Best to dismiss it (лучше всего выбросить эти мысли: «это» из головы).
But it wouldn't go (но они не покидали меня: «это не уходило»).
momentary ['mqumqnt(q)ri], damned [dxmd], weapon ['wepqn]
It wouldn't work. It was just a momentary false gleam, like the others I'd had over the years — the idea that maybe I could put some sort of poison gas in Dolan's air-conditioning system, or plant a bomb in his Los Angeles house, or perhaps obtain some really deadly weapon — a bazooka, let us say — and turn his damned silver Cadillac into a fireball as it raced east toward Vegas or west toward LA along 71.
Best to dismiss it.
But it wouldn't go.
Cut him out (отрежь его), the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering (внутренний голос, который говорил за Элизабет, продолжал шептать; to keep — держать, иметь, хранить; продолжать/делатьилиповторятьчто-либо/). Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock (отдели его так же, как опытная овчарка отделяет овцу от стада)when his master points (когда хозяин ей приказывает: «когда ее хозяин указывает»). Detour him out into the emptiness and kill him (заставь его съехать /на окольный путь/ в никуда и убей его; empty — пустой, полый; emptiness — вакуум, пустота). Kill them all (убей их всех).
Wouldn't work (не сработает). If I allowed no other truth (даже если бы я не допускал иных факторов; truth — правда; истина; факт, реальность), I would at least have to allow (мне, по крайней мере, пришлось бы допустить) that a man who had stayed alive as long as Dolan (что человек, который остается в живых так долго, как Долан) must have a carefully honed sense of survival (должен обладать очень тонким чутьем опасности: «тщательно отполированным чувством самосохранения») — honed to the point of paranoia, perhaps (отполированным до паранойи: «до точки паранойи», наверно). He and his men would see through the detour trick in a minute (он и его люди тут же: «через минуту» разгадают уловку с объездом; to see through — доводитьдоконца; понятьистиннуюприроду/чего-либо/).
ewe [jH], survival [sq'vaIv(q)l], paranoia ["pxrq'nOIq]
Cut him out, the voice inside that spoke for Elizabeth kept whispering. Cut him out the way an experienced sheep-dog cuts a ewe out of the flock when his master points. Detour him out into the emptiness and kill him. Kill them all.
Wouldn't work. If I allowed no other truth, I would at least have to allow that a man who had stayed alive as long as Dolan must have a carefully honed sense of survival — honed to the point of paranoia, perhaps. He and his men would see through the detour trick in a minute.
Theyturneddownthisonetoday(но сегодня-то они свернули: «они свернули на этом одном = повороте сегодня»), the voice that spoke for Elizabeth responded (голос, что говорил за Элизабет, ответил). Theyneverevenhesitated(они ни секунды не колебались: «они никогда даже не колебались»). They went just like Mary's little lamb (они пошли, словно маленькая овечка Мэри).
But I knew — yes, somehow I did (но я знал — да, каким-то образом я знал: «я делал»)! — that men like Dolan (что такие люди, как Долан), men who are really more like wolves than men (люди, которые на самом деле больше походят на волков, чем на людей), develop a sort of sixth sense when it comes to danger (развивают что-то вроде шестого чувства, когда речь заходит об опасности: «когда это доходит до опасности»). I could steal genuine detour signs from some road department shed (я мог бы украсть настоящие знаки об объезде из какой-нибудь базы дорожного управления; shed— навес, сарай; ангар, база, депо) and set them up in all the right places (и расставить их во всех нужных местах; toset— ставить, класть; tosetup— воздвигать, устанавливать, ставить); I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots (я мог бы даже добавить флуоресцентных оранжевых дорожных конусов и несколько дымящихся котелков; smudge— удушливый дым; дымовой аппарат). I could do all that (я мог бы проделать все это) and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing (и Долан все равно учуял бы запах липкого: «нервного» пота от моих рук на декорациях; stage — сцена, подмостки; dressing— одежда, наряд; убранство, украшение). Right through his bullet-proof windows he would smell it (прямо через свои пуленепробиваемые окна он бы почуял его; proof— подтверждение, доказательство; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/). He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind (он бы закрыл свои глаза и услышал имя Элизабет на задворках того гадюшника: «ямы со змеями», который был у него вместо мозгов).
genuine ['GenjuIn], fluorescent [flL'res(q)nt], smudge [smAG]
They turned down this one today, the voice that spoke for Elizabeth responded. They never even hesitated. They went just like Mary's little lamb.
