кавершем использует все доступные ему средства, чтобы выпытать сведения о своем сыне и его «похитительнице». В целях безопасности слугам не сообщили, куда отправляются Мег с Джейком.
— Что нам необходимо, — сказал Стрэтфорд, — так это иметь достаточные аргументы в руках, чтобы остановить его, прежде чем он совсем озвереет.
— У нас есть доказательства его контрабандистской деятельности и по меньшей мере один свидетель, — отозвался Уилл. — Но пока Мег не рассказала мне об этом, никто даже не представлял себе размаха этой противоправной деятельности.
— У нас есть свидетельские показания Мег против него, — задумчиво промолвил Уэйкфилд.
— Нет. Я хочу, чтобы она осталась в стороне, — твердо заявил Уилл. — Это слишком опасно.
— Согласен, — кивнул Стрэтфорд. — Кроме того, поскольку он обвиняет ее в похищении, ее обвинения могут быть отклонены, как продиктованные местью.
— В конечном счете, — сказал Уилл, — доказательства, которые нам удалось собрать до сих пор, ничтожны, и, вполне возможно, их недостаточно для того, чтобы заинтересовать власти.
— По крайней мере на сегодняшний день, — добавил Бриггз. — Я собираю сведения о кораблях, которыми он владеет, и о маршрутах их передвижения. Думаю, смогу проследить каждый его шаг за последние несколько лет. Только мне снова нужно вернуться в Корнуолл для сбора доказательств. — Он решительно посмотрел на остальных. — Если они там есть, я найду их.
— Возьмите «Свободу», — сказал ему Уилл. — Все мои ресурсы в вашем распоряжении.
Уилл, отправлявшийся с Мег в Ланкашир, не мог поддержать Бриггза иным образом.
— Нам нужно узнать как можно больше о связи Кавершема с маркизом Миллбриджем. — Стрэтфорд подался вперед, упершись локтями в колени и опустив подбородок в ладони.
— Да, — согласился Уилл. — И лучше пока не вмешивать сюда правительство или местные власти. Сначала надо установить точно, насколько далеко все это зашло.
Мужчины ненадолго умолкли, размышляя о возможных последствиях, принимая во внимание тесные связи Миллбриджа с королевской семьей и правительством страны.
— Поскольку Миллбридж подвизается в Лондоне, — наконец сказал Уэйкфилд, — я постараюсь разобраться в его делах здесь. — Он пожал плечами. — Посещение светских мероприятий во время сезона навевает такую скуку, что это послужит неплохим развлечением. И конечно, я готов сделать все возможное, чтобы помочь Мег.
— Я поговорю со своим поверенным, — вмешался Стрэтфорд. — Возможно, он сумеет помочь нам составить надежное исковое заявление в суд против Кавершема. Не хотелось бы обвинить этого негодяя и проиграть процесс из-за каких-нибудь досадных юридических закорючек. — Стрэтфорд постучал пальцем по подбородку. — Однако Миллбриджа значительно труднее припереть к стенке. Он пэр и уважаемый член палаты лордов. К нему так просто не подберешься.
— Если его действия так противозаконны и безнравственны, как я думаю... — Бриггз умолк, не договорив.
— Значит, мы увидим его на виселице, — холодно закончил Уилл.
Все четверо застыли в молчании. Уилл мысленно представил себе маркиза Миллбриджа, раскачивающегося в петле. Эта мысль отчасти была ему отвратительна, но наполнила его непреклонной решимостью.
Он обязан расправиться с Кавершемом, прежде чем тот доберется до Мег и Джейка. И если Миллбридж в этом замешан, Уилл одолеет и его тоже. Он внезапно поднялся и посмотрел на Стрэтфорда.
— Мы должны уехать немедленно.
— Кто? — в замешательстве спросил тот, удивленно подняв брови.
— Мег, Джейк и я. Нельзя ждать до понедельника. — Уилл принялся нервно мерить шагами длинную узкую комнату. Миллбридж оказался близко — слишком близко, черт бы его взял, — и Кавершем мог скоро появиться. Необходимо было немедленно отправить Мег из Лондона. — Мы выезжаем завтра.
— Кареты еще не готовы...
— Кому, к черту, нужны эти кареты?
Мужчины застыли на своих креслах, явно испытывая неловкость. Стрэтфорд сурово нахмурился.
— С тобой все в порядке, Лэнгли?
— Да послушайте же! Миллбридж в городе. Бог мой, он живет в Мейфэре, разве нет? Этот человек всего в миле от нас. Он явно охотится за ней, и когда он найдет ее...
— Подождите. — Уэйкфилд предостерегающе поднял руку. — Тот разговор на балу с Джессикой был случайным.
— Ничего подобного, — решительно возразил Уилл.
Брови Стрэтфорда поднялись почти до линии волос.
— Как ты можешь быть в этом уверен?
— Интуиция.
— Когда это ты стал действовать по интуиции, Лэнгли? — спросил Стрэтфорд тихо. — Ты должен рассуждать логически. Даже если он пытался раздобыть сведения о местонахождении Мег, ему это не удалось.
— Как ты можешь быть в этом уверен? — спросил Уилл, повторяя фразу Стрэтфорда.
— У нас нет оснований полагать, что кто-то знает о возвращении Мег, кроме присутствующих здесь, ее сестер и слуг в доме Стрэтфорда, — заметил Уэйкфилд.
Уилл упрямо покачал головой. Нельзя было отступать. Теперь, когда он принял решение, он не сомневался, что прав.
— К черту логику. К черту основания. Если придется всю ночь паковать вещи и подготавливать слуг, значит, так и нужно сделать. Но я уезжаю завтра утром, и Мег с Джейком со мной.
Мег удалось убедить Уилла взять Томаса с собой в Прескот.
Мать мальчика уехала во Францию, и Мег была невыносима мысль, что малыш останется в Лондоне один, в обществе горсточки слуг. Поэтому, в самую последнюю минуту, когда они уже садились в карету, она попросила, чтобы Томас присоединился к ним.
Уилл заметно колебался. Мег никак не могла понять, почему он не хочет взять сына с собой. Но спокойно переговорив с ним в неподвижной карете, в то время как Джейк нетерпеливо скулил, желая поскорее пуститься в путь, она в конце концов вытянула из него правду.
Уилл опасался, что ребенок будет напоминать Мег о его адюльтере. На это она только покачала головой:
— Даже если и так, Уилл, даже если при взгляде на него я каждый раз буду испытывать душевную боль, мне бы не хотелось, чтобы вы отказались от мальчика ради моего «комфорта». Так было бы намного хуже.
— Я никогда не откажусь от него, — заявил Уилл. — Но как я могу навязывать вам его, если он причиняет вам боль?
— Послушайте, — сказала она мягко. — Если чему-то суждено снова сложиться между нами — пусть просто дружбе, — значит, мне нужно научиться жить вместе с Томасом. Я не хочу, чтобы вы прятали его от меня. Он слишком сообразительный мальчик, чтобы не понять, в чем дело. Это его больно ранит. Кроме того, Томас ни в чем не виноват, и недопустимо наказывать ребенка за чужие ошибки.