I'vegotmyreasons(у меня были свои причины). That's what I told him (так я сказал ему; to tell). And I did (и у меня /они/ были). I did not spend that season in hell just on a whim (я не из прихоти провел то лето: «тот сезон» в аду). I had to get in shape, you see (мне нужно было обрести форму). Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures (подготовка к тому, чтобы вырыть могилу мужчине или женщине, не требует таких радикальных мер; drastic — сильнодействующий /о лекарстве/; интенсивный; решительный; радикальный, глубокий; резкий), but it was not just a man or woman I had in mind (но в моих мыслях были не просто мужчина или женщина).
It was that damned Cadillac I meant to bury (это тот проклятый «Кадиллак» я задумал зарыть/похоронить; to mean).
shape [SeIp], whim [wIm], drastic ['drxstIk], measures ['meZqz]
I spent the rest of the summer driving a front-end loader, and when I went back to school that fall, almost as black as Tink himself, the other teachers stopped laughing at me. Sometimes they looked at me out of the corners of their eyes after I passed, but they had stopped laughing.
I've got my reasons. That's what I told him. And I did. I did not spend that season in hell just on a whim. I had to get in shape, you see. Preparing to dig a grave for a man or a woman may not require such drastic measures, but it was not just a man or woman I had in mind.
It was that damned Cadillac I meant to bury.
By April of the following year (к апрелю следующего года) I was on the State Highway Commission's mailing list (я был в списке подписчиков дорожной комиссии штата; highway — большаядорога, шоссе, магистраль; mail — почта). Every month I received a bulletin called Nevada Road Signs (каждый месяц я получал бюллетень /журнал, /который/ назывался «Дорожные знаки штата Невада»). Iskimmed most of the material (я бегло просматривал бóльшую часть материалов), which concerned itself with pending highway improvement bills (которые касались находящихся на рассмотрении программ по улучшению магистралей; pending — незаконченный, ожидающийрешения; bill — счет; программа), road equipment that had been bought and sold (дорожного оборудования, которое покупалось и продавалось; to buy; to sell), State Legislature action on such subjects as sand-dune control (актов, /принятых/ законодательным собранием штата относительно таких вопросов, как контроль песчаных дюн) and new anti-erosion techniques (и новых анти-эрозийных технологий). What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin (то, что меня интересовало, всегда было на последней или двух последних страницах бюллетеня). This section, simply titled The Calendar (в этом разделе, просто названным «Календарь»), listed the dates and sites of roadwork in each coming month (перечислялись даты и места дорожных работ на каждый следующий месяц). I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV (меня особенно интересовали места и даты, за которыми шла простая четырехбуквенная аббревиатура «ОБДП»). This stood for repaving (которая означала: обновление дорожного покрытия; to pave — замащивать, мостить), and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me (и мой опыт работы в бригаде Гарви Блокера показал мне; crew — судоваякоманда; экипаж/судна/; бригадаилиартельрабочих) that these were the operations which most frequently called for detours (что это были такие операции, которые чаще всего нуждаются в объездах = что для выполнения таких операций чаще всего требуется устраивать объезды; to call for — обязывать, требовать). But not always— no indeed (но не всегда — далеко не всегда: «нет, в самом деле»). Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice (перекрытие части дороги — это мера, к которой дорожная комиссия никогда не прибегает, если только не существует другой возможности: «другого выбора»; toclose— закрывать; step— шаг; мера).
bulletin ['bulItIn], experience [Ik'spIqrIqns], crew [krH]
By April of the following year I was on the State Highway Commission's mailing list. Every month I received a bulletin called Nevada RoadSigns. I skimmed most of the material, which concerned itself with pending highway improvement bills, road equipment that had been bought and sold, State Legislature action on such subjects as sand-dune control and new anti-erosion techniques. What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin. This section, simply titled The Calendar, listed the dates and sites of roadwork in each coming month. I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV. This stood for repaving, and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me that these were the operations which most frequently called for detours. But not always — no indeed. Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice.
But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan (но рано или поздно, думал я, эти четыре буквы прозвучат смертным приговором для Долана: «те четыре буквы, возможно, /будут/ означать конец Долана»; здесь автор обыгрывает значения: глагола tospell: 1) накладывать проклятье (на кого-л.); 2) писать или произносить (слово) по буквам; 3) означать, влечь за собой). Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV (всего лишь четыре буквы, но были времена, когда я видел их в своих снах: «ОБДП»).