But I knew — yes, somehow I did! —that men like Dolan, men who are really more like wolves than men, develop a sort of sixth sense when it comes to danger. I could steal genuine detour signs from some road department shed and set them up in all the right places; I could even add fluorescent orange road cones and a few of those smudge-pots. I could do all that and Dolan would still smell the nervous sweat of my hands on the stage dressing. Right through his bullet-proof windows he would smell it. He would close his eyes and hear Elizabeth's name far back in the snake-pit that passed for his mind.
The voice that spoke for Elizabeth fell silent (голос, что говорил за Элизабет, стих; to fall silent — замолкать, стихать; silent — тишина, молчание), and I thought it had finally given up for the day (и я подумал, что он, в конце концов, сдался на сегодня; to give up). And then, with Vegas actually in sight (и тогда, когда Вегас уже был виден) — blue and misty (голубоватый и туманный) and wavering on the far rim of the desert (и покачивающийся на дальнем краю пустыни; rim — обод; крайгоризонта, узкаяполосказемли) — it spoke up again (он заговорил снова).
Then don't try to fool him with a fake detour (тогда не пытайся обмануть его ложным объездом), it whispered (прошептал он). Fool himwithareal one(обдури его настоящим одним = объездом).
I swerved the Buick over to the shoulder (я свернул «бьюик» к обочине дороги; shoulder— плечо; обочина /дороги/) and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal (и протрясся до /полной/ остановки с обеими ногами на педали тормоза = нажал обоими ногами на тормоз, и /машина/ дрожа, остановилась; toshudder— дрожать, содрогаться, вздрагивать). I stared into my own wide (я, не отрываясь, смотрел в свои собственные, широко раскрытые), startled eyes in the rear-view mirror (испуганные глаза в зеркале заднего вида).
Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh (голос внутри, который говорил за Элизабет, начал смеяться). It was wild, mad laughter (то был дикий, сумасшедший смех), but after a few moments I began to laugh along with it (но через несколько минут я начал смеяться вместе с ним).
swerve [swWv], rear [rIq], view [vjH]
The voice that spoke for Elizabeth fell silent, and I thought it had finally given up for the day. And then, with Vegas actually in sight — blue and misty and wavering on the far rim of the desert — it spoke up again.
Then don't try to fool him with a fake detour, it whispered. Fool him with a real one.
I swerved the Buick over to the shoulder and shuddered to a stop with both feet on the brake-pedal. I stared into my own wide, startled eyes in the rear-view mirror.
Inside, the voice that spoke for Elizabeth began to laugh. It was wild, mad laughter, but after a few moments I began to laugh along with it.
The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club (другие учителя смеялись надо мной, когда я вступил в клуб здоровья на Девятой улице). One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face (один из них интересовался: «хотел узнать», не бросил ли кто-то песок мне в лицо; kick— ударять нагой, пинать; бить /по мячу/, высоко подбрасывать, швырять). I laughed along with them (я смеялся вместе с ними). People don't get suspicious of a man like me (люди ничего не подозревают о таком человеке, как я) as long as he keeps laughing along with them (до тех пор, пока он продолжает смеяться вместе с ними; keep— держать; хранить; продолжать делать /что-либо/). And why shouldn't I laugh (и почему бы мне не смеяться: «и почему мне не следует смеяться»)? My wife had been dead seven years, hadn't she (моя жена мертва уже семь лет, не так ли)? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin (да, она была уже не больше чем прахом, волосами и несколькими костями /лежащими/ в ее гробу; dust— пыль; прах)! So why shouldn't I laugh (так почему же мне не смеяться)? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong (это только когда человек вроде меня прекращает смеяться, люди спрашивают: «интересуются», что не так: «что неправильно»).
health [helT], suspicious [sq'spISqs], wonder ['wAndq]
The other teachers laughed at me when I joined the Ninth Street Health Club. One of them wanted to know if someone had kicked sand in my face. I laughed along with them. People don't get suspicious of a man like me as long as he keeps laughing along with them. And why shouldn't 1 laugh? My wife had been dead seven years, hadn't she? Why, she was no more than dust and hair and a few bones in her coffin! So why shouldn't I laugh? It's only when a man like me stops laughing that people wonder if something is wrong.
I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter (я смеялся вместе с ними, хотя мои мышцы болели всю ту осень и зиму; even though — дажеесли, хотя). I laughed even though I was constantly hungry (я смеялся, хотя был постоянно голоден) — no more second helpings (/не было/ больше никаких «добавок»; second — второй; helping — поддержка, помощь; порция), no more late-night snacks (никаких больше перекусов поздно вечером), no more beer (никакого больше пива), no more before-dinner gin and tonic (никакого больше джина с тоником перед обедом). But lots of red meat and greens, greens, greens (но много красного мяса и овощи, овощи, овощи; green — зеленый; greens — растительнапища).
I bought myself a Nautilus machine for Christmas (я купил себе на Рождество тренажер «Наутилус»; to buy; machine — машина, механизм).
No — that's not quite right (нет — не совсем верно). Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas (Элизабет купила мне тренажер «Наутилус» на Рождество).
ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]
I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry — no more second helpings, no more late-night snacks, no more beer, no more before-dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.
ache [eIk], Nautilus ['nLtIlqs], machine [mq'SJn]
I laughed along with them even though my muscles ached all that fall and winter. I laughed even though I was constantly hungry — no more second helpings, no more late-night snacks, no more beer, no more before-dinner gin and tonic. But lots of red meat and greens, greens, greens.
I bought myself a Nautilus machine for Christmas.
No — that's not quite right. Elizabethbought me a Nautilus machine for Christmas.
I saw Dolan less frequently (я видел Долана не так часто: «менее часто»); I was too busy working out (я был слишком занят тренировками; to work out — решать/задачу/, разрабатывать/план/; заниматьсяспортом, тренироваться), losing my pot belly (уменьшая cвой огромный живот; to lose — несохранять, терять; избавляться; pot — горшок, кастрюля; belly — живот, брюхо, пузо), building up my arms and chest and legs (накачивая /мускулы/ на руках, груди и ногах; to build — cтроить, сооружать; to build up — собирать, монтировать; наращивать). But there were times when it seemed I could not go on with it (но временами мне казалось: «но были такие времена, когда это казалось», что я не смогу /больше/ продолжать /все/ это), that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible (что возвращение чего-либо, хоть отдаленно напоминающего действительно хорошую физическую форму, становилось невозможно), that I could not live without second helpings (что я не смогу жить без «добавок») and pieces of coffee cake (и пирожных: «кусочков кекса/торта к кофе») and the occasional dollop of sweet cream in my coffee (и, изредка, кофе со сливками: «и, время от времени, большой ложки сладких сливок в моем кофе»). When those times came I would park across from one of his favorite restaurants (когда наступали такие времена, я парковался напротив одного из его любимых ресторанов) or perhaps go into one of the clubs he favored (или шел в один из тех клубов, /к которым/ он имел пристрастие) and wait for him to show up (и ждал, когда он появится), stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde (выходя из туманно-серого «Кадиллака» с надменной, ледяной блондинкой) or a laughing redhead on his arm (или под руку со смеющейся рыженькой; red — красный; рыжий/оволосах/; head — голова; redhead — рыжеволосыйчеловек) — or one on each (или по одной на каждой /руке/). There he would be (вот он: «там он был»), the man who had killed my Elizabeth (человек, который убил мою Элизабет), there he would be (вот он), resplendent in a formal shirt from Bijan's (ослепительный в строгой сорочке от Биджана; formal — формальный; строгий), his gold Rolex winking in the nightclub lights (его золотые /часы/ «Ролекс» мерцают в /свете/ огней ночного клуба; to wink — подмигивать; мерцать). When I was tired and discouraged I went to Dolan (когда я сильно уставал и впадал в уныние, я шел к Долану) as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert (как человек со мучительной жаждой идет к оазису: «может искать оазис» в пустыне; rage — ярость, гнев; raging — неистовый, яростный, свирепый; мучительный, сильный). I drank his poisoned water and was refreshed (я пил его отравленную воду и обновлялся/восстанавливал силы; to drink).