Not that it would be easy (навряд ли это будет легко), or perhaps even soon (а, может быть, даже не скоро) — I knew I might have to wait for years (я знал, /что/ мне, возможно, придется ждать годы), and that someone else might get Dolan in the meantime (и что кто-то другой может прикончить Долана за это время; toget— получить /в собственность/; разделаться /с кем-либо/; доконать /о болезни/). He was an evil man (он был порочным человеком), and evil men live dangerous lives (а порочные люди ведут опасный образ жизни; evil— злой, дурной; порочный). Four loosely related vectors would have to come together (четыре независимых друг от друга = разнонаправленных вектора должны совпасть: «четыре свободно связанных вектора должны сойтись вместе»; torelate—относиться, иметь отношение, затрагивать; быть связанным), like a rare conjunction of the planets (как редкий парад планет: «совпадение планет»): travel for Dolan (поездка для Долана), vacation time for me (время отпуска для меня), a national holiday (национальный праздник), and a three-day weekend (и трехдневный уикэнд).
Years, maybe (годы, может быть = на это уйдут годы). Or maybe never (или, возможно, никогда = или это, возможно, никогда не произойдет). But I felt a kind of serenity (но я чувствовал некую безмятежность; «один из видов безмятежности»; serenity — прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/) — a surety that it would happen (уверенность, что это произойдет; sure— уверенный), and that when it did I would be prepared (и что, когда это произойдет, я буду готов/подготовлен). And eventually it did happen (и в конце концов, это произошло). Not that summer (не тем летом), not that fall (не той осенью), and not the following spring (и не в последующую весну). But in June of last year (но в июне прошлого года), I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar (я открыл «Дорожные знаки штата Невада» и увидел это в «Календаре»):
evil ['Jv(q)l], surety ['SLrqtI, 'SuqrqtI], eventually [I'venCuqlI]
But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan. Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV.
Not that it would be easy, or perhaps even soon — I knew I might have to wait for years, and that someone else might get Dolan in the meantime. He was an evil man, and evil men live dangerous lives. Four loosely related vectors would have to come together, like a rare conjunction of the planets: travel for Dolan, vacation time for me, a national holiday, and a three-day weekend.
Years, maybe. Or maybe never. But I felt a kind of serenity — a surety that it would happen, and that when it did I would be prepared. And eventually it did happen. Not that summer, not that fall, and not the following spring. But in June of last year, I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar:
JULY 1-JULY 22 (1 июля — 22 июля)(tent. (предварительно; tent. = tentative)):
US71 (71 шоссе Соединенных Штатов)MI440-472 (мили 440-472; mi. = mile)(WESTBND(в западном направлении; WESTBND= westbound — движущийся в западном направлении)) RPAV(ОБДП; repaving— обновление дорожного покрытия)
Hands shaking (трясущимися руками), I paged through my desk calendar to July (я пролистал мой настольный календарь до июля; page— лист, страница; topage— листать; through— через, сквозь, внутри) and saw that July 4th fell on a Monday (и увидел, что четвертое июля выпадает на понедельник; July4th— четвертое июля, День Независимости /национальный праздник США/).
So here were three of the four vectors (таким образом, сошлись: «были здесь» три из четырех векторов), for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job (так как, несомненно, где-то в середине такой большой работы по ремонту дороги будет объезд; extensive — обладающий протяженностью, громадный, большой).
But Dolan ... what about Dolan (но Долан… как насчет Долана)? What about the fourth vector (как насчет четвертого вектора)?
July [Gu'laI], extensive [Ik'stensIv], job [GOb]
JULY 1-JULY 22 (tent.):
US 71 MI440-472 (WESTBND) RPAV
Hands shaking, I paged through my desk calendar to July and saw that July 4th fell on a Monday.
So here were three of the four vectors, for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job.
But Dolan... what about Dolan? What about the fourth vector?
Three times before I could remember him going to LA (я помню, что раньше он три раза ездил в Лос-Анджелес) during the week of the Fourth of July (во время недели на четвертое июля) — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas (это одна из нескольких наименее оживленных: «медленных» /недель/:
в Лас-Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда-то еще») — once to New York (один раз в Нью-Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).
If he went (поедет ли он)...
Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way— путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout — разузнать, выяснить)?
в Лас-Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда-то еще») — once to New York (один раз в Нью-Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).
If he went (поедет ли он)...
Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way— путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout — разузнать, выяснить)?
slow [slqu], Miami [maI'xmI], London ['lAndqn]
Three times before I could remember him going to LA during the week of the Fourth of July — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas. I could remember three other times when he had gone somewhere else — once to New York, once to Miami, once all the way to London — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas.
If he went ...
Was there a way I could find out?