occasional [q'keIZ(q)n(q)l], arrogant ['xrqgqnt], oasis [qu'eIsIs]
I saw Dolan less frequently; I was too busy working out, losing my pot belly, building up my arms and chest and legs. But there were times when it seemed I could not go on with it, that recapturing anything like real physical fitness was going to be impossible, that I could not live without second helpings and pieces of coffee cake and the occasional dollop of sweet cream in my coffee. When those times came I would park across from one of his favorite restaurants or perhaps go into one of the clubs he favored and wait for him to show up, stepping from the fog-gray Cadillac with an arrogant, icy blonde or a laughing redhead on his arm — or one on each. There he would be, the man who had killed my Elizabeth, there he would be, resplendent in a formal shirt from Bijan's, his gold Rolex winking in the nightclub lights. When I was tired and discouraged I went to Dolan as a man with a raging thirst might seek out an oasis in the desert. I drank his poisoned water and was refreshed.
In February I began to run every day (в феврале я начал бегать каждый день), and then the other teachers laughed at my bald head (и тогда другие учителя смеялись над моей лысой головой), which peeled and pinked and then peeled and pinked again (которая шелушилась и краснела, и затем снова шелушилась и краснела; to peel — сниматькожицу, кожуру; слезать, облезать; шелушиться, сходить/окоже/), no matter how much sun-block I smeared on it (независимо от того, сколько крема от загара я мазал на нее; sun — солнце; block — колода, чурбан; препятствие, преграда; sun-block — /косметическое/ средствоотзагара; smear — /грязное/ пятно; to smear — намазывать; размазывать; мазатьтолстымслоем). I laughed right along with them (я всегда смеялся вместе с ними), as if I had not twice nearly fainted (как будто и не было тех двух раз, /когда/ я чуть не упал в обморок) and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs (и пережил долгие, ужасные: «бросающие в дрожь» минуты, когда судороги пронзали острой болью мускулы моих ног в конце пробежек; to spend —
тратить, расходовать; проводить /время/; toshudder— вздрагивать, содрогаться, бросать в дрожь; stab— удар /ножом/; внезапная острая боль).
When summer came (когда пришло лето), I applied for a job with the Nevada Highway Department (я обратился с просьбой о работе в дорожное управление /штата/ Невада). The municipal employment office stamped a tentative approval on my form (муниципальный отдел занятости поставил печать о предварительном утверждении на моей анкете; stamp — штамп, штемпель, печать; approval — одобрение; утверждение; form — форма; бланк, образец; анкета) and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker (и послал меня прямо к районному бригадиру по имени Гарви Блокер; to send). Blocker was a tall man (Блокер был высоким мужчиной), burned almost black by the Nevada sun (сожженным почти до черноты под солнцем Невады). He wore jeans (на нем были джинсы: «он носил джинсы»; to wear), dusty workboots (пыльные рабочие ботинки), and a blue tee-shirt with cut-off sleeves (и голубую футболку с отрезанными рукавами). BAD ATTITUDE («плохое отношение/в дурном расположении духа»; attitude— позиция, отношение; негативное или враждебное душевное состояние/умонастроение), the shirt proclaimed (гласила надпись на футболке: «футболка объявляла»). His muscles were big rolling slabs under his skin (его мускулы большими валунами перекатывались под его кожей; slab— большой, плоский кусок чего-либо). He looked at my application (он посмотрел на мое заявление). Then he looked at me and laughed (потом он взглянул на меня и рассмеялся). The application looked very puny rolled up in one of his huge fists (заявление выглядело совсем крохотным, свернутое, в одном из его огромных кулаков; puny— неопытный, слабый; маленький; ничтожный, незначительный).
smeared [smIqd], muscle [mAsl], puny ['pjHnI]
In February I began to run every day, and then the other teachers laughed at my bald head, which peeled and pinked and then peeled and pinked again, no matter how much sun-block I smeared on it. I laughed right along with them, as if I had not twice nearly fainted and spent long, shuddering minutes with cramps stabbing the muscles of my legs at the end of my runs.
When summer came, I applied for a job with the Nevada Highway Department. The municipal employment office stamped a tentative approval on my form and sent me along to a district foreman named Harvey Blocker. Blocker was a tall man, burned almost black by the Nevada sun. He wore jeans, dusty workboots, and a blue tee-shirt with cut-off sleeves. BAD ATTITUDE, the shirt proclaimed. His muscles were big rolling slabs under his skin. He looked at my application. Then he looked at me and laughed. The application looked very puny rolled up in one of his huge fists.
'You got to be kidding, my friend (ты, должно быть, меня разыгрываешь, приятель). I mean, you have got to be (не иначе: «я имею ввиду, ты должен /шутить/»). We talkin desert sun and desert heat here (мы тут говорим о /палящем/ пустынном солнце и жаре; talkin= talking) — none of that yuppie tanning-salon shit (а не о дерьме вроде солярия: «салона для загара» для мозгоклюев; yuppie— яппи /группа высокооплачиваемых специалистов 30-40 лет с растущим уровнем жизни; составляют целевой рынок для некоторых рекламодателей; при обращении к конкретному человеку термин считается оскорбительным/; tan— дубильная кора; желто-коричневый цвет; totan— дубить /кожу/; загорать). What are you in real life, bubba (кто ты на самом деле: «в реальной жизни», Бубба; Bubba— так называют белых южан мужского пола)? An accountant (бухгалтер)?'
'A teacher (учитель),' I said (сказал я; to say). 'Third grade (третий класс).'
'Oh, honey (э, голубчик; honey — мед; голубчик; голубушка), he said, and laughed again (сказал он и рассмеялся опять). 'Get out my face, okay (уйди с глаз моих: «с моего лица», ладно)?'
I had a pocket watch (у меня были карманные часы) — handed down from my great-grandfather (достались мне по наследству от моего прадедушки; hand— рука; tohand— давать, передавать; вручать; down— вниз; tohanddown— подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/), who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad (который работал на последнем участке великой межконтинентальной железной дороги; stretch— вытягивание; удлинение; участок, отрезок). He was there, according to family legend (он был там, согласно семейной легенде), when they hammered home the golden spike (когда они забили в рельс: «на место/домой» золотой костыль; spike— острый выступ; гвоздь; костыль /для скрепления рельсов/). I took the watch out (я вынул часы; totakeout) and dangled it in Blocker's face on its chain (и покачал ими на цепочке перед лицом Блокера; to dangle— свободно свисать, качаться; раскачивать, размахивать).
legend ['leGqnd], yuppie ['jApI], dangle [dxNgl]
'You got to be kidding, my friend. I mean, you have got to be. We talkin desert sun and desert heat here — none of that yuppie tanning-salon shit. What are you in real life, bubba? An accountant?'
'A teacher,' I said. 'Third grade.'
'Oh, honey,' he said, and laughed again. 'Get out my face, okay?'
I had a pocket watch — handed down from my great-grandfather, who worked on the last stretch of the great transcontinental railroad. He was there, according to family legend, when they hammered home the golden spike. I took the watch out and dangled it in Blocker's face on its chain.
'See this (видишь это)?' I said. 'Worth six, maybe seven hundred dollars (стоят шесть, может быть, семь сотен долларов).'