I thought on this long and hard (я думал над этим долго и много; hard— жесткий; твердый; энергично, упорно; очень, чрезмерно), but two visions kept intruding (но два сюжета: «видения» назойливо появлялись /в моих мыслях/; tointrude— вторгаться, бесцеремонно вмешиваться; проникать куда-либо, явиться без преглашения; навязываться, быть назойливым). In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk (в одном /из них/ я видел «Кадиллак» Долана, несущийся на большой скорости в сторону Лос-Анджелеса, вдоль по 71-му шоссе, в сумерках; speed— скорость, темп; tospeed— двигаться поспешно, мчаться), casting a long shadow behind it (отбрасывающий длинную тень позади него; tocast— бросать, кидать, швырять). I saw it passing DETOUR AHEAD signs (я видел, /как он/ проезжает знаки «Впереди объезд»), the last of them warning CB owners to turn off their sets (последний из них —
предупреждающий владельцев раций, чтобы они выключили свои устройства; CB= citizenradioband— диапазон /выделенный/ для персональной и служебной радиосвязи). I saw the Cadillac passing abandoned road equipment (я видел, как «Кадиллак» проезжает мимо брошенного дорожного оборудования; toabandon — покидать, оставлять) — bulldozers (бульдозеров), graders (грейдеров), front-end loaders (фронтовых погрузчиков). Abandoned not just because it was after knocking-off time (брошенных не потому, что кончилось рабочее время: «это было после времени окончания работы»; to knockoff— сбавлять, снижать /цену/; закончить или прервать работу) but because it was a weekend, a three-day weekend (а потому, что это был = предстоял уикэнд, трехдневный уикэнд).
In the second vision everything was the same (во втором сюжете все было так же) except the detour signs were gone (кроме того, что знаков об объезде не было: «знаки об объезде исчезли»; togo— ходить; уходить; исчезать).
They were gone because I had taken them down (они исчезли, потому что я снял их; totakedown— сносить, разрушать; переносить).
intrude [In'trHd], abandon [q'bxndqn], owner ['qunq]
I thought on this long and hard, but two visions kept intruding. In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk, casting a long shadow behind it. I saw it passing DETOUR AHEAD signs, the last of them warning CB owners to turn off their sets. I saw the Cadillac passing abandoned road equipment - bulldozers, graders, front-end loaders. Abandoned not just because it was after knocking-off time but because it was a weekend, a three-day weekend.
In the second vision everything was the same except the detour signs were gone.
They were gone because I had taken them down.
It was on the last day of school (это был последний день /занятий/ в школе) when I suddenly realized (когда я неожиданно понял) how I might be able to find out (как я мог бы узнать). I had been nearly drowsing (я почти дремал), my mind a million miles away from both school and Dolan (мои мысли были за миллион миль и от школы, и от Долана), when I suddenly sat bolt-upright (когда я внезапно выпрямился: «сел прямо, как стрела»; bolt — арбалетнаястрела; upright — вертикальный, отвесный), knocking a vase on the side of my desk (опрокинув вазу, /которая стояла/ сбоку на моем столе; to knock — стучать, стучаться; ударять, бить; сбить) (it contained some pretty desert flowers (она вмещала = внейстояли несколько милых пустынных цветков; to contain — содержатьвсебе, вмещать) my students had brought me as an end-of-school present (/которые/ мои ученики принесли мне в подарок по случаю окончания школьных занятий; end — конец, завершение; school — школа)) to the floor (на пол), where it shattered (где она разбилась). Several of my students (несколько моих учеников), who had also been drowsing (которые тоже дремали), also sat bolt-upright (тоже резко выпрямились: «сели прямо, как стрела»), and perhaps something on my face frightened one of them (и, наверное, что-то в моем лице испугало одного из них), because a little boy named Timothy Urich burst into tears (потому что маленький мальчик по имени Тимоти Урих расплакался: «разразился слезами»; to burst — лопаться; взрываться; to burst into/smth./ — внезапноначинатьилибурноначинать/что-либо/, разразиться/чем-либо/) and I had to soothe him (и мне пришлось успокаивать его).
Sheets (простыни), Ithought, comforting Timmy (успокаивая Тимми). Sheets and pillowcases (простыни и наволочки)and bedding and silverware (и постельное белье и столовое серебро; bed — кровать, постель; bedding —
постельные принадлежности /матрас, подушки/; постельное белье; silver— серебро; silverware— изделия из серебра; столовое серебро); therugs(ковры); thegrounds(участок/сад/парк вокруг дома). Everythinghastolookjustso(все должно быть в надлежащем порядке: «все должно выглядеть именно так»). He'llwanteverythingjustso(он потребует: «захочет», чтобы все было в порядке).
drowse [drauz], shattered ['SxtId], burst [bWst]
It was on the last day of school when I suddenly realized how I might be able to find out. I had been nearly drowsing, my mind a million miles away from both school and Dolan, when I suddenly sat bolt-upright, knocking a vase on the side of my desk (it contained some pretty desert flowers my students had brought me as an end-of-school present) to the floor, where it shattered. Several of my students, who had also been drowsing, also sat bolt-upright, and perhaps something on my face frightened one of them, because a little boy named Timothy Urich burst into tears and I had to soothe him.
Sheets, Ithought, comforting Timmy. Sheets and pillowcases and bedding and silverware; the rugs; the grounds. Everything has to look just so. He'll want everything just so.
Of course (естественно/конечно). Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac (устраивать все: «иметь вещи» надлежащим образом было в природе Долана, так же как его «Кадиллак»; part — доля, часть, компонент).
I began to smile (я начал улыбаться = улыбнулся), and Timmy Urich smiled back (и Тимми Урих улыбнулся мне в ответ), but it wasn't Timmy I was smiling at (но я улыбался не Тимми).
I was smiling at Elizabeth (я улыбался Элизабет).
School finished on June 10th that year (занятия в школе завершились 10 июня в тот год). Twelve days later I flew to Los Angeles (двенадцатью днями позже я полетел в Лос-Анджелес; tofly). I rented a car (я арендовал машину) and checked into the same cheap hotel (и поселился в том же дешевом отеле) I had used on other occasions (в котором я останавливался во время прошлых приездов: «который я использовал в других случаях»). On each of the next three days (в каждый из последующих трех дней) I drove into the Hollywood Hills (я ездил на Голливуд-Хиллз; todrive) and mounted a watch on Dolan's house (у устанавливал слежку за домом Долана; tomount— подниматься, восходить; монтировать, устанавливать; watch— часы; пристальное наблюдение; надзор). It could not be a constantwatch (наблюдение не могло быть постоянным); that would have been noticed (это могли бы заметить). The rich hire people to notice interlopers (богатые нанимают людей, чтобы те замечали любопытствующих; interloper— человек, вмешивающийся в чужие дела), because all too often they turn out to be dangerous (потому что слишком часто они оказываются опасными; toturn— поворачиваться; вращаться; toturnout— выворачивать /карманы/; оказываться).
Like me (вроде меня).
mount [maunt], watch [wOC], interloper ['Intq"lqupq]
Of course. Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac.
I began to smile, and Timmy Urich smiled back, but it wasn't Timmy I was smiling at.
I was smiling at Elizabeth.
School finished on June 10th that year. Twelve days later I flew to Los Angeles. I rented a car and checked into the same cheap hotel I had used on other occasions. On each of the next three days I drove into the Hollywood Hills and mounted a watch on Dolan's house. It could not be a constant watch; that would have been noticed. The rich hire people to notice interlopers, because all too often they turn out to be dangerous.
Like me.
At first there was nothing (сначала я ничего не заметил: «не было ничего»). The house was not boarded up (дом не был заколочен досками; board— доска), the lawn was not overgrown (газоны не были заросшими/переросшими) — heaven forbid (боже упаси; heaven— небо, небеса; toforbid— запрещать; препятствовать, не давать возможности)! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated (вода в бассейне была, без сомнения, чистой и хлорированной). But there was a look of emptiness and disuse all the same (и тем не менее, все выглядело пустующим и безжизненным: «но там был вид пустоты и неупотребления тем не менее») — shades pulled against the summer sun (/окна были/ задернуты шторами от летнего солнца; shade— тень; полумрак; /оконная/ штора), no cars in the central turnaround (не было машин у центрального подъезда; turnaround— место для разворота автомобиля), no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning (никто не пользовался бассейном, который молодой человек с /прической/ хвостиком чистил через день: «каждое другое утро»).
I became convinced it was a bust (я пришел к убеждению, что это провал; bust— провал; неудача). Yet I stayed (все же я оставался), wishing and hoping for the final vector (желая и надеясь на последний вектор).
lawn [lLn], bust [bAst], final ['faIn(q)l]
At first there was nothing. The house was not boarded up, the lawn was not overgrown — heaven forbid! — the water in the pool was doubtless clean and chlorinated. But there was a look of emptiness and disuse all the same — shades pulled against the summer sun, no cars in the central turnaround, no one to use the pool that a young man with a ponytail cleaned every other morning